তামিল থেকে চাইনিজ অনুবাদ করুন - বিনামূল্যে অনলাইন অনুবাদক এবং সঠিক ব্যাকরণ | ফ্রাঙ্কো অনুবাদ

உலகில் மிகவும் பழமையான மற்றும் வளமான இலக்கிய வரலாற்றைக் கொண்ட இரு மொழிகள் தமிழ் மற்றும் சீன மொழிகள் ஆகும். திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழும், சீன-திபெத்திய மொழிக் குடும்பத்தின் முதன்மை மொழியான சீனமும் தங்களுக்குள் ஆழமான கலாச்சார மற்றும் மொழியியல் வேறுபாடுகளைக் கொண்டுள்ளன. உலகளாவிய வர்த்தகம், கல்வி மற்றும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், தமிழிலிருந்து சீன மொழிக்கு (Tamil to Chinese Translation) துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் இன்றியமையாத ஒன்றாக மாறியுள்ளது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ்-சீன மொழிபெயர்ப்பின் போது எதிர்கொள்ளும் முக்கிய சவால்கள், மொழியியல் நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்புக்கான தொழில்முறை உதவிக்குறிப்புகள் ஆகியவற்றை விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகில் மிகவும் பழமையான மற்றும் வளமான இலக்கிய வரலாற்றைக் கொண்ட இரு மொழிகள் தமிழ் மற்றும் சீன மொழிகள் ஆகும். திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழும், சீன-திபெத்திய மொழிக் குடும்பத்தின் முதன்மை மொழியான சீனமும் தங்களுக்குள் ஆழமான கலாச்சார மற்றும் மொழியியல் வேறுபாடுகளைக் கொண்டுள்ளன. உலகளாவிய வர்த்தகம், கல்வி மற்றும் கலாச்சாரப் பரிமாற்றங்கள் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், தமிழிலிருந்து சீன மொழிக்கு (Tamil to Chinese Translation) துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் இன்றியமையாத ஒன்றாக மாறியுள்ளது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ்-சீன மொழிபெயர்ப்பின் போது எதிர்கொள்ளும் முக்கிய சவால்கள், மொழியியல் நுணுக்கங்கள் மற்றும் சிறந்த மொழிபெயர்ப்புக்கான தொழில்முறை உதவிக்குறிப்புகள் ஆகியவற்றை விரிவாகக் காண்போம்.

1. மொழியியல் மற்றும் இலக்கணக் கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள்

தமிழ் மற்றும் சீன மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிகப்பெரிய சவாலே அவற்றின் இலக்கண மற்றும் வாக்கிய அமைப்புக் கட்டமைப்பு ஆகும். இவற்றை சரியாகப் புரிந்து கொள்ளாமல் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வது சாத்தியமற்றது.

வாக்கிய அமைப்பு (Sentence Structure)

தமிழில் வாக்கிய அமைப்பு பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. ஆனால், சீன மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. உதாரணமாக, "நான் பழம் சாப்பிட்டேன்" என்ற தமிழ் வாக்கியம், சீன மொழியில் "நான் சாப்பிட்டேன் பழம்" (我吃水果 - Wǒ chī shuǐguǒ) என்று மாறும். இந்த அடிப்படை மாற்றத்தை மனதில் கொண்டு மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வாக்கியங்களை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்.

ஒட்டுநிலை மற்றும் தனிநிலை மொழிகள் (Agglutinative vs Isolating Languages)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language) ஆகும். அதாவது, ஒரு வேர்ச்சொல்லுடன் பல்வேறு விகுதிகள், வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் கால இடைநிலைகளை இணைப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் பொருள்களும் உருவாக்கப்படுகின்றன. ஆனால், சீன மொழி ஒரு தனிநிலை மொழி (Isolating Language) ஆகும். சீன மொழியில் சொற்கள் எவ்வித மாற்றமும் அடைவதில்லை. காலங்கள், வேற்றுமைகள் மற்றும் இலக்கணத் தொடர்புகளைக் காட்ட தனித்தனி சொற்கள் (Particles) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளை (ஐ, ஆல், கு, இன், அது, கண் போன்றவை) சீன மொழியின் முன்னிடைச்சொற்கள் (Prepositions) மற்றும் துகள்களுடன் (Particles) சரியாகப் பொருத்துவது ஒரு பெரும் சவாலாகும்.

2. எழுத்து முறை மற்றும் ஒலிப்புமுறைச் சவால்கள்

தமிழ் மொழி ஒலிப்புமுறையை அடிப்படையாகக் கொண்ட ஒரு எழுத்துக்களைக் கொண்டது (Phonetic script). ஆனால், சீன மொழி சித்திர எழுத்துக்களைக் கொண்ட (Logographic script) ஒரு மொழியாகும். சீன மொழியில் ஒவ்வொரு குறியீடும் (Character - 汉字 - Hanzi) ஒரு குறிப்பிட்ட கருத்தையோ அல்லது பொருளையோ குறிக்கிறது.

பெயர்கள் மற்றும் இடங்களை மொழிபெயர்த்தல்

தமிழ் பெயர்கள், இடங்களின் பெயர்கள் அல்லது தொழில்நுட்பக் கலைச்சொற்களை சீன மொழிக்கு மாற்றும்போது ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) முறை பயன்படுத்தப்படுகிறது. சீன மொழியில் தமிழ்ப் பெயர்களின் ஒலியை ஒத்த சீனக் குறியீடுகள் தேர்ந்தெடுக்கப்படுகின்றன. இதன்போது, தேவையற்ற அல்லது தவறான பொருள் தரும் சீனக் குறியீடுகளைத் தவிர்த்து, நடுநிலையான அல்லது நேர்மறையான பொருளைத் தரும் குறியீடுகளைத் தேர்ந்தெடுப்பது அவசியம். உதாரணமாக, "சென்னை" என்பதை சீன மொழியில் "金奈" (Jīnnài) என்று ஒலிபெயர்க்கிறார்கள்.

டோனல் ஒலிப்பு முறை (Tonal Language)

சீன மொழி (மாண்டரின்) ஒரு டோனல் மொழியாகும். அதாவது, ஒரு சொல்லின் உச்சரிப்பின் ஏற்ற இறக்கத்திற்கு (Tones) ஏற்ப அதன் பொருள் முற்றிலும் மாறுபடும். எழுத்து வடிவில் மொழிபெயர்க்கும்போது இது நேரடியாகப் பாதிக்காது என்றாலும், வாய்மொழி மொழிபெயர்ப்பு (Interpretation) மற்றும் ஆடியோ மொழிபெயர்ப்புகளில் இது மிக முக்கிய பங்கு வகிக்கிறது.

3. பண்பாட்டு மற்றும் சமூக சூழல் சார்ந்த நுணுக்கங்கள்

மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். தமிழ் மற்றும் சீன பண்பாடுகள் பல விஷயங்களில் ஒத்துப்போனாலும், தனித்துவமான சில கூறுகளையும் கொண்டுள்ளன.

  • உறவுமுறை மற்றும் மரியாதை சொற்கள்: தமிழ்ப் பண்பாட்டில் வயது மற்றும் தகுதியின் அடிப்படையில் அண்ணன், தம்பி, அக்கா, தங்கை, மாமா, அத்தை போன்ற உறவுமுறைகளும், 'வாங்க', 'போங்க' போன்ற மரியாதைச் சொற்களும் பரவலாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. சீன மொழியிலும் உறவுமுறைகள் மிகவும் நுட்பமானவை. உதாரணமாக, தந்தையின் வழி மூத்த அண்ணன், இளைய தம்பி, தாயின் வழி உறவுகள் என ஒவ்வொருவருக்கும் தனித்தனி சொற்கள் உள்ளன. சூழலுக்கு ஏற்ப சரியான சொற்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது அவசியமாகும்.
  • மரபுத்தொடர்கள் மற்றும் பழமொழிகள் (Idioms & Chengyu): சீன மொழியில் நான்கு எழுத்துக்களைக் கொண்ட மரபுத்தொடர்கள் (成语 - Chéngyǔ) மிகவும் புகழ்பெற்றவை. இவை ஒவ்வொன்றின் பின்னணியிலும் ஒரு வரலாற்று அல்லது இலக்கியக் கதை இருக்கும். அதேபோல் தமிழிலும் பல பழமொழிகள் உள்ளன. தமிழ்ப் பழமொழிகளை சீன மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, அவற்றை நேரடி மொழிபெயர்ப்பு செய்யாமல், அதற்கு இணையான சீன 'செங்யூ' (Chengyu) தொடர்களைப் பயன்படுத்துவதே வாசிப்பவருக்கு இயல்பான உணர்வைத் தரும்.

4. வெற்றிகரமான தமிழ் - சீன மொழிபெயர்ப்பிற்கான தொழில்முறை உதவிக்குறிப்புகள்

தமிழ்-சீன மொழிபெயர்ப்புத் துறையில் சிறந்து விளங்கவும், பிழையற்ற உள்ளடக்கத்தை உருவாக்கவும் பின்வரும் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றலாம்:

  1. சூழலை ஆழமாக பகுப்பாய்வு செய்க: மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டிய மூல உரையின் (Source text) சூழலை முதலில் முழுமையாகப் புரிந்து கொள்ளுங்கள். அது வணிக ஆவணமாக, இலக்கியப் படைப்பாக, அல்லது தொழில்நுட்ப வழிகாட்டியாக என்பதைப் பொறுத்து மொழிபெயர்ப்பு நடை மாறுபட வேண்டும்.
  2. சொற்களஞ்சியங்களை (Glossary) உருவாக்குதல்: தொழில்நுட்பம், மருத்துவம் அல்லது சட்டம் சார்ந்த ஆவணங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, இரு மொழிகளிலும் உள்ள கலைச்சொற்களை உள்ளடக்கிய ஒரு தனிப்பட்ட சொற்களஞ்சியத்தை உருவாக்குவது துல்லியத்தன்மையை அதிகரிக்கும்.
  3. இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகளைத் தவிர்த்தல்: கூகுள் டிரான்ஸ்லேட் போன்ற தற்கால இயந்திர மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள் தமிழ்-சீன மொழிபெயர்ப்பில் மிகவும் பின்தங்கியே உள்ளன. வாக்கியக் கட்டமைப்புகள் முற்றிலும் மாறுபடுவதால், இயந்திர மொழிபெயர்ப்புகள் பெரும்பாலும் தவறான அல்லது பொருளற்ற வாக்கியங்களையே உருவாக்குகின்றன. எனவே, மனித மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பங்களிப்பு இன்றியமையாதது.
  4. இருமொழி வல்லுநர்களின் சரிபார்ப்பு (Bilingual Proofreading): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதிப் பிரதியை, சீன மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட மற்றும் தமிழில் நல்ல புலமை கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது பிழைகளை முற்றிலும் தவிர்க்க உதவும்.

5. தமிழ் - சீன மொழிபெயர்ப்பின் எதிர்காலம் மற்றும் முக்கியத்துவம்

இந்தியா மற்றும் சீனா ஆகிய இரு நாடுகளுக்கும் இடையே வர்த்தக உறவுகள் அதிகரித்து வரும் வேளையில், தமிழ்நாட்டின் தொழில் துறை வளர்ச்சியும் சீன நிறுவனங்களின் முதலீடுகளும் இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பின் தேவையை பலமடங்கு உயர்த்தியுள்ளது. இணையவழி வர்த்தகம் (E-commerce), மென்பொருள் உள்ளூர்மயமாக்கல் (Software Localization) மற்றும் சுற்றுலாத் துறை ஆகியவற்றில் தமிழ்-சீன மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் பங்கு மிக முக்கியமானது. சரியான திறன்களை வளர்த்துக் கொள்வதன் மூலம் இந்தத் துறையில் சிறப்பான வாய்ப்புகளைப் பெற முடியும்.

Other Popular Translation Directions