Humusha Isi-Yiddish kuya ku-Isi-Malayalam - Umhumushi wamahhala waku-inthanethi kanye nohlelo lolimi olulungile | FrancoTranslate

די וועלט פֿון פּראָפֿעסיאָנעלער איבערזעצונג איז פֿול מיט אַרויספֿאָדערונגען, אָבער ווייניק זענען אַזוי קאָמפּליצירט און רײַך מיט קולטורעלער פֿאַנטאַזיע ווי דאָס איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף מאַלאַיאַלאַם. ייִדיש, אַ דײַטשמערישע שפּראַך וואָס האָט זיך אַנטוויקלט אין אייראָפּע און איז טיף דורכגעדרונגען מיט העברעישע, אַראַמישע און סלאַווישע עלעמענטן, טראָגט אין זיך די היסטאָרישע און גײַסטיקע ירושה פֿון אַשכנזישן ייִדנטום. פֿון דער אַנדערער זײַט, איז מאַלאַיאַלאַם – די מוטער-שפּראַך פֿון דעם קעראַלאַ שטאַט אין דרום-אינדיע – אַ דראַווידישע שפּראַך מיט אַן אלטער געשיכטע, טיף משפּעה פֿון סאַנסקריט, און אַן אייגענעם גראַמאַטיקאַלישן סיסטעם. דאָס איבערזעצן צווישן די צוויי לינגוויסטישע וועלטן פֿאָדערט אַ ספּעציעלע מעטאָדאָלאָגיע, וואָס גייט ווײַט איבער די גרענעצן פֿון פּשוטער וואָרט-איבערזעצונג.

0
ייִדיש צו מאַלאַיאַלאַם איבערזעצונג: דער פֿולשטענדיקער פֿירער פֿאַר לינגוויסטן און איבערזעצער

די וועלט פֿון פּראָפֿעסיאָנעלער איבערזעצונג איז פֿול מיט אַרויספֿאָדערונגען, אָבער ווייניק זענען אַזוי קאָמפּליצירט און רײַך מיט קולטורעלער פֿאַנטאַזיע ווי דאָס איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף מאַלאַיאַלאַם. ייִדיש, אַ דײַטשמערישע שפּראַך וואָס האָט זיך אַנטוויקלט אין אייראָפּע און איז טיף דורכגעדרונגען מיט העברעישע, אַראַמישע און סלאַווישע עלעמענטן, טראָגט אין זיך די היסטאָרישע און גײַסטיקע ירושה פֿון אַשכנזישן ייִדנטום. פֿון דער אַנדערער זײַט, איז מאַלאַיאַלאַם – די מוטער-שפּראַך פֿון דעם קעראַלאַ שטאַט אין דרום-אינדיע – אַ דראַווידישע שפּראַך מיט אַן אלטער געשיכטע, טיף משפּעה פֿון סאַנסקריט, און אַן אייגענעם גראַמאַטיקאַלישן סיסטעם. דאָס איבערזעצן צווישן די צוויי לינגוויסטישע וועלטן פֿאָדערט אַ ספּעציעלע מעטאָדאָלאָגיע, וואָס גייט ווײַט איבער די גרענעצן פֿון פּשוטער וואָרט-איבערזעצונג.

די סינטאַקטישע סטרוקטורן: דער קאַמף צווישן V2 און SOV

איינער פֿון די גרעסטע גראַמאַטיקאַלישע אונטערשיידן צווישן די צוויי שפּראַכן ליגט אין דער זאַץ-בויונג. ייִדיש איז באַקאַנט פֿאַר זײַן V2 (Verb-Second) כאַראַקטער אינעם הויפּטזאַץ, וווּ דאָס קאָניוגירטע ווערב מוז קומען גלייך נאָך דעם ערשטן לינגוויסטישן עלעמענט, סיי אויב דאָס איז דער סוביעקט און סיי אויב דאָס איז אַן אַדווערב אָדער אַן אַנדער פֿראַזע. צום ביישפּיל: "הײַנט גייט דער לערער אין שולע" (וווּ דאָס ווערב "גייט" איז אויפֿן צווייטן אָרט, נאָך דעם צייט-וואָרט "הײַנט").

באַקאַנטערהייט, מאַלאַיאַלאַם פֿאָלגט דעם קלאַסישן SOV (Subject-Object-Verb) מאָדελ. דאָס מיינט אַז די אָקציע (דאָס ווערב) קומט תּמיד ביים סוף פֿונעם זאַץ. דאָס איבערזעצן פֿון איין סיסטעם אויף דער אַנדערער פֿאָדערט פֿונעם איבערזעצער קאָגניטיווע פֿלעקסיביליטעט. ער מוז פֿאַרשטיין די לאָגישע פֿאַרבינדונגען פֿונעם ייִדישן זאַץ און זיי גאָר נײַ קאָנסטרוקטירן אין מאַלאַיאַלאַם, אַזוי אַז דאָס ווערב זאָל ריכטיק אָפּשליסן דעם געדאַנק, בשעת די באַשרײַבונגען און אָביעקטן ווערן געשטעלט אין דעם אָריגינעלן דראַווידישן סדר.

אַגלוטינאַטיווע פּראָצעסן קעגן אינפֿלעקטישע בייגונגען

אַ צווייטע גרויסע אַרויספֿאָדערונג איז די פֿונדאַמענטאַלע גראַמאַטיקאַלישע נאַטור פֿון ביידע שפּראַכן. ייִדיש באַנוצט אַן אינפֿלעקטישע סיסטעם פֿאַר נאָמענווערטער (Nouns) און אַרטיקלען, וווּ דער מין (זכר, נקבה, נייטראַל) און דער קאַזוס (נאָמינאַטיוו, אַקוזאַטיוו, דאַטיוו) שפּילן אַ גרויסע ראָלע. די אַרטיקלען "דער", "די", "דאָס", "דעם" אָדער די ענדונגען פֿון די אַדיעקטיוון ענדערן זיך לויט דעם ספּעציפֿישן קאָנטעקסט.

אין קאַנטראַסט דערצו, איז מאַלאַיאַלאַם אַ שטאַרקע אַגלוטינאַטיווע שפּראַך. אין אַגלוטינאַטיווע שפּראַכן ווערן גראַמאַטיקאַלישע באַציִונגען אויסגעדריקט דורך צוגעבן פֿאַרשיידענע סופֿיקסן איינס נאָכן אַנדערן צום שורש פֿונעם וואָרט, אָן צו ענדערן דעם שורש געהעריק. אַנשטאָט צו ניצן באַזונדערע פּרעפּאָזיציעס ווי "אין דעם הויז פֿון מיין חבֿר", קען מאַלאַיאַלאַם צוגעבן די סופֿיקסן פֿאַר געהעריקייט און אָרט גלייך צום נאָמען, וואָס שאַפֿט איין לאַנג וואָרט מיט פֿאַרשיידענע באַדײַטונגען. דער איבערזעצער דאַרף קענען גענוי איבערזעצן די ייִדישע פּרעפּאָזיציעס אין די פּאַסיקע אַגלוטינאַטיווע פֿאָרמעס אין מאַלאַיאַלאַם.

דזשודעאָ-מאַלאַיאַלאַם: די היסטאָרישע בריק

אַ וויכטיקער און אָפֿט מאָל פֿאַרזעענער אַספּעקט פֿון דעם פֿאַרבינדונג צווישן ייִדיש און מאַלאַיאַלאַם איז די עקסיסטענץ פֿון דזשודעאָ-מאַלאַיאַלאַם. דאָס איז די טראַדיציאָנעלע שפּראַך פֿון די קאָטשין-ייִדן (Cochin Jews) אין קעראַלאַ. פּונקט ווי ייִדיש איז אַ ייִדישע שפּראַך מיט דײַטשע יסודות און העברעישע ווערטער, אַזוי אויך איז דזשודעאָ-מאַלאַיאַלאַם אַ ייִדישע וואַריאַציע פֿון מאַלאַיאַלאַם, וואָס ניצט העברעישע ווערטער פֿאַר רעליגיעזע און קולטורעלע באַגריפֿן. דאָס מיינט אַז פֿאַר אַ טייל ייִדישע טערמינען ווי "שבת", "תּפֿילה", אָדער "קהל" קען מען געפֿינען ספּעציפֿישע ייִדיש-מאַלאַיאַלאַם היסטאָרישע עקוויוואַלענטן וואָס זענען באַקאַנט פֿאַר די אינדישע ייִדן. פֿאַר אַ פּראָפֿעסיאָנעלן איבערזעצער איז די היסטאָרישע ירושה פֿון דזשודעאָ-מאַלאַיאַלאַם אַן אומשאַצבאַרער קוואַל פֿאַר קולטורעלע לאָקאַליזאַציע.

אידיאָמען און מעטאַפֿאָרן: אַשכנזישער הומאָר קעגן קעראַלאַ-טראַדיציעס

די ייִדישע שפּראַך איז באַרימט פֿאַר איר רײַכקייט אין אידיאָמען, פֿראַזעאָלאָגיעס, קללות און ברכות, וואָס שפּיגלען אָפּ דאָס שווערע לעבן פֿון די ייִדן אין מיזרח-אייראָפּע. ווען מען זאגט אין ייִדיש "ער רעדט אין דער וועלט אַרײַן", מיינט דאָס אַז ער זאָגט נארישקייטן אָן אַ באַזונדערן ציל. אויב מיר וועלן דאָס איבערזעצן וואָרט ביי וואָרט אויף מאַלאַיאַלאַם, וועט דאָס קלינגען קאָמפּלעט אומפֿאַרשטענדלעך פֿאַר אַ געבוירענעם רעדנער פֿון דרום-אינדיע.

אין אַזעלכע פֿאַלן, מוז דער איבערזעצער זוכן די ענלעכע קולטורעלע פֿראַזעס אין מאַלאַיאַלאַם. למשל, ניצן מאַלאַיאַלאַם אידיאָמען פֿאַר ומזיניקע רייד אָדער אָנווייזן אויף דעם טיפֿן הומאָר וואָס איז פֿאַראַן אין ביידע קולטורן. הומאָר איז טאַקע אַ וויכטיקע בריק; ביידע שפּראַכן האָבן אַ טיפֿע ליטעראַרישע טראַדיציע פֿון סאַטירע און איראָניע. די קונסט איז צו געפֿינען דעם פּאַסיקן וואָג פֿון עמאָציאָנעלער קלינגונג אין דער ציל-שפּראַך.

די ראָלע פֿון דיאַלעקטן און רעגיסטערס

אין ייִדיש איז דאָ אַ גרויסער אונטערשייד צווישן די דיאַלעקטן: דער צפֿונדיקער (ליטווישער), דער דרומדיקער (פּוילישער אָדער אוקראַיִנישער), און דער הײַנטיקער כּלל-ייִדיש (סטאַנדאַרט ייִדיש). יעדער דיאַלעקט ברענגט מיט זיך אַן אייגענעם טאָן, אַ ספּעציפֿישן וואָקאַבולאַר און קולטורעלע אַסאָציאַציעס. אַזוי אויך אין מאַלאַיאַלאַם איז פֿאַראַן אַ שטאַרקע דיפֿערענציאַציע צווישן דער ליטעראַרישער שפּראַך (עזשוטהופאַשא) און די גערעדטע וואַריאַנטן (סאַנסאַראַפאַשא), ווי אויך רעגיאָנאַלע דיאַלעקטן (ווי קאָזשיקאָדע, קאָטטייאַם אָדער טריוואַנדרום).

בעת דעם איבערזעצונג-פּראָצעס מוז מען גוט דעפֿינירן דעם געווילטער רעגיסטער. אויב דער ייִדישער טעקסט איז געשריבן אין אַ פֿאָרמעלן, אַקאַדעמישן סטיל, דאַרף די מאַלאַיאַלאַם איבערזעצונג נוצן אַ העכערן, מעגלעך מער סאַנסקריטיזירטן וואָקאַבולאַר. פֿון דער אַנדערער זײַט, אויב מיר זעצן איבער אַ פֿאָלקס-דערציילונג אָדער אַ פּיעסע פֿון שלום-עליכם, מוז די שפּראַך זײַן לעבעדיק, פּשוט און נאָענט צו די טאָג-טעגלעכע רייד פֿון די מענטשן אין קעראַלאַ.

פּראַקטישע עצות פֿאַר אַן ערפֿאָלגרײַכער איבערזעצונג

  1. ערשטעלן אַ ספּעציעלן גלאָסאַר: איידער איר הייבט אָנצושרײַבן די איבערזעצונג, מאַכט אַ רשימה פֿון די הויפּט-באַגריפֿן וואָס האָבן נישט קיין דירעקטן עקוויוואַלענט (ווי "מנהג", "ייִדישקייט", "צדיק") און באַשליסט צי איר וועט זיי טראַנסליטערירן אָדער נוצן דזשודעאָ-מאַלאַיאַלאַם טערמינען.
  2. פֿאָרשן די היגע אידישע געשיכטע אין קעראַלאַ: די שפּראַכקענשאַפֿט פֿון דזשודעאָ-מאַלאַיאַלאַם קען פֿאַרענטפֿערן פֿילע שווערע פֿראַגעס בנוגע רעליגיעזע טערמינען, ווײַל די קאָטשינער ייִדן האָבן שוין דורכגעפֿירט דעם פּראָצעס פֿון אַדאַפּטירן די ייִדישע באַגריפֿן צו דער היגע דראַווידישער שפּראַך.
  3. קאָנטראָלירן די צייטן פֿון די ווערבן: אין ייִדיש זענען דאָ די באַקאַנטע צייטן פֿון די מערב-אייראָפּעיִשע שפּראַכן, אָבער מאַלאַיאַלאַם באַנוצט ספּעציפֿישע אַספּעקטישע פֿאָרמעס (קאָנטינואַל, פּערפֿעקט, אימפּערפֿעקט). זעט צו אַז די צייט-באַציִונג פֿונעם אָריגינעלן זאַץ ווערט ריכטיק אָפּגעשפּיגלט אין דער מאַלאַיאַלאַם גראַמאַטיק.
  4. ארבעטן אין קאָלאָקוויאַלער קאָלאַבאָראַציע: אַ גוטע איבערזעצונג פֿאָדערט אָפֿט מאָל צוויי פּאָר אויגן – איינער וואָס באַהערשט ייִדיש אויף אַ מוטער-שפּראַך ניוואָ און איין געבוירענעם מאַלאַיאַלאַם רעדנער וואָס קען פֿאַרבעסערן דעם פֿלוס און דעם סטיל פֿונעם איבערגעזעצטן טעקסט.

סוף-כל-סוף

סוף-כל-סוף, דאָס איבערזעצונג פֿון ייִדיש אויף מאַלאַיאַלאַם איז נישט בלויז אַ טעכנישער אַקט, נאָר אַ אמתער קולטורעלער דיאַלאָג. ווען מיר ברענגען די ייִדישע קולטור און חכמה צו די לייענער פֿון קעראַלאַ, בויען מיר אַ גײַסטיקע בריק וואָס פֿאַרבינדט דעם שניי פֿון אייראָפּע מיט די פּאַלמען פֿון דרום-אינדיע, און באַרײַכערט ביידע שפּראַכן מיט נײַע אידעעס און פּערספּעקטיוון.

Other Popular Translation Directions