Humusha IsiTamil kuya ku-Isi-Kannada - Umhumushi wamahhala waku-inthanethi kanye nohlelo lolimi olulungile | FrancoTranslate

தமிழ் மற்றும் கன்னடம் ஆகிய இரு மொழிகளும் இந்தியாவின் பழமையான திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவை ஆகும். இவற்றுக்கிடையே பல நூற்றாண்டுகால வரலாற்று, கலாச்சார மற்றும் மொழியியல் தொடர்புகள் உள்ளன. ஒத்த இலக்கணக் கட்டமைப்பு மற்றும் பொதுவான சொற்களஞ்சியத்தைக் கொண்டிருந்தாலும், தமிழ் மொழியிலிருந்து கன்னட மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது பல நுட்பமான சவால்களும் வேறுபாடுகளும் ஏற்படுகின்றன. ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் இரு மொழிகளின் இலக்கண ஒழுங்குமுறை, பண்பாட்டுப் பின்னணி மற்றும் பயன்பாட்டு முறைகளை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டியது அவசியமாகும். இந்த வழிகாட்டி தமிழ் - கன்னட மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டில் உள்ள பல்வேறு பரிமாணங்கள், எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் மற்றும் அதனைச் சிறப்பாகச் செய்வதற்கான வழிமுறைகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

அறிமுகம்: திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் இரு தூண்கள்

தமிழ் மற்றும் கன்னடம் ஆகிய இரு மொழிகளும் இந்தியாவின் பழமையான திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவை ஆகும். இவற்றுக்கிடையே பல நூற்றாண்டுகால வரலாற்று, கலாச்சார மற்றும் மொழியியல் தொடர்புகள் உள்ளன. ஒத்த இலக்கணக் கட்டமைப்பு மற்றும் பொதுவான சொற்களஞ்சியத்தைக் கொண்டிருந்தாலும், தமிழ் மொழியிலிருந்து கன்னட மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது பல நுட்பமான சவால்களும் வேறுபாடுகளும் ஏற்படுகின்றன. ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளர் இரு மொழிகளின் இலக்கண ஒழுங்குமுறை, பண்பாட்டுப் பின்னணி மற்றும் பயன்பாட்டு முறைகளை ஆழமாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டியது அவசியமாகும். இந்த வழிகாட்டி தமிழ் - கன்னட மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டில் உள்ள பல்வேறு பரிமாணங்கள், எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் மற்றும் அதனைச் சிறப்பாகச் செய்வதற்கான வழிமுறைகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

இலக்கணக் கட்டமைப்பும் வாக்கிய அமைப்பும்

தமிழ் மற்றும் கன்னடம் ஆகிய இரு மொழிகளுமே 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைப் பின்பற்றுகின்றன. இதனால் ஆங்கிலத்திலிருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது ஏற்படும் வாக்கிய மாற்றுச் சவால்கள் இங்கு குறைவாகவே இருக்கும். இருப்பினும், வேற்றுமை உருபுகள் (Case Endings) மற்றும் வினைச்சொல் மாற்றங்களில் குறிப்பிடத்தக்க வேறுபாடுகள் உள்ளன.

  • வேற்றுமை உருபுகள் (Declension of Nouns): தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் வேற்றுமை உருபுகளுக்கு இணையான உருபுகள் கன்னடத்திலும் உள்ளன. ஆனால் அவற்றின் பயன்பாட்டு விதிகள் சற்றே மாறுபடுகின்றன. உதாரணமாக, தமிழில் 'வீட்டுக்கு' (நான்காம் வேற்றுமை) என்பது கன்னடத்தில் 'மனேகே' (Manegae) என்று மாறும். வேற்றுமை உருபுகளைத் தவறாகப் பயன்படுத்தினால் வாக்கியத்தின் பொருளே மாறிவிடும் அபாயம் உள்ளது.
  • வினைச்சொல் விகுதிகள் (Verb Conjugations): தமிழ் மற்றும் கன்னட வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண் மற்றும் காலம் ஆகியவற்றைக் காட்டும் விகுதிகளைப் பெற்று வருகின்றன. கன்னடத்தில் உயர்திணை மற்றும் அஃறிணைப் பயன்பாடுகளில் வினைச்சொல் முடிவுகள் தமிழில் இருந்து வேறுபடுகின்றன. குறிப்பாக, கன்னட மொழியில் மரியாதை கலந்த பன்மைப் பயன்பாடுகள் (எ.கா. 'பந்த்ரு' - வந்தார்கள், 'ஹேளித்ரு' - சொன்னார்கள்) வினைமுற்றுடன் இணையும்போது அதிக கவனம் தேவை.
  • எதிர்மறை வாக்கியங்கள் (Negative Sentences): தமிழில் 'இல்லை', 'கூடாது', 'மாட்டேன்' போன்ற சொற்கள் எதிர்மறையைக் குறிக்கப் பயன்படுகின்றன. கன்னடத்தில் 'இல்லா' (Illa), 'பேடா' (Beda), 'பாரது' (Baradu) போன்ற சொற்கள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இவற்றின் நுட்பமான வேறுபாடுகளை அறிந்து மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

வேற்றுமை உருபுகளின் ஒப்பீட்டு அட்டவணை

தமிழ் மற்றும் கன்னட மொழிகளின் வேற்றுமை உருபுகளை ஒப்பிட்டுப் பார்ப்பது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு மிகவும் பயனுள்ளதாக இருக்கும். கீழே உள்ள அட்டவணை இரண்டு மொழிகளிலும் உள்ள வேற்றுமைகளையும் அவற்றின் உருபுகளையும் விளக்குகிறது:

வேற்றுமை (Case) தமிழ் உருபு (Tamil Marker) கன்னட உருபு (Kannada Marker) உதாரணம் (தமிழ் > கன்னடம்)
முதல் வேற்றுமை (Nominative) உருபு இல்லை உருபு இல்லை / -உ (-u) ராமன் > ராமனு (Ramanu)
இரண்டாம் வேற்றுமை (Accusative) -ஐ -அన్ను (-annu) மரத்தை > மரவண்ணு (Maravannu)
மூன்றாம் வேற்றுமை (Instrumental) -ஆல் / -ஓடு -இந்த (-inda) / -ஒடனே (-odane) கத்தியால் > கத்தியிந்த (Kattiyinda)
நான்காம் வேற்றுமை (Dative) -க்கு / -உக்கு -இகே / -கே (-ige / -ge) ஊருக்கு > ஊரிகே (Uurige)
ஐந்தாம் வேற்றுமை (Ablative) -இலிருந்து -இனின்தா (-ininda) மலையிலிருந்து > பெட்டதின்தா (Bettadinda)
ஆறாம் வேற்றுமை (Genitive) -உடைய / -அது -ஆ (-a) என்னுடைய > நன்ன (Nanna)
ஏழாம் வேற்றுமை (Locative) -இல் / -இடம் -அல்லி (-alli) காட்டில் > காடல்லி (Kaadalli)

ஒலியியல் வேறுபாடுகளும் எழுத்துப்பெயர்ப்பும் (Phonology and Transliteration)

தமிழ் மற்றும் கன்னட எழுத்துமுறைகளில் உள்ள ஒலியியல் வேறுபாடுகள் மொழிபெயர்ப்பின் போது எழுத்துப்பெயர்ப்பு (Transliteration) செய்யும்போது பெரிய சவாலாக அமைகின்றன. தமிழில் வல்லின எழுத்துக்கள் (க, ச, ட, த, ப) அவை வாக்கியத்தில் வரும் இடத்தைப் பொறுத்து ஒலிப்பு மாறுபடும் (எ.கா. சொல்லின் முதலில் வரும்போது 'Ka' என்றும், இடையில் வரும்போது 'Ga' என்றும் ஒலிக்கலாம்). ஆனால், கன்னடத்தில் ஒவ்வொரு ஒலிப்புக்கும் தனித்தனி எழுத்துக்கள் உள்ளன (ಕ - ka, ಖ - kha, ಗ - ga, ಘ - gha).

இதனால், தமிழில் எழுதப்பட்ட ஒரு பெயர்ச்சொல்லை கன்னடத்திற்கு மாற்றும்போது அதன் சரியான ஒலிப்பை அறிந்து பொருத்தமான கன்னட எழுத்தைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். உதாரணமாக, 'கீதா' என்ற பெயரை கன்னடத்தில் எழுதும்போது 'ಗೀತಾ' (Geetha) என்று எழுத வேண்டும், 'ಕೀತಾ' (Keetha) என்று எழுதினால் அது பிழையாகிவிடும். அதேபோல் 'பானு' என்ற பெயரை எழுதும்போது 'ಭಾನು' (Bhanu) என்ற மகாபிராண எழுத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும். இந்த ஒலியியல் துல்லியம் இல்லாவிட்டால், பெயர்களும் கலைச்சொற்களும் கன்னடத்தில் தவறாக உச்சரிக்கப்படும் அபாயம் உள்ளது.

ப-ஹ ஒலி மாற்றம் (P-to-H Sound Shift)

தமிழ் மற்றும் கன்னடச் சொற்களை ஒப்பிடும்போது ஒரு முக்கியமான மொழியியல் விதியைக் காணலாம். பழைய கன்னடத்தில் 'ப' (P) என்று இருந்த ஒலிகள், நவீன கன்னடத்தில் 'ஹ' (H) ஒலியாக மாறியுள்ளன. தமிழில் 'ப' என்று தொடங்கும் பல சொற்கள் கன்னடத்தில் 'ஹ' என்று தொடங்குவதைக் காணலாம்:

  • பால் (Tamil) > ஹாலு (Haalu - Kannada)
  • பல் (Tamil) > ஹல்லு (Hallu - Kannada)
  • பத்து (Tamil) > ஹத்து (Hattu - Kannada)
  • பச்சை (Tamil) > ஹஸிரு (Hasiru - Kannada)
  • படம் (Tamil) > ஹட (Hada - Kannada)

இந்த ஒலி மாற்ற விதியைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் புதிய கன்னடச் சொற்களை எளிதில் நினைவில் வைத்துக்கொள்ளவும், இரு மொழிகளுக்கும் இடையிலான வேர்ச்சொல் தொடர்பைக் கண்டறியவும் முடியும்.

வினைமுற்றுகளும் காலக் குறியீடுகளும்

வினைச்சொல் பயன்பாட்டில் இரு மொழிகளுக்கும் இடையே அதிக ஒற்றுமை காணப்படுகிறது. நிகழ்காலம், இறந்தகாலம், எதிர்காலம் ஆகிய மூன்று காலங்களையும் இரு மொழிகளும் தெளிவாகக் காட்டுகின்றன. வினையெச்சம் (Verbal Participle) மற்றும் பெயரெச்சம் (Relative Participle) ஆகியவற்றின் பயன்பாடும் ஒரே மாதிரியாகவே உள்ளது.

உதாரணமாக, தமிழில் 'செய்து' (வினையெச்சம்) என்பது கன்னடத்தில் 'மாடி' (Maadi) என்றும், 'செய்த' (பெயரெச்சம்) என்பது 'மாடித' (Maadida) என்றும், 'செய்கிற' என்பது 'மாடுத்திருவ' (Maaduttiruva) என்றும் அமைகிறது. இருப்பினும், துணை வினைகளைப் பயன்படுத்தும்போது சில வேறுபாடுகள் தோன்றுகின்றன. தமிழில் 'கொண்டிருக்கிறான்' (Present Continuous) என்று கூறுவதை கன்னடத்தில் 'மாடுத்தின்தானே' என்று குறிப்பிடுவர். இத்தகைய துணை வினைப்பயன்பாடுகளில் வட்டார வழக்கின் தாக்கம் அதிகமாக இருப்பதால், முறையான இலக்கிய நடையைப் பின்பற்றுவது அவசியமாகும்.

சொற்களஞ்சிய ஒப்பீடும் 'போலி நண்பர்களும்' (False Friends)

திராவிட மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்தவை என்பதால், இரு மொழிகளிலும் பல சொற்கள் ஒரே மாதிரியான ஒலியையும் பொருளையும் கொண்டுள்ளன. இருப்பினும், பல நூற்றாண்டுகளாக ஏற்பட்ட மொழியியல் பரிணாம வளர்ச்சியால் சில சொற்களின் அர்த்தங்கள் முற்றிலும் மாறியுள்ளன. இவற்றை 'போலி நண்பர்கள்' (False Friends) என்று அழைக்கிறோம். மொழிபெயர்ப்பில் இவை பெரும் பிழைகளுக்கு வழிவகுக்கலாம்.

உதாரணமாக, தமிழில் 'அவசியம்' என்ற சொல் இன்றியமையாத ஒன்றைக் குறிக்கிறது. கன்னடத்திலும் 'அவஷ்யகதே' (Avashyakate) என்பது அதே பொருளைத் தருகிறது. ஆனால், தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் சில எளிய சொற்கள் கன்னடத்தில் வேறு பொருளைத் தரக்கூடும். மேலும், கன்னட மொழியில் சமஸ்கிருதச் சொற்களின் தாக்கம் தமிழைக் காட்டிலும் அதிகமாக உள்ளது. நவீன தமிழில் நாம் தூய தமிழ் சொற்களை அதிகம் பயன்படுத்துகிறோம், ஆனால் கன்னடத்தில் தற்சமயம் புழக்கத்தில் உள்ள பல சொற்கள் சமஸ்கிருத மூலத்தைக் கொண்டவை (தத்பவா மற்றும் தத்சமா சொற்கள்). எனவே, தூய தமிழில் எழுதப்பட்ட ஒரு கட்டுரையை மொழிபெயர்க்கும்போது, கன்னட வாசகர்களுக்குப் புரியும் வகையில் தகுந்த சமஸ்கிருத தழுவல் சொற்களையோ அல்லது தற்காலக் கன்னட வழக்குகளையோ பயன்படுத்துவது வாசகர்களை எளிதில் சென்றடைய உதவும்.

பண்பாட்டுத் தழுவலும் மரபுத்தொடர்களும் (Cultural Adaptation and Idioms)

மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது ஒரு பண்பாட்டை மற்றொரு பண்பாட்டிற்குள் கடத்துவதாகும். தமிழ்நாட்டிற்கும் கர்நாடகாவிற்கும் இடையே பல கலாச்சார ஒற்றுமைகள் இருந்தாலும், வட்டார வழக்குகள், பழமொழிகள் மற்றும் மரபுத்தொடர்களில் தனித்துவமான வேறுபாடுகள் காணப்படுகின்றன.

தமிழில் கூறப்படும் ஒரு பழமொழியை அப்படியே கன்னடத்தில் மொழிபெயர்த்தால் அது அதன் அசல் உணர்வைத் தராது. உதாரணமாக, தமிழில் "ஐந்தில் வளையாதது ஐம்பதில் வளையுமா?" என்ற பழமொழிக்கு இணையான கன்னடப் பழமொழி "கனிதிருவாக பாகத்து, மரவாக பாகுத்தே?" (கன்றாக இருக்கும்போது வளையாதது, மரமாகும்போது வளையுமா?) என்பதாகும். சொற்களுக்குச் சொல் மொழிபெயர்க்காமல், பண்பாட்டு ரீதியாக அதற்கு இணையான பழமொழியைத் தேர்ந்தெடுத்துப் பயன்படுத்துவதே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரின் அடையாளம்.

துறை சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பு நுணுக்கங்கள் (Domain-Specific Translation)

சட்டம், மருத்துவம், தொழில்நுட்பம் போன்ற பல்வேறு துறைகளில் மொழிபெயர்க்கும்போது கலைச்சொற்களைக் கையாள்வதில் கூடுதல் கவனம் தேவைப்படுகிறது. கர்நாடக அரசு ஆவணங்களிலும் சட்டத் துறையிலும் சமஸ்கிருத மூலச்சொற்களின் பயன்பாடு மிக அதிகம். உதாரணமாக, தமிழில் 'ஆளுநர்' என்று அழைக்கப்படுவதை கன்னடத்தில் 'ராஜ்யபால' (Rajyapala) என்றும், 'அமைச்சர்' என்பதை 'மந்திரி' (Mantri) என்றும், 'நகராட்சி' என்பதை 'புரஸபே' (Purasabhe) என்றும் குறிப்பிடுகின்றனர். எனவே, அரசு மற்றும் சட்டம் சார்ந்த ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது கன்னட அரசின் அதிகாரப்பூர்வ கலைச்சொல் அகராதிகளைப் பயன்படுத்துவது இன்றியமையாதது ஆகும். அதே நேரத்தில் தற்காலத் தொழில்நுட்ப ஆவணங்களில் ஆங்கிலச் சொற்களை அப்படியே கன்னட ஒலிப்பில் எழுதுவது (எ.கா. 'கணினி' என்பதை விட 'கம்ப்யூட்டர்' என்பதை கன்னட வாசகர்கள் எளிதாகப் புரிந்து கொள்கிறார்கள்) நடைமுறைக்கு உகந்ததாக இருக்கும்.

தமிழ் - கன்னட மொழிபெயர்ப்புக்கான முக்கிய உதவிக்குறிப்புகள்

தொழில்முறையில் தமிழ் - கன்னட மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ளும்போது பின்வரும் நடைமுறைகளைப் பின்பற்றுவது இறுதிப் பிரதின் தரத்தை மேம்படுத்தும்:

  1. சூழலை ஆராய்தல் (Contextual Understanding): மூல உரையின் சூழலை முழுமையாகப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். அது ஒரு தொழில்நுட்ப ஆவணமா, இலக்கியப் படைப்பா, விளம்பர உரை அல்லது சட்ட ஆவணமா என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ப சொற்களைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.
  2. வட்டார வழக்குகளைக் கையாளுதல் (Handling Dialectal Variations): கன்னட மொழியில் மைசூர்-பெங்களூர் கன்னடம், மங்களூர்-கடலோர கன்னடம், தார்வாட்-வடக்கு கன்னடம் எனப் பல வட்டார வழக்குகள் உள்ளன. உங்கள் உரை எந்தப் பகுதி வாசகர்களை இலக்காகக் கொண்டது என்பதை அறிந்து, பொதுவான இலக்கியக் கன்னடத்தைப் (Standard Kannada) பயன்படுத்துவது நல்லது.
  3. துணைக்கருவிகளின் பயன்பாடு (Translation Tools): நவீன மொழிபெயர்ப்பிற்கு CAT (Computer-Assisted Translation) கருவிகள் மற்றும் தமிழ்-கன்னட அகராதிகளைப் பயன்படுத்தலாம். எனினும், கணினி வழி மொழிபெயர்ப்புகள் திராவிட மொழிகளின் உணர்வுப்பூர்வமான இலக்கண அமைப்பை முழுமையாக வெளிப்படுத்த முடியாது என்பதால், மனித மறுஆய்வு (Human Proofreading) மிக மிக இன்றியமையாதது.
  4. தொடர் வாசிப்பும் பயிற்சியும்: கன்னட இலக்கியங்கள், செய்தித்தாள்கள் மற்றும் தற்கால ஊடக உரைகளைத் தொடர்ந்து வாசிப்பதன் மூலம் புதிய சொற்பிரயோகங்களையும், மொழி நடையையும் வளர்த்துக் கொள்ள முடியும். இது மொழிபெயர்ப்பின் வேகத்தையும் துல்லியத்தையும் அதிகரிக்கும்.

முடிவுரை

தமிழ் - கன்னட மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு பெரும் மொழியியல் மரபுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இலக்கண ஒற்றுமைகள் மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு உதவினாலும், வேற்றுமை உருபுகள், போலி நண்பர்கள் மற்றும் பண்பாட்டு மரபுத்தொடர்கள் போன்ற நுட்பமான பகுதிகள் மிகுந்த கவனத்தைக் கோருகின்றன. முறையான இலக்கண அறிவு, தொடர் பயிற்சி மற்றும் பண்பாட்டுப் புரிதல் ஆகியவற்றின் மூலம் துல்லியமான மற்றும் இயல்பான தமிழ் - கன்னட மொழிபெயர்ப்புகளை உருவாக்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions