Tradueix Khmer a eslovac - Traductor gratuït en línia i gramàtica correcta | FrancoTradueix

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាស្លូវ៉ាគី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារលើសពីចំណេះដឹងវាក្យសព្ទធម្មតា។ ភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើម និងរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ ពោលគឺភាសាខ្មែរស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ដែលជាភាសាឯកទាង្គ (Isolating Language) រីឯភាសាស្លូវ៉ាគី ស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាស្លាវី (Slavic) នៃអំបូរឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប ដែលជាភាសាបំបែកវិភត្តិយ៉ាងស៊ីជម្រៅ (Highly Inflected Language)។ ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នាផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធ និងវប្បធម៌ គឺជាគន្លឹះក្នុងការបង្កើតអត្ថបទបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាស្លូវ៉ាគី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារលើសពីចំណេះដឹងវាក្យសព្ទធម្មតា។ ភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើម និងរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ ពោលគឺភាសាខ្មែរស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ដែលជាភាសាឯកទាង្គ (Isolating Language) រីឯភាសាស្លូវ៉ាគី ស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាស្លាវី (Slavic) នៃអំបូរឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប ដែលជាភាសាបំបែកវិភត្តិយ៉ាងស៊ីជម្រៅ (Highly Inflected Language)។ ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នាផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធ និងវប្បធម៌ គឺជាគន្លឹះក្នុងការបង្កើតអត្ថបទបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិ។

១. ភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងរចនាសម្ព័ន្ធល្បះ

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ទំនាក់ទំនងរវាងពាក្យនៅក្នុងល្បះត្រូវបានកំណត់ដោយលំដាប់ពាក្យយ៉ាងតឹងរ៉ឹង ជាទូទៅគឺ ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ (SVO)។ ភាសាខ្មែរមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមយេនឌ័រ ចំនួន ឬកាលនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាស្លូវ៉ាគីប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធវិភត្តិយ៉ាងស្មុគស្មាញ ដែលមានន័យថាកន្ទុយពាក្យ (Suffixes) របស់នាម គុណនាម សព្វនាម និងគុណនាមលេខ ត្រូវតែផ្លាស់ប្តូរទៅតាមតួនាទីរបស់វានៅក្នុងល្បះ។

  • ប្រព័ន្ធវិភត្តិនាម (Grammatical Cases)៖ ភាសាស្លូវ៉ាគីមានវិភត្តិចំនួន ៦ ដែលប្រើប្រាស់ជាប្រចាំ (Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Locative, Instrumental)។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែកំណត់តួនាទីរបស់នាមក្នុងភាសាខ្មែរឱ្យបានច្បាស់លាស់ ទើបអាចជ្រើសរើសវិភត្តិត្រឹមត្រូវក្នុងភាសាស្លូវ៉ាគីបាន។
  • យេនឌ័រវេយ្យាករណ៍ (Grammatical Gender)៖ នាមក្នុងភាសាស្លូវ៉ាគីត្រូវបែងចែកជា ៣ យេនឌ័រ គឺ បុល្លិង្គ (ប្រុស) ឥត្ថីលិង្គ (ស្រី) និងនបុំសកលិង្គ (កណ្តាល)។ គុណនាម និងសព្វនាមដែលពន្យល់នាមនោះ ត្រូវតែបត់បែនទៅតាមយេនឌ័ររបស់នាមនោះដែរ។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យេនឌ័រត្រូវបានបង្ហាញតាមរយៈពាក្យបញ្ជាក់ផ្ទាល់ (ដូចជា ៖ ស្រី, ប្រុស, ញី, ឈ្មោល) តែមិនមានឥទ្ធិពលលើទម្រង់វេយ្យាករណ៍នៃពាក្យដទៃឡើយ។
  • ភាពបត់បែននៃលំដាប់ពាក្យ៖ ដោយសារតែភាសាស្លូវ៉ាគីប្រើប្រាស់ប្រព័ន្ធវិភត្តិដើម្បីបញ្ជាក់តួនាទីពាក្យ លំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះរបស់វាមានភាពបត់បែនខ្លាំងជាងភាសាខ្មែរ។ ការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យក្នុងភាសាស្លូវ៉ាគី គឺដើម្បីសង្កត់ធ្ងន់លើព័ត៌មានថ្មី ឬផ្លាស់ប្តូរលំហូរនៃសេចក្តី (Topic-Comment structure) ដែលចំណុចនេះអ្នកបកប្រែត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីកុំឱ្យបាត់បង់អត្ថន័យដើម។

២. ការបកប្រែកាល និងលក្ខណៈកិរិយាសព្ទ (Tense and Aspect)

ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់ពាក្យជំនួយកាល (ដូចជា ៖ បាន, កំពុង, នឹង, រួចហើយ) ឬសូចនាករពេលវេលា (ដូចជា ៖ ម្សិលមិញ, ថ្ងៃស្អែក) ដើម្បីបង្ហាញពីពេលវេលានៃសកម្មភាព។ កិរិយាសព្ទខ្មែរមិនផ្លាស់ប្តូររូបរាងឡើយ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាស្លូវ៉ាគីមានប្រព័ន្ធកាល និងលក្ខណៈកិរិយាសព្ទ (Verb Aspect) យ៉ាងច្បាស់លាស់៖

កិរិយាសព្ទស្លូវ៉ាគីនីមួយៗតែងតែមានពីរទម្រង់ គឺ ទម្រង់មិនទាន់ចប់សព្វគ្រប់ (Imperfective - nedokonavý vid) សម្រាប់សកម្មភាពដែលកំពុងបន្ត ឬធ្វើជាประจำ និង ទម្រង់ចប់សព្វគ្រប់ (Perfective - dokonavý vid) សម្រាប់សកម្មភាពដែលបានបញ្ចប់ទាំងស្រុង និងសម្រេចបានលទ្ធផល។ ការជ្រើសរើសទម្រង់ខុសអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យនៃល្បះប្រែប្រួលទាំងស្រុង។ ជាឧទាហរណ៍ ពាក្យខ្មែរថា "សរសេរ" អាចត្រូវបកប្រែជា "písať" (កំពុងសរសេរ) ឬ "napísať" (សរសេរចប់រួចរាល់) ទៅតាមបរិបទជាក់ស្តែង។

៣. កម្រិតនៃភាពគួរសម និងការប្រើប្រាស់សព្វនាម

ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធពាក្យសម្តី និងកម្រិតគួរសមយ៉ាងសម្បូរបែប ដែលបែងចែកទៅតាមឋានៈសង្គម អាយុ និងទំនាក់ទំនងរវាងអ្នកនិយាយ (រួមមាន ភាសាទូទៅ ភាសាសមរម្យ ភាសាសង្ឃ និងរាជសព្ទ)។ ការជ្រើសរើសសព្វនាមក្នុងភាសាខ្មែរ (ដូចជា ៖ ខ្ញុំ, ខ្ញុំបាទ, នាងខ្ញុំ, ទូលព្រះបង្គំ, អាត្មា) មានភាពស្មុគស្មាញខ្លាំង។

នៅក្នុងភាសាស្លូវ៉ាគី កម្រិតនៃការគោរពត្រូវបានបែងចែកជាពីរធំៗ គឺ ការប្រើទម្រង់ស្និទ្ធស្នាល (Tykanie) ដោយប្រើសព្វនាម "ty" (ឯង/អ្នក) និង ការប្រើទម្រង់គួរសម/ផ្លូវការ (Vykanie) ដោយប្រើសព្វនាម "vy" (លោក/លោកស្រី/អ្នក)។ ទោះបីជាវាមិនមានភាពស្មុគស្មាញស្មើនឹងភាសាខ្មែរក៏ដោយ ប៉ុន្តែអ្នកបកប្រែត្រូវតែវិភាគបរិបទទំនាក់ទំនងឱ្យបានល្អ ដើម្បីបំប្លែងកម្រិតភាពគួរសមពីភាសាខ្មែរទៅជាទម្រង់ "Ty" ឬ "Vy" ឱ្យបានសមស្រប និងរក្សាបាននូវភាពថ្លៃថ្នូរនៃអត្ថបទដើម។

៤. ការបកប្រែពាក្យវប្បធម៌ និងពាក្យប្រៀបធៀប (Cultural Idioms & Realia)

ភាពខុសគ្នាផ្នែកភូមិសាស្ត្រ វប្បធម៌ និងសាសនា រវាងកម្ពុជា (អាស៊ីអាគ្នេយ៍ ព្រះពុទ្ធសាសនា) និងស្លូវ៉ាគី (អឺរ៉ុបកណ្តាល គ្រិស្តសាសនា) បង្កើតជាឧបសគ្គធំមួយក្នុងការបកប្រែពាក្យជាក់លាក់ (Realia)។ ពាក្យទាក់ទងនឹងម្ហូបអាហារ ប្រពៃណី សាសនា និងឧបករណ៍ប្រើប្រាស់ប្រចាំថ្ងៃ ជារឿយៗមិនមានពាក្យស្មើគ្នាចំឡើយ។

  • សាសនា និងជំនឿ៖ ពាក្យដូចជា "បុណ្យ", "បាប", "កម្មផល", "កុសល" នៅក្នុងបរិបទពុទ្ធសាសនាខ្មែរ មិនអាចបកប្រែចំទៅជាពាក្យសាសនាគ្រិស្តក្នុងភាសាស្លូវ៉ាគីដោយគ្មានការបកស្រាយបន្ថែមបានទេ ព្រោះវាអាចនាំឱ្យយល់ខុសពីទស្សនវិជ្ជាដើម។
  • ម្ហូបអាហារ៖ គ្រឿងផ្សំដូចជា "ប្រហុក", "ទឹកត្នោត" ឬប្រភេទនំប្រពៃណីខ្មែរ ត្រូវតែរក្សាទុកជាពាក្យខ្មែរដដែលដោយសរសេរតាមសូរសព្ទឡាតាំង (Transcription) រួចបន្ថែមការពន្យល់ខ្លីៗនៅខាងចុង ឬក្នុងលេខយោង។
  • ពាក្យស្លោក និងឧបមា៖ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់សត្វ និងធម្មជាតិក្នុងតំបន់ក្តៅ (ដូចជា ៖ ក្របី, ដំរី, ខ្លា, ដើមត្នោត) នៅក្នុងពាក្យប្រៀបធៀប។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាស្លូវ៉ាគីប្រើប្រាស់សត្វ និងរុក្ខជាតិតំបន់ត្រជាក់ (ដូចជា ៖ ខ្លាឃ្មុំ, ចចក, ដើមស្រល់)។ អ្នកបកប្រែដែលមានជំនាញត្រូវស្វែងរកពាក្យប្រៀបធៀបដែលមាន "តម្លៃស្មើនឹងមុខងារ" (Functional equivalence) ជាជាងការបកប្រែចំតាមតួអក្សរ។

៥. គន្លឹះអនុវត្តន៍ និងយុទ្ធសាស្ត្រសម្រាប់ការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាព

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដ៏ត្រឹមត្រូវ និងទាក់ទាញ អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមយុទ្ធសាស្ត្រដូចខាងក្រោម៖

  1. ការវិភាគបរិបទជាមុនសិន៖ មុននឹងចាប់ផ្តើមបកប្រែ ត្រូវអានអត្ថបទទាំងមូលដើម្បីយល់ពីគោលបំណង សម្លេង (Tone) និងទស្សនិកជនគោលដៅ។ នេះជួយសម្រេចចិត្តថាតើត្រូវប្រើកម្រិតភាសាផ្លូវការកម្រិតណា។
  2. ការចៀសវាងការបកប្រែពាក្យមួយម៉ាត់ៗ (Literal Translation)៖ ដោយសារតែភាពខុសគ្នាផ្នែកវាក្យសម្ពន្ធ ការបកប្រែចំតួអក្សរពីខ្មែរទៅស្លូវ៉ាគី នឹងបង្កើតជាអត្ថបទដែលមិនអាចយល់បាន ឬស្តាប់ទៅឆ្គងខ្លាំង។ ត្រូវផ្តោតលើការបកប្រែអត្ថន័យនៃល្បះទាំងមូល។
  3. ការប្រើប្រាស់វចនានុក្រមទ្វេភាសានិងឯកភាសា៖ ដោយសារវចនានុក្រមផ្ទាល់រវាងខ្មែរ និងស្លូវ៉ាគីមានកម្រិត ការប្រើប្រាស់ភាសាទីបី (ដូចជា ភាសាអង់គ្លេស ឬភាសាបារាំង) ជាស្ពានចម្លង គឺជាការចាំបាច់។ ទោះជាយ៉ាងណា ត្រូវផ្ទៀងផ្ទាត់ជាមួយវចនានុក្រមឯកភាសាស្លូវ៉ាគី (ដូចជា វចនានុក្រមរបស់វិទ្យាស្ថានភាសាវិទ្យា Ľudovít Štúr) ដើម្បីធានាភាពត្រឹមត្រូវនៃបរិបទពាក្យ។
  4. ការពិនិត្យឡើងវិញដោយអ្នកជំនាញដើម (Native Proofreading)៖ ជំហានចុងក្រោយដែលមិនអាចខ្វះបាន គឺការឱ្យអ្នកនិយាយភាសាស្លូវ៉ាគីជាភាសាកំណើត ពិនិត្យ និងកែសម្រួលអត្ថបទដែលបានបកប្រែរួច ដើម្បីធានាថាវាមានលំហូរធម្មជាតិ និងស្របតាមក្បួនវេយ្យាករណ៍បច្ចុប្បន្ន។

Other Popular Translation Directions