Humusha IsiTamil kuya ku-IsiSwidi - Umhumushi wamahhala waku-inthanethi kanye nohlelo lolimi olulungile | FrancoTranslate

உலகமயமாக்கல் மற்றும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்துள்ள தற்கால சூழலில், வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் முக்கியத்துவம் பெறுகிறது. திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் வட ஜெர்மானிய கிளையைச் சேர்ந்த சுவீடிஷ் (Swedish) மொழிக்கும் இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல; அது இரு வேறு பண்பாடுகளையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இந்த வழிகாட்டி, தமிழ் மொழியிலிருந்து சுவீடிஷ் மொழிக்கு வெற்றிகரமாக மொழிபெயர்ப்பதற்கான அடிப்படை விதிகள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் தொழில்முறை குறிப்புகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்துள்ள தற்கால சூழலில், வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் முக்கியத்துவம் பெறுகிறது. திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழிலிருந்தும், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் வட ஜெர்மானிய கிளையைச் சேர்ந்த சுவீடிஷ் (Swedish) மொழிக்கும் இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல; அது இரு வேறு பண்பாடுகளையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இந்த வழிகாட்டி, தமிழ் மொழியிலிருந்து சுவீடிஷ் மொழிக்கு வெற்றிகரமாக மொழிபெயர்ப்பதற்கான அடிப்படை விதிகள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் தொழில்முறை குறிப்புகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகள் (Sentence Structure: SOV vs SVO)

தமிழ் மற்றும் சுவீடிஷ் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக முக்கிய வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும். தமிழ் ஒரு 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) அமைப்பைக் கொண்ட மொழியாகும். ஆனால், சுவீடிஷ் மொழி 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. மேலும், சுவீடிஷ் மொழியில் 'V2 விதி' (V2 rule) என்ற தனித்துவமான விதி உள்ளது, இதன்படி பிரதான வாக்கியங்களில் வினைச்சொல் எப்போதும் இரண்டாவது இடத்தில் மட்டுமே வரவேண்டும்.

உதாரணமாக, "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்ற தமிழ்த் தொடரை நேரடியாக மொழிபெயர்த்தால்:

  • தமிழ் அமைப்பு: நான் (Subject) + புத்தகம் (Object) + படிக்கிறேன் (Verb)
  • சுவீடிஷ் அமைப்பு: Jag (Subject) + läser (Verb) + en bok (Object)

இந்த வாக்கிய அமைப்பில் ஏற்படும் மாற்றங்களை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் துல்லியமாகப் புரிந்து கொள்ளாவிட்டால், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட சுவீடிஷ் வாக்கியங்கள் இயல்பற்றதாகவும் குழப்பமானதாகவும் மாறிவிடும். குறிப்பாக, கால இடைவெளிகளைக் குறிக்கும் சொற்கள் வாக்கியத்தின் தொடக்கத்தில் வரும்போது, சுவீடிஷ் மொழியின் V2 விதியின்படி வினைச்சொல் எழுவாய்க்கு முன்னதாக வந்துவிடும் என்பதை நினைவில் கொள்ள வேண்டும்.

2. ஒட்டுநிலை மற்றும் பகுப்புநிலை மொழிகளின் சவால்கள் (Agglutinative vs Analytic Nature)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழியாகும். அதாவது, ஒரு அடிப்படைச் சொல்லுடன் பல விகுதிகள் அல்லது உருபுகளை இணைப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கணப் பொருள்களும் உருவாக்கப்படுகின்றன. ஆனால் சுவீடிஷ் மொழி பகுப்புநிலை மற்றும் வளைநிலைத் தன்மைகளைக் கொண்ட ஒரு கலப்பு மொழியாகும். தமிழில் ஒரே சொல்லாக வெளிப்படும் பல இலக்கணக் கூறுகள் சுவீடிஷ் மொழியில் தனித்தனி சொற்களாகப் பிரிக்கப்பட வேண்டும்.

எடுத்துக்காட்டாக, "வீட்டிலிருந்து" என்ற தமிழ்ச் சொல்லை எடுத்துக்கொள்வோம். இதில் 'வீடு' என்ற பெயர்ச்சொல்லுடன் 'இருந்து' என்ற ஐந்தாம் வேற்றுமை உருபு இணைந்துள்ளது. இதனை சுவீடிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, "från huset" என்று இரண்டு சொற்களாக எழுத வேண்டும். இதில் 'från' என்பது முன்விபக்தி (Preposition) ஆகும், 'huset' என்பது வீடு (குறிப்பிட்ட வடிவம்) ஆகும். தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளை சுவீடிஷ் மொழியின் முன்விபக்திகளாகவும் (Prepositions) பெயர்ச்சொல் வடிவங்களாகவும் மாற்றுவதில் மிகுந்த கவனம் தேவை.

3. பாலினப் பகுப்பு மற்றும் பெயர்ச்சொல் நுணுக்கங்கள் (Gender and Noun Clues)

தமிழில் பெயர்ச்சொற்கள் உயர்திணை (ஆண், பெண், பலர்) மற்றும் அஃறிணை (ஒன்றன், பலவற்று) என பகுக்கப்படுகின்றன. ஆனால் சுவீடிஷ் மொழியில் பாலினப் பகுப்பு முற்றிலும் மாறுபட்டது. அங்கு உயர்திணை/அஃறிணை என்ற பாகுபாடு இல்லை; மாறாக, பெயர்ச்சொற்கள் 'பொதுப் பால்' (Common gender - En-words) மற்றும் 'ஒன்றன்பால்' (Neuter gender - Ett-words) என இரு வகைகளாகப் பிரிக்கப்படுகின்றன. ஏறத்தாழ 80% சுவீடிஷ் பெயர்ச்சொற்கள் 'En' வகையைச் சேர்ந்தவை, எஞ்சியவை 'Ett' வகையைச் சேர்ந்தவை.

சுவீடிஷ் மொழியில் ஒரு பெயர்ச்சொல் குறிப்பிட்ட தன்மையைக் காட்டுகிறதா (Definite) அல்லது பொதுவான தன்மையைக் காட்டுகிறதா (Indefinite) என்பதைப் பொறுத்து அச்சொல்லின் விகுதிகள் மாறும். தமிழில் பெயர்ச்சொல்லுடன் 'அந்த' என்ற சுட்டுச்சொல்லைச் சேர்த்து குறிப்பிட்ட தன்மையைக் குறிப்போம் (எ.கா. அந்தப் பூனை). சுவீடிஷ் மொழியில் பெயர்ச்சொல்லின் இறுதியிலேயே விகுதி சேர்க்கப்பட்டு அது குறிப்பிட்ட வடிவமாக மாற்றப்படும் (எ.கா. en katt - ஒரு பூனை, katten - அந்தப் பூனை). இந்த இலக்கண மாற்றத்தை உணர்ந்து மொழிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

4. சமூக உறவுகள் மற்றும் மரியாதைப் பண்புகள் (Social Relations and Honorifics)

தமிழ் பண்பாட்டில் மரியாதை மற்றும் படிநிலை உறவுகளுக்கு முக்கியத்துவம் அளிக்கப்படுகிறது. உரையாடல்களில் 'நீ' மற்றும் 'நீங்கள்' என்ற சொற்களின் பயன்பாடு மிகவும் நுட்பமானது. பெரியவர்கள், அந்நியர்கள் மற்றும் அதிகாரத்தில் உள்ளவர்களை 'நீங்கள்' என்று பன்மையில் அழைப்பது தமிழின் மரபு. ஆனால், நவீன சுவீடிஷ் சமுதாயம் முற்றிலும் சமத்துவப் பண்பைக் கொண்டது. 1960-களில் நடந்த 'து-சீர்திருத்தம்' (du-reformen) காரணமாக, சுவீடிஷ் மொழியில் அரசர் முதல் சாதாரண குடிமகன் வரை அனைவரையும் 'du' (நீ) என்றே அழைக்கிறார்கள். 'Ni' (நீங்கள்) என்ற சொல் தற்போது மிக அரிதாகவே பயன்படுத்தப்படுகிறது.

தமிழிலிருந்து சுவீடிஷ் மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, தமிழில் உள்ள பன்மை மரியாதை வடிவங்களை நேரடியாக சுவீடிஷ் மொழியில் 'Ni' என்று மொழிபெயர்த்தால், அது தேவையற்ற தூரத்தையும் செயற்கையான மரியாதையையும் உருவாக்குவது போலத் தோன்றும். எனவே, சுவீடிஷ் மொழியின் தற்கால இயல்புக்கேற்ப 'du' என்ற ஒருமை வடிவத்தைப் பயன்படுத்துவதே சிறந்தது. எனினும், உத்தியோகபூர்வ ஆவணங்கள் மற்றும் வரலாற்று நூல்களை மொழிபெயர்க்கும்போது சூழலுக்கு ஏற்றவாறு தகுந்த சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.

5. வினைச்சொல் காலங்கள் மற்றும் துணை வினைகள் (Verb Tenses and Auxiliaries)

தமிழ் வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண் ஆகியவற்றைத் தழுவி மாறும் தன்மை கொண்டவை. ஆனால் சுவீடிஷ் வினைச்சொற்கள் எழுவாயின் பாலினத்தையோ அல்லது எண்ணிக்கையையோ பொறுத்து மாறுவதில்லை. சுவீடிஷ் மொழியில் வினைச்சொல்லின் வடிவம் காலம் (Tense) மற்றும் வினையின் தன்மையை (Aspect) மட்டுமே சார்ந்து அமைக்கும். இது தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கு ஒரு வகையில் எளிமையானது என்றாலும், வினைமுற்றுகளின் காலப் பயன்பாட்டில் சில சிக்கல்கள் உள்ளன.

தமிழில் உள்ள நிகழ்காலம், இறந்தகாலம், எதிர்காலம் ஆகியவற்றைச் சுவீடிஷ் மொழியின் நிகழ்காலம் (Presens), இறந்தகாலம் (Preteritum), மற்றும் நிகழ்கால வினைமுற்று (Perfekt) வடிவங்களுடன் சரியாகப் பொருத்த வேண்டும். குறிப்பாக, கடந்த காலத்தில் நடந்து முடிந்த ஒரு செயலின் விளைவு தற்போதும் நீடிக்கும்போது பயன்படுத்தப்படும் 'Perfekt' காலத்தை (எ.கா. Jag har skrivit - நான் எழுதியிருக்கிறேன்) தமிழின் இறந்தகாலத்தோடு ஒப்பிட்டுப் பார்த்துச் சரியான சூழலில் பயன்படுத்த வேண்டும்.

6. தமிழ் - சுவீடிஷ் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான தொழில்முறை வழிகாட்டுதல்கள் (Professional Tips)

வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ள பின்வரும் குறிப்புகளைப் பின்பற்றலாம்:

  • மரபுத்தொடர்களின் நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: தமிழில் உள்ள "தலைகீழாக நிற்பது" போன்ற மரபுத்தொடர்களை அப்படியே சுவீடிஷ் மொழியில் மொழிபெயர்த்தால் பொருள் விளங்காது. அதற்கு இணையான சுவீடிஷ் மரபுத்தொடரான "göra allt i sin makt" (தன்னால் இயன்ற அனைத்தையும் செய்தல்) என்பதைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  • உள்ளூர்மயமாக்கலுக்கு முன்னுரிமை அளிக்கவும்: சுவீடன் நாட்டின் கலாச்சாரம், காலநிலை, உணவுமுறை மற்றும் சமூக விழுமியங்களை மனதில் கொண்டு மொழிபெயர்ப்பை மாற்றியமைக்க வேண்டும் (எ.கா. தமிழின் 'மழைக்காலம்' என்பதை சுவீடனின் 'Höst' அல்லது இலையுதிர்காலச் சூழலோடு ஒப்பிடலாம்).
  • சுவீடிஷ் அகராதிகள் மற்றும் கருவிகளைப் பயன்படுத்தவும்: 'Svenska Akademiens ordlista' (SAOL) போன்ற அங்கீகரிக்கப்பட்ட சுவீடிஷ் மொழி அகராதிகளைப் பயன்படுத்திச் சொற்களின் சரியான பயன்பாட்டையும் எழுத்துப்பிழைகளையும் சரிபார்க்க வேண்டும்.
  • சொல்வளப் பெருக்கம்: இரு மொழிகளிலும் உள்ள நவீனக் கலைச்சொற்கள், தொழில்நுட்பச் சொற்கள் மற்றும் அன்றாடப் பேச்சுவழக்குச் சொற்களைத் தொடர்ச்சியாகக் கற்றுக்கொள்வது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை மேம்படுத்தும்.

முடிவாக, தமிழ் மற்றும் சுவீடிஷ் மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது இரு மொழிகளின் இலக்கண கட்டமைப்பை மட்டுமல்லாமல், இரு சமூகங்களின் பண்பாட்டு நுணுக்கங்களையும் ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வதை அடிப்படையாகக் கொண்டது. இந்த மொழிபெயர்ப்புப் பயணத்தில் தொடர்ச்சியான பயிற்சியும், இரு மொழிச் சூழல்களில் வாழும் மக்களுடனான தொடர்பும் உங்களை ஒரு சிறந்த தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளராக மாற்றும் என்பதில் ஐயமில்லை.

Other Popular Translation Directions