ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ የትርጉም ሥራ አስፈላጊነት እና መሠረታዊ ግንዛቤ
ትርጉም በዓለም ዙሪያ የሚገኙ የተለያዩ ማህበረሰቦችን፣ ባህሎችን፣ እምነቶችን እና የንግድ ግንኙነቶችን እርስ በእርስ ለማስተሳሰር ወሳኝ ሚና የሚጫወት የሰዋዊ ግንኙነት ድልድይ ነው። በአፍሪካ ቀንድ የምትገኘው የኢትዮጵያ ብሔራዊ እና የሥራ ቋንቋ የሆነው አማርኛ እና በካውካሰስ ክልል የሚነገረው የአዘርባጃን ብሔራዊ ቋንቋ የሆነው አዘርባጃንኛ በመልክዓ ምድር አቀማመጥም ሆነ በቋንቋዎች ቤተሰብ እርስ በእርስ የተራራቁ ናቸው። አማርኛ የሴማዊ (Semitic) ቋንቋዎች ቤተሰብ አባል ሲሆን፣ በአንጻሩ አዘርባጃንኛ ደግሞ የቱርክ (Turkic) ቋንቋዎች ቤተሰብ አባል ነው። ይሁን እንጂ በሁለቱ አገራት መካከል እየተሻሻለ የመጣው የዲፕሎማሲ፣ የንግድ፣ የቱሪዝም እና የባህል ግንኙነት ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ የሚደረጉ የትርጉም ሥራዎችን ፍላጎት በከፍተኛ ደረጃ እንዲጨምር አድርጎታል። ይህንን ውስብስብ የትርጉም ሥራ በተሳካ ሁኔታ ለማከናወን የሁለቱን ቋንቋዎች ጥልቅ የሰዋስው ሥርዓት፣ ባህላዊ አውድ፣ እና የቃላት አወቃቀር በጥልቀት መረዳት ለትርጉም ባለሙያዎች የግድ ይላል።
ሥነ-ልሳናዊ ንጽጽር፡ ተመሳሳይነቶችና መዋቅራዊ ልዩነቶች
አማርኛ እና አዘርባጃንኛ ከተለያዩ የቋንቋዎች መገኛ ቅርንጫፎች የተገኙ ቢሆኑም፣ በተለየ ሁኔታ አንዳንድ መዋቅራዊ ተመሳሳይነቶች አሏቸው። እነዚህን ተመሳሳይነቶች እና ልዩነቶች በውል መገንዘብ ተርጓሚው መልእክቱን ይበልጥ ትክክለኛ、ግልጽ እና ተፈጥሯዊ በሆነ መንገድ እንዲያስተላልፍ ትልቅ እገዛ ያደርጋል።
- የአረፍተ ነገር መዋቅር (Word Order) ተመሳሳይነት፡ በሚገርም ሁኔታ ሁለቱም ቋንቋዎች የባለቤት-ተሳቢ-ግሥ (Subject-Object-Verb ወይም SOV) መዋቅርን የሚከተሉ ናቸው። በአማርኛም ሆነ በአዘርባጃንኛ አረፍተ ነገር ሲገነባ ግሥ ሁልጊዜ በስተመጨረሻ ላይ ይቀመጣል። ለምሳሌ በአማርኛ "እኔ ትናንት መጽሐፍ አነበብኩ" የሚለው ዓረፍተ ነገር በአዘርባጃንኛ "Mən dünən kitab oxudum" ተብሎ ይዋቀራል። ይህ መዋቅራዊ ተመሳሳይነት ተርጓሚው የዓረፍተ ነገሮችን ቅደም ተከተል ለመቀያየር የሚኖረውን የስነ-አእምሮ ጫና እና ስህተት በከፍተኛ ሁኔታ ይቀንሳል።
- የቃላት ውህደትና ቅጥያዎች (Agglutination)፡ ሁለቱም ቋንቋዎች ቅጥያዎችን በስፋት በመጠቀም ረጅም ቃላትን የሚፈጥሩ ተለጣፊ (agglutinative) ቋንቋዎች ናቸው። በአማርኛ ውስጥ ለአንድ ቃል በርካታ ቅድመ-ቅጥያዎችን እና ድህረ-ቅጥያዎችን በመጨመር አዳዲስ ዝርዝር ትርጉሞችን መፍጠር የተለመደ ነው። በአዘርባጃንኛም እንዲሁ የተለያዩ የባለቤትነት፣ የቦታ፣ የጊዜ፣ የሁኔታ እና የተደራሽነት አመልካች ቅጥያዎች ከዋናው ቃል (Root Word) ጋር በመጣበቅ እጅግ ረጅም ቃላትን ይፈጥራሉ። ይህ ባህሪ ተርጓሚዎች እያንዳንዱን የቅጥያ ትርጉም በጥንቃቄ እንዲመረምሩ ይጠይቃል።
- የጾታ ሥርዓት (Grammatical Gender) ልዩነት፡ ይህ በሁለቱ ቋንቋዎች መካከል ካሉ ትላልቅ ልዩነቶች አንዱ ነው። በአማርኛ ውስጥ ስሞች፣ ተውላጠ ስሞች እና ግሦች ወንድ ወይም ሴት ተብለው በጾታ ይከፈላሉ። በአዘርባጃንኛ ግን ምንም ዓይነት የሰዋስው ጾታ የለም። ለምሳሌ በአማርኛ "እሱ" እና "እሷ" የሚሉትን የተለዩ ተውላጠ ስሞች ለመግለጽ በአዘርባጃንኛ "o" የሚል አንድ ተውላጠ ስም ብቻ ጥቅም ላይ ይውላል። ይህ ልዩነት ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ በሚተረጎምበት ጊዜ የጾታ አውዱ እንዳይጠፋ ጥንቃቄ ማድረግን ይጠይቃል።
በትርጉም ሂደት ውስጥ የሚያጋጥሙ ዋና ዋና ተግዳሮቶች
አንድን ጽሑፍ ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ በጥራት ለመተርጎም ተርጓሚዎች የሚከተሉትን ተግዳሮቶች መጋፈጥ እና መፍታት ይኖርባቸዋል፡
- የባህል አውድ እና ፈሊጣዊ አባባሎች፡ በኢትዮጵያ ባህላዊ、ሃይማኖታዊ እና ማህበራዊ እሴቶች ላይ የተመሰረቱ በርካታ የአማርኛ ፈሊጣዊ አባባሎች በአዘርባጃንኛ ቀጥተኛ አቻ ትርጉም የላቸውም። ለምሳሌ "ሆዴ ባባ" ወይም "አይን አውጣ" ወይም "እግር አወጣ" የሚሉትን መግለጫዎች ቃል በቃል ወደ አዘርባጃንኛ መተርጎም ትርጉም አልባ ያደርጋቸዋል። ተርጓሚው የቃላቱን ቀጥተኛ ትርጉም ከመፈለግ ይልቅ በአዘርባጃንኛ ተመሳሳይ የባህል ወይም የስሜት መግለጫ ያላቸውን አባባሎች መርጦ መጠቀም ይኖርበታል።
- የቃላት አጠቃቀም እና የቴክኒክ ቃላት እጥረት፡ በዘመናዊ ሳይንስ、ቴክኖሎጂ、ሕክምና እና ሕግ ነክ በሆኑ ጉዳዮች ላይ የሚገኙ አንዳንድ ቃላት በሁለቱም ቋንቋዎች አዳዲስ ሊሆኑ ይችላሉ። አማርኛ ከእንግሊዝኛ ወይም ከግዕዝ ቋንቋዎች ቃላትን እንደሚዋስ ሁሉ፣ አዘርባጃንኛ ደግሞ ከሩሲያኛ、ከቱርክኛ、ከፋርስኛ እና ከአረብኛ ቋንቋዎች በርካታ ቃላትን ወርሷል። ስለዚህ የቴክኒክ ጽሑፎችን በሚተረጎምበት ጊዜ ተርጓሚው በዒላማው ቋንቋ (Target Language) ውስጥ በይፋ ተቀባይነት ያገኙትን ቃላት ለይቶ ማወቅ እና መጠቀም ይኖርበታል።
- የአክብሮት እና የማህበራዊ ግንኙነት ደረጃዎች፡ በአማርኛ ውስጥ "እርስዎ"፣ "እሳቸው" እና የተለያዩ የግሥ አባሪዎችን በመጠቀም የሚገለጸው የአክብሮት ደረጃ በአዘርባጃንኛም እንዲሁ "siz" (እናንተ/እርስዎ) የሚለውን የብዙ ቁጥር ተውላጠ ስም በመጠቀም ይገለጻል። ይሁን እንጂ በአማርኛ የሚገኙትን እጅግ ውስብስብ የአክብሮት ዓይነቶች በትክክል ወደ አዘርባጃንኛ ማስተላለፍ ጥንቃቄ የተሞላበት ሥራን ይጠይቃል።
ለተርጓሚዎች የሚረዱ ውጤታማ ስልቶችና ምክሮች
ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ የሚደረገው የትርጉም ሥራ ጥራት ያለው እና ተደራሽ እንዲሆን ተርጓሚዎች የሚከተሉትን ስልቶች በጥብቅ መከተል ይኖርባቸዋል፡
- የአውድ ትንተና (Contextual Analysis)፡ ማንኛውንም ትርጉም ከመጀመርዎ በፊት የጽሑፉን አጠቃላይ አውድ፣ መልእክት እና ተደራሽ የሚሆነውን አንባቢ በጥንቃቄ መተንተን ያስፈልጋል። ቀጥተኛ (Literal) ትርጉም ሁልጊዜ ውጤታማ ስላልሆነ፣ ትርጉሙን ይበልጥ ተፈጥሯዊ እና ለአንባቢው የሚስማማ (Natural and Idiomatic) ማድረግ ተገቢ ነው።
- የቃላት መዝገብና የትርጉም ሶፍትዌሮችን መጠቀም (Glossaries and CAT Tools)፡ ተርጓሚዎች ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ የሚረዱ የቃላት መፍቻዎችን (Glossaries) አስቀድመው ማዘጋጀት አለባቸው። የኮምፒውተር እገዛ ያላቸው የትርጉም መሣሪያዎች (CAT Tools) ቀደም ሲል የተረጎሟቸውን ዓረፍተ ነገሮች በማስታወስ ወጥ የሆነ የቃላት አጠቃቀም እና ፈጣን የትርጉም ሂደት እንዲኖር ይረዳሉ።
- የትርጉም አካባቢያዊነት (Localization)፡ ጽሑፉ ለአዘርባጃን አንባቢዎች በሚቀርብበት ጊዜ ባህላቸውን፣ እምነታቸውን እና ማህበራዊ እሴቶቻቸውን ያላስቀየመ መሆኑን ማረጋገጥ ያስፈልጋል። በተለይም የቀን አቆጣጠር (በኢትዮጵያ እና በአውሮፓውያን አቆጣጠር መካከል ያለውን ልዩነት)፣ ሰዓት፣ ገንዘብ እና የመለኪያ ክፍሎችን በትክክል መለወጥ ወሳኝ ነው።
- የአፍ መፍቻ ቋንቋ ተናጋሪዎች ግምገማ (Native Review)፡ የተተረጎመውን ጽሑፍ በአዘርባጃንኛ አፍ መፍቻ ቋንቋ ተናጋሪ በሆነ የቋንቋ ባለሙያ ማስገምገም የጽሑፉን ጥራት እና ተነባቢነት በከፍተኛ ደረጃ ያሳድገዋል። ይህ ስህተቶችን ለመቀነስ እና የትርጉሙን ተፈጥሯዊ ፍሰት ለማረጋገጥ ወሳኝ እርምጃ ነው።
የተሳካ የትርጉም ሥራ ማጠቃለያ መመሪያዎች
ከአማርኛ ወደ አዘርባጃንኛ መተርጎም በሁለቱ ቋንቋዎች መካከል ያሉትን ጥልቅ የባህልና የቋንቋ ልዩነቶች ማገናኘትን የሚጠይቅ ድልድይ ነው። ምንም እንኳን የሁለቱ ቋንቋዎች የዓረፍተ ነገር መዋቅር (SOV) ተመሳሳይ መሆን ጥቅሞች ቢኖሩትም፣ የጾታ ልዩነት፣ የባህል ፈሊጦች እና የቃላት አጠቃቀም ጥንቃቄ የተሞላበት ትኩረት ይሻሉ። ተርጓሚዎች የቋንቋ ክህሎታቸውን ከማሳደግ ባለፈ የባህል እውቀታቸውን በማስፋት እና ዘመናዊ የትርጉም ቴክኖሎጂዎችን በመጠቀም ከፍተኛ ጥራት ያለው እና ተደራሽ የሆነ የትርጉም ሥራ ማቅረብ ይችላሉ። ይህንን ሂደት በትዕግስት እና በጥናት መምራት ለስኬታማ ግንኙነት ቁልፍ መንገድ ነው።