Jiddisch in kroatisch übersetzen – Kostenloser Online-Übersetzer und korrekte Grammatik | FrancoTranslate

די איבערזעצונג־אַרבעט פֿון ייִדיש אויף קראָאַטיש איז אַ פֿאַרכאַפּנדיקער פּראָצעס וואָס פֿאַרבינדט צוויי גאָר אונטערשיידלעכע קולטורן און שפּראַכלעכע וועלטן. ייִדיש, אַ גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפֿע העברעיִש־אַרמישע און סלאַווישע וואָרצלען, שטייט קעגן קראָאַטיש, אַ דרום־סלאַווישע שפּראַך מיט אַ גאָר רײַכן מאָרפֿאָלאָגישן און סינטאַקסישן סיסטעם. כּדי דורכצופֿירן אַן עפֿעקטיווע און פּינקטלעכע איבערזעצונג, מוז דער איבערזעצער פֿאַרשטיין ניט בלויז די ווערטער אַליין, נאָר אויך די פֿילשטימיקע היסטאָרישע און סאָציאָ־קולטורעלע קאָנטעקסטן וואָס ליגן הינטער זיי. דער פֿירער גיט אַ טיפֿן אַנאַליז פֿון די הויפּט־אַרויספֿאָדערנונגען און מעטאָדן פֿאַר אַ פּראָפֿעסיאָנעלן טראַנספֿער פֿון ייִדיש אויף קראָאַטיש.

0

די איבערזעצונג־אַרבעט פֿון ייִדיש אויף קראָאַטיש איז אַ פֿאַרכאַפּנדיקער פּראָצעס וואָס פֿאַרבינדט צוויי גאָר אונטערשיידלעכע קולטורן און שפּראַכלעכע וועלטן. ייִדיש, אַ גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפֿע העברעיִש־אַרמישע און סלאַווישע וואָרצלען, שטייט קעגן קראָאַטיש, אַ דרום־סלאַווישע שפּראַך מיט אַ גאָר רײַכן מאָרפֿאָלאָגישן און סינטאַקסישן סיסטעם. כּדי דורכצופֿירן אַן עפֿעקטיווע און פּינקטלעכע איבערזעצונג, מוז דער איבערזעצער פֿאַרשטיין ניט בלויז די ווערטער אַליין, נאָר אויך די פֿילשטימיקע היסטאָרישע און סאָציאָ־קולטורעלע קאָנטעקסטן וואָס ליגן הינטער זיי. דער פֿירער גיט אַ טיפֿן אַנאַליז פֿון די הויפּט־אַרויספֿאָדערנונגען און מעטאָדן פֿאַר אַ פּראָפֿעסיאָנעלן טראַנספֿער פֿון ייִדיש אויף קראָאַטיש.

די לינגוויסטישע לאַנדשאַפֿט: ייִדיש און קראָאַטיש

ייִדיש און קראָאַטיש טיילן זיך מיט געוויסע היסטאָרישע באַרירונגען, ספּעציעל דורך דער השפּעה פֿון די סלאַווישע שפּראַכן אויף ייִדיש בעת איר אַנטוויקלונג אין מיזרח־אייראָפּע. פֿונדעסטוועגן, די סטרוקטורעלע חילוקים זענען מערקווערדיק. קראָאַטיש ניצט דעם לאַטיינישן אַלפֿאַבעט מיט ספּעציפֿישע דיאַקריטישע צייכנס (ווי č, ć, ž, š, đ), בעת ייִדיש ווערט געשריבן מיט ייִדישע אותיות פֿון רעכטס אויף לינקס. די דאָזיקע פֿונדאַמענטאַלע דיפֿערענץ פֿאָדערט אַ גרונטיקע קענטשאַפֿט פֿון ביידע שרײַב־סיסטעמען און אַ גוטע אָריענטירונג אין די קאָמפּיוטער־טעכנאָלאָגיעס פֿאַר לאָקאַליזאַציע און פֿאָרמאַטירונג.

סינטאַקסישע אַרויספֿאָדערנונגען: פֿון V2 צו סלאַווישן וואָרט-סדר

איינער פֿון די גרעסטע גראַמאַטישע חילוקים צווישן ייִדיש און קראָאַטיש ליגט אין דעם וואָרט-סדר. ייִדיש פֿאָלגט דעם דײַטשמערישן "V2" פּרינציפּ, לויט וועלכן דאָס קאָניוגירטע ווערב מוז שטענדיק שטיין אויפֿן צווייטן אָרט אין אַ פּשוטן זאַץ. דאָס מיינט אַז אויב מען הייבט אָן דעם זאַץ מיט אַן אַדווערב אָדער אַן אָביעקט, קומט דאָס ווערב גלײַך דערנאָך, און ערשט שפּעטער דער סוביעקט (למשל: "הײַנט גייט ער אין שול").

אין קראָאַטיש, פֿון דער אַנדערער זײַט, איז דער וואָרט-סדר פֿיל מער פֿרײַ און גלענצנדיק פֿלעקסיבל. דאָס ווערב מוז ניט שטענדיק זײַן אויפֿן צווייטן אָרט, און דער סדר קען זיך ענדערן לויט דעם טעמאַטישן פֿאָקוס פֿון דעם זאַץ (דער אָפּטיילונג צווישן טעמע און רעמע). דער איבערזעצונג־ספּעציאַליסט מוז דעריבער פֿאַרמײַדן אַ ליטעראַלן איבערזעץ פֿון דעם ייִדישן וואָרט־סדר, ווײַל דאָס קען מאַכן דעם קראָאַטישן זאַץ שווער און אומנאַטירלעך פֿאַר דעם היגען לייענער.

מאָרפֿאָלאָגיע און גראַמאַטיק: קאַסוסן און דזשענדער

די קראָאַטישע מאָרפֿאָלאָגיע איז גאָר קאָמפּליצירט אין פֿאַרגלײַך מיט ייִדיש. קראָאַטיש פֿאַרמאָגט זיבן קאַסוסן (Nominativ, Genitiv, Dativ, Akuzativ, Vokativ, Lokativ, Instrumentar) וואָס השפּעהן אויף סובסטאַנטיוון, אַדזשעקטיוון און פּראָנאָמינען אין יעדן מין (זכר, נקבה, נייטראַל) און צאָל (איינציל און מערצאָל). ייִדיש, הגם זי האָט אויך אָפּגעהיט דעם קאַנסעפּט פֿון דריי מינים (זכר, נקבה, לשון־סך / נייטראַל) און פֿיר קאַסוסן (נאָמינאַטיוו, דאַטיוו, אַקוזאַטיוו, און פֿאַרשווינדענעם געניטיוו), איז פֿיל מער פּשוט אין איר דעקלינאַציע־סיסטעם.

בעת דעם איבערזעצונג־פּראָצעס דאַרף מען לויטן קאָנטעקסט באַשטימען דעם פּינקטלעכן קאַסוס אין קראָאַטיש. למשל, אַ ייִדישער דאַטיוו־אָביעקט קען אין קראָאַטיש פֿאָדערן אַ לאָקאַטיוו אָדער אַן אינסטרומענטאַל, אָפּהענגיק פֿון די פּרעפּאָזיציעס וואָס ווערן באַנוצט. דאָס מיינט אַז דער איבערזעצונג־ספּעציאַליסט מוז פֿאַרמאָגן אַ טיפֿע אינטערנאַליזירטע גראַמאַטישע אינטואיציע אין קראָאַטיש.

לעקסיקאָן און קולטורעלע נואַנסן: לשון-קודשדיקע און סלאַווישע עלעמענטן

דער לעקסיקאָן פֿון ייִדיש באַשטייט פֿון פֿיר הויפּט־קאָמפּאָנענטן: גערמאַניש, העברעיִש־אַרמיש (לשון־קודש), סלאַוויש, און ראָמאַניש. די לשון־קודשדיקע עלעמענטן טראָגן אָפֿט מאָל מיט זיך ספּעציפֿישע רעליגיעזע, פֿילאָסאָפֿישע און עמאָציאָנעלע באַדײַטונגען וואָס האָבן ניט קיין גלײַכע עקוויוואַלענטן אין קראָאַטיש. ווערטער ווי "חוצפּה", "צדקה", אָדער "נשמה" קענען ניט איבערגעזעצט ווערן מיט איין איינציקן וואָרט אָן צו פֿאַרלירן זייערע טיפֿע קאָנאָטאַציעס.

אין אַזעלכע פֿאַלן מוז דער איבערזעצער ניצן פֿאַרשיידענע סטראַטעגיעס:

  • דעסקריפּטיווע איבערזעצונג: דערקלערן דעם באַגריף מיט עטלעכע ווערטער אין קראָאַטיש.
  • קולטורעלע אַדאַפּטאַציע: געפֿינען אַ קראָאַטישן באַגריף וואָס שפּילט אַן ענלעכע רעליגיעזע אָדער מאָראַלישע ראָלע.
  • טראַנסליטעראַציע מיט אַ פֿוסנאָטע: האַלטן דאָס אָריגינעלע וואָרט און דערקלערן עס אין די הערות פֿונעם איבערזעצער.

אינטערעסאַנט איז צו באַמערקן אַז ייִדיש האָט שוין אַרײַנגענומען אַ סך סלאַווישע ווערטער פֿון פּויליש, רוסיש און אוקראַיִניש. הגם קראָאַטיש איז אויך אַ סלאַווישע שפּראַך, געהערט זי צו דער דרום־סלאַווישער גרופּע, און פֿאַרמאָגט אַנדערע וואָקאַבולאַר־וואָרצלען. דעריבער קען אַ סלאַוויש וואָרט אין ייִדיש אויסזען ענלעך צו אַ קראָאַטיש וואָרט, אָבער האָבן אַ גאָר אַנדערן באַדײַט (אַזוי גערופֿענע "פֿאַלשע פֿרײַנד פֿונעם איבערזעצער").

פּראַקטישע עצות פֿאַר אַן עפֿעקטיווע איבערזעצונג

כּדי צו דערגרייכן אַן אויסגעצייכנטער מדרגה פֿון איבערזעצונג, ווערט רעקאָמענדירט צו פֿאָלגן די פֿאָלגנדיקע פּראַקטישע עצות:

  • לייענען דעם קאָנטעקסט: ייִדישע ליטעראַטור און דאָקומענטן זענען אָפֿט מאָל אָנגעזעטיקט מיט היסטאָרישע און לאָקאַלע רעפֿערענצן. מאַכט זיך זיכער אַז איר פֿאַרשטייט די גאַנצע סביבֿה פֿון דעם טעקסט איידער איר הייבט אָן צו שרײַבן.
  • באַנוץ פֿון פֿאַכמענישע ווערטערביכער: ניצט די בעסטע ייִדיש־ענגלישע און ייִדיש־דײַטשע ווערטערביכער (ווי די ווערק פֿון אוריאל ווײַנרײַך אָדער יצחק ניבאָרסקי) צוזאַמען מיט קראָאַטישע אַקאַדעמישע מקורות צו פֿאַרגלײַכן די טערמינען.
  • היטן דעם סטיל: ייִדיש איז באַקאַנט מיט איר אינטענסיוון נוצן פֿון דימינוטיוון (למשל: "שטעטל", "ייִדעלע"). אין קראָאַטיש זענען אויך פֿאַראַן דעמינוטיוון (ווי gradić, čovječuljak), און מען דאַרף זיי ניצן קלוגערהייט צו האַלטן דעם היימישן און וואַרעמען טאָן פֿונעם אָריגינעלן טעקסט.
  • איבערקוקן און רעדאַגירן: נאָכן פֿאַרענדיקן די איבערזעצונג, לאָזט אַ נאַטירלעכן קראָאַטיש־רעדנער איבערקוקן דעם טעקסט כּדי צו פֿאַרזיכערן אַז די פֿראַזעאָלאָגיע קלינגט פֿליסיק און מאָדערן.

די ראָלע פֿון טעכנאָלאָגיע אין מאָדערנער איבערזעצונג

הײַנט־צו־טאָג שפּילן מאַשין־איבערזעצונג און קינסטלעכע אינטעליגענץ אַ וויכטיקע ראָלע אין דער איבערזעצער־וועלט. אָבער, צוליב דעם וואָס ייִדיש ווערט קלאַסיפֿיצירט ווי אַ שפּראַך מיט ווייניק דיגיטאַלע רעסורסן (low-resource language), זענען די אָטאָמאַטישע איבערזעצונגען אויף קראָאַטיש אָפֿט מאָל פֿול מיט גראָבע גראַמאַטישע און סעמאַנטישע טעותים. מענטשלעכע אויפֿזיכט, פֿאַכמענישע רעדאַקטירונג, און קולטורעלע סענסיטיוויטעט בלײַבן די מערסט קריטישע עלעמענטן צו באַקומען אַ הויך־קוואַליטאַטיוון און פֿאַרלאָזלעכן פּראָדוקט.

Other Popular Translation Directions