Itzuli Tamila to Estoniarra - Doako lineako itzultzailea eta gramatika zuzena | FrancoTranslate

உலகமயமாக்கல் மற்றும் இணையத்தின் அசுர வளர்ச்சி காரணமாகப் பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. இந்த சூழலில், இந்தியாவின் மிகத்தொன்மையான திராவிட மொழிகளில் ஒன்றான தமிழிலிருந்து, ஐரோப்பாவின் தனித்துவமான பின்னிக்-உக்ரிக் (Finno-Ugric) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த எஸ்தோனிய மொழிக்கு (Estonian) மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சுவாரசியமான அதே வேளையில் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்பதால், இவற்றுக்கிடையே மொழிபெயர்க்கும்போது பல நுணுக்கமான இலக்கண மற்றும் கலாச்சார அம்சங்களைக் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டியது அவசியமாகிறது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் - எஸ்தோனிய மொழிபெயர்ப்பின் செயல்முறைகள், அவற்றில் உள்ள சவால்கள் மற்றும் அதனை வெற்றிகரமாகச் செய்வதற்கான பயனுள்ள குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் இணையத்தின் அசுர வளர்ச்சி காரணமாகப் பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. இந்த சூழலில், இந்தியாவின் மிகத்தொன்மையான திராவிட மொழிகளில் ஒன்றான தமிழிலிருந்து, ஐரோப்பாவின் தனித்துவமான பின்னிக்-உக்ரிக் (Finno-Ugric) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த எஸ்தோனிய மொழிக்கு (Estonian) மொழிபெயர்ப்பது என்பது மிகவும் சுவாரசியமான அதே வேளையில் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை என்பதால், இவற்றுக்கிடையே மொழிபெயர்க்கும்போது பல நுணுக்கமான இலக்கண மற்றும் கலாச்சார அம்சங்களைக் கவனத்தில் கொள்ள வேண்டியது அவசியமாகிறது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் - எஸ்தோனிய மொழிபெயர்ப்பின் செயல்முறைகள், அவற்றில் உள்ள சவால்கள் மற்றும் அதனை வெற்றிகரமாகச் செய்வதற்கான பயனுள்ள குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

தமிழ் மற்றும் எஸ்தோனிய மொழிகளின் கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள்

தமிழ் மற்றும் எஸ்தோனிய மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிகப்பெரிய சவாலே அவற்றின் மொழியியல் மற்றும் இலக்கண அமைப்புகளில் காணப்படும் வேறுபாடுகள் ஆகும். இவ்விரு மொழிகளும் ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகளாக இருந்தாலும், அவற்றைப் பயன்படுத்தும் விதம் முற்றிலும் மாறுபட்டது.

  • வாக்கிய அமைப்பு (Word Order): தமிழ் மொழி பொதுவாக எழுவாய், செயப்படுபொருள், பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையைப் பின்பற்றுகிறது. எடுத்துக்காட்டாக, "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்பதில் 'நான்' (எழுவாய்), 'புத்தகம்' (செயப்படுபொருள்), 'படிக்கிறேன்' (பயனிலை) என்று அமைகிறது. ஆனால், எஸ்தோனிய மொழி பெரும்பாலும் எழுவாய், பயனிலை, செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. எஸ்தோனிய மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு ஓரளவுக்கு நெகிழ்வானதாக இருந்தாலும், முறையான மொழிபெயர்ப்பிற்கு SVO அமைப்பைப் பின்பற்றுவது அவசியமாகும்.
  • பாலின வேறுபாடுகள் (Gender): தமிழில் உயர்திணை, அஃறிணை வேறுபாடுகள் இருப்பதோடு, படர்க்கைப் பெயர்ச்சொற்களில் அவன், அவள், அது போன்ற பாலின பாகுபாடுகள் உள்ளன. ஆனால், எஸ்தோனிய மொழி முற்றிலும் பாலினப் பொதுத்தன்மை வாய்ந்தது. அங்கு 'அவன்' மற்றும் 'அவள்' ஆகிய இரண்டிற்குமே "tema" அல்லது "ta" என்ற ஒரே வார்த்தையே பயன்படுத்தப்படுகிறது. இதனால், தமிழில் இருந்து எஸ்தோனிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது பாலின சூழலை வாக்கியத்தின் பிற பகுதிகள் மூலமாகவே தெளிவுபடுத்த வேண்டியிருக்கும்.
  • வினைச்சொல் வடிவங்கள் (Verb Conjugations): தமிழ் வினைச்சொற்கள் திணை, பால், எண், இடம் மற்றும் காலத்தைக் காட்டும் விகுதிகளைப் பெற்று வரும். எஸ்தோனிய மொழியிலும் வினைச்சொற்கள் காலத்திற்கும் தன்மைக்கும் ஏற்ப மாறினாலும், அவற்றின் வடிவமைப்பு தமிழிலிருந்து முற்றிலும் மாறுபட்டது. குறிப்பாக, எஸ்தோனிய மொழியில் எதிர்காலத்தைக் குறிக்கத் தனி வினைச்சொல் வடிவம் கிடையாது; தற்கால வினைச்சொல் வடிவமே சூழலுக்கு ஏற்ப எதிர்காலத்தையும் குறிக்கப் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

எஸ்தோனிய வேற்றுமைகளும் தமிழ்ப் பொருத்தப்பாடுகளும்

எஸ்தோனிய மொழியின் மிக முக்கியமான மற்றும் சிக்கலான பகுதி அதன் 14 வேற்றுமைகள் (Cases) ஆகும். தமிழ் மொழியில் உள்ள எட்டு வேற்றுமைகளை விட இது கிட்டத்தட்ட இரு மடங்கு அதிகம் என்பதால், மொழிபெயர்ப்பின் போது ஒவ்வொரு வேற்றுமையின் பயன்பாட்டையும் அதன் துல்லியமான சூழலையும் உணர்ந்து செயல்படுவது அவசியமாகிறது. கீழே சில முக்கிய எஸ்தோனிய வேற்றுமைகளும் அவற்றிற்கான தமிழ்ப் பொருத்தப்பாடுகளும் விளக்கப்பட்டுள்ளன:

  • பெயர் வேற்றுமை (Nominative / Nimetav): இது வாக்கியத்தின் எழுவாயைக் குறிக்கப் பயன்படுகிறது. தமிழில் முதலாம் வேற்றுமைக்கு இணையானது. எ.கா. "Raamat" (புத்தகம்).
  • உடைமை வேற்றுமை (Genitive / Omastav): ஒரு பொருளின் உடைமை அல்லது தொடர்பைக் குறிக்கிறது. தமிழில் ஆறாம் வேற்றுமைக்கு (அது, உடைய) இணையானது. எ.கா. "Raamatu kaas" (புத்தகத்தின் அட்டை).
  • பகுதி வேற்றுமை (Partitive / Osastav): எஸ்தோனிய மொழிக்கே உரிய தனித்துவமான வேற்றுமை இதுவாகும். ஒரு பொருளின் ஒரு பகுதியை அல்லது முழுமையற்ற செயலைக் குறிக்க இது பயன்படுகிறது. தமிழில் இதற்கு நேரடி வேற்றுமை உருபு இல்லை என்றாலும், சூழலுக்கு ஏற்ப நாம் இதைப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும். எ.கா. "Ma loen raamatut" (நான் புத்தகத்தைப் படித்துக் கொண்டிருக்கிறேன் - செயல் இன்னும் முடியவில்லை).
  • உள்நோக்கிய இட வேற்றுமைகள் (Internal Spatial Cases):
    • இல்லாட்டிவ் (Illative / Sisseütlev): ஒன்றின் உள்ளே செல்வதைக் குறிக்கும். எ.கா. "Majasse" (வீட்டிற்குள்).
    • இனெசிவ் (Inessive / Seesütlev): ஒன்றின் உள்ளே இருப்பதைக் குறிக்கும். எ.கா. "Majas" (வீட்டில்).
    • எலாட்டிவ் (Elative / Seestütlev): ஒன்றின் உள்ளிருந்து வெளியேறுவதைக் குறிக்கும். எ.கா. "Majast" (வீட்டிலிருந்து).
  • வெளிப்புற இட வேற்றுமைகள் (External Spatial Cases):
    • அலாட்டிவ் (Allative / Alaleütlev): ஒன்றின் மேல் அல்லது அதை நோக்கிக் செல்வதைக் குறிக்கும். எ.கா. "Lauale" (மேசையின் மேல் நோக்கி).
    • அடெசிவ் (Adessive / Alalütlev): ஒன்றின் மேல் இருப்பதைக் குறிக்கும். எ.கா. "Laual" (மேசையின் மேல்).
    • அப்லேட்டிவ் (Ablative / Alaltütlev): ஒன்றின் மேலிருந்து நீங்குவதைக் குறிக்கும். எ.கா. "Laualt" (மேசையிலிருந்து).

இவை தவிர எஸ்தோனிய மொழியில் குறிப்பிட்ட நிலையை அடைவதைக் குறிக்கும் Translative (Saav), ஒரு நிலையில் நீடித்திருப்பதைக் குறிக்கும் Essive (Olev), எல்லையைக் குறிக்கும் Terminative (Rajav), இல்லாத தன்மையைக் குறிக்கும் Abessive (Ilmaütlev) மற்றும் உடன் இருப்பதைக் குறிக்கும் Comitative (Kaasaütlev) ஆகிய வேற்றுமைகளும் உள்ளன. இவற்றைக் கையாளும் போது தமிழில் அதற்கேற்ற இடைச்சொற்கள் அல்லது வேற்றுமை உருபுகளைத் தேர்ந்தெடுத்து மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.

பண்பாட்டுத் தழுவலும் மொழிபெயர்ப்பு சவால்களும்

வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமே மொழிபெயர்ப்பு ஆகாது. மூல மொழியின் கலாச்சாரத்தை இலக்கு மொழியின் வாசகர்களுக்குப் புரியும் வகையில் கடத்துவதே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பாளரின் கடமையாகும். தமிழ் மற்றும் எஸ்தோனிய பண்பாடுகள் முற்றிலும் மாறுபட்டவை என்பதால், பண்பாட்டுத் தழுவலில் கூடுதல் கவனம் தேவை.

முதலாவதாக, காலநிலை மற்றும் இயற்கை சார்ந்த சொற்களில் பெரும் வேறுபாடுகள் உள்ளன. எஸ்தோனியாவில் பனிக்காலம் நீண்டதாக இருப்பதால், பனியின் பல்வேறு நிலைகளைக் குறிக்க எத்தனையோ சொற்கள் உள்ளன. உதாரணமாக, 'lörts' (பாதி உருகிய பனிச் சேறு) போன்ற சொற்களைத் தமிழில் ஒரே சொல்லில் மொழிபெயர்ப்பது கடினம். அதேபோல், தமிழில் உள்ள வெப்ப மண்டலக் காலநிலை மற்றும் விவசாயம் சார்ந்த தனித்துவமான சொற்களை (எ.கா. ஆடிப்பட்டம், கார் காலம்) எஸ்தோனிய வாசகர்களுக்கு விளக்கும் வகையில் தழுவி எழுத வேண்டும்.

இரண்டாவதாக, உணவு மற்றும் மரபுகள். தமிழர்களின் பாரம்பரிய உணவுகளான இட்லி, தோசை, சாம்பார் போன்றவற்றை எஸ்தோனிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது அவற்றை அப்படியே ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்து, அடைப்புக்குறிக்குள் அவற்றின் விளக்கத்தை எழுத வேண்டும். அதேபோல, எஸ்தோனியர்களின் பாரம்பரிய உணவுகள் மற்றும் விழாக்களைத் தமிழில் விளக்கும்போதும் இதே முறையைப் பின்பற்றலாம்.

தமிழ் - எஸ்தோனிய மொழிபெயர்ப்பு படிநிலைகள்

முறையான மற்றும் தரமான மொழிபெயர்ப்பைப் பெற பின்வரும் படிநிலைகளைப் பின்பற்றுவது அவசியமாகும்:

1. மூல உரையைக் கூர்ந்து வாசித்தல்

மொழிபெயர்ப்பைத் தொடங்குவதற்கு முன், தமிழ்ப் பாடத்தின் சூழல், தொனி மற்றும் நோக்கம் ஆகியவற்றை முழுமையாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். அது ஒரு தொழில்நுட்பக் கட்டுரையா, இலக்கியப் படைப்பா அல்லது வணிக ஆவணமா என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ப மொழிபெயர்ப்பு உத்தியைத் தீர்மானிக்க வேண்டும்.

2. வாக்கியங்களை மறுகட்டமைப்பு செய்தல்

தமிழுக்கே உரிய நீண்ட மற்றும் சிக்கலான வாக்கியங்களை எஸ்தோனிய மொழியின் வாக்கிய அமைப்பிற்கு ஏற்ப மாற்றியமைக்க வேண்டும். தமிழின் SOV அமைப்பை எஸ்தோனிய மொழியின் SVO அமைப்பிற்கு மாற்றும்போது வாக்கியத்தின் பொருள் சிதையாமல் பார்த்துக் கொள்வது முக்கியம். தேவைப்பட்டால் பெரிய வாக்கியங்களைச் சிறிய வாக்கியங்களாகப் பிரித்து எழுதலாம்.

3. பிழைதிருத்தம் மற்றும் சரிபார்த்தல்

மொழிபெயர்க்கப்பட்ட எஸ்தோனிய உரையை மூலத் தமிழ் உரையுடன் ஒப்பிட்டுச் சரிபார்க்க வேண்டும். இலக்கணப் பிழைகள், எழுத்துப்பிழைகள் மற்றும் கருத்துப் பிழைகள் ஏதேனும் உள்ளதா என்பதை எஸ்தோனிய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது உகந்தது.

வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான முக்கிய குறிப்புகள்

முக்கிய குறிப்பு: வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிற்று, வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்த கருத்தை உள்வாங்கி எஸ்தோனிய மொழி மரபிற்கு ஏற்ப மொழிபெயர்ப்பதே சிறந்த உத்தியாகும்.

  • காலங்களைச் சரியாகக் கையாளுதல்: எஸ்தோனிய மொழியில் எதிர்கால வடிவம் இல்லாததால், தமிழில் எதிர்காலத்தில் கூறப்பட்டுள்ள விஷயங்களை எஸ்தோனிய மொழியில் தற்கால வினைச்சொல்லுடன் எதிர்காலத்தைக் குறிக்கும் சொற்களைச் (எ.கா. நாளை, அடுத்த வாரம்) சேர்த்து எழுத வேண்டும்.
  • நவீன அகராதிகளைப் பயன்படுத்துங்கள்: தமிழ் மற்றும் எஸ்தோனிய மொழிகளுக்கு நேரடி அகராதிகள் மிகக் குறைவாகவே உள்ளன. எனவே, தமிழ்-ஆங்கிலம் மற்றும் ஆங்கிலம்-எஸ்தோனிய அகராதிகளைப் பயன்படுத்திச் சொற்களின் துல்லியமான பொருளை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளலாம்.
  • தொனியைப் பேணுங்கள்: மூல உரையில் உள்ள மரியாதையான அல்லது சாதாரணமான தொனியை எஸ்தோனிய மொழியிலும் பிரதிபலிக்க வேண்டும். தமிழில் உள்ள 'நீங்க' (மரியாதை) மற்றும் 'நீ' (சாதாரண) போன்ற வேறுபாடுகளை எஸ்தோனிய மொழியில் "Teie" மற்றும் "Sina" ஆகியவற்றைப் பயன்படுத்தி வெளிப்படுத்தலாம்.

மாதிரி மொழிபெயர்ப்பு அட்டவணை

தமிழ் வாக்கியம் எஸ்தோனிய மொழிபெயர்ப்பு இலக்கண விளக்கம்
நான் எஸ்தோனியாவிற்குச் செல்கிறேன். Ma lähen Eestisse. இங்கு 'Eestisse' என்பது எஸ்தோனியாவின் இல்லாட்டிவ் (Illative) வேற்றுமை வடிவம் ஆகும் (உள்நோக்கிச் செல்லுதல்).
அவள் ஒரு புத்தகம் எழுதுகிறாள். Ta kirjutab raamatut. எஸ்தோனிய மொழியில் பாலின வேறுபாடு இல்லை என்பதால் 'அவள்' என்பதற்குப் பொதுவான 'Ta' பயன்படுத்தப்படுகிறது. 'raamatut' என்பது பார்டிடிவ் (Partitive) வேற்றுமை.
நாளை மழை பெய்யும். Homme sajab vihma. எதிர்காலக் காலம் இல்லாததால், தற்கால வினைச்சொல்லான 'sajab' மற்றும் காலத்தைக் குறிக்கும் 'Homme' (நாளை) இணைந்து எதிர்காலத்தைக் குறிக்கிறது.

முடிவுரை

தமிழ் மற்றும் எஸ்தோனிய மொழிகள் தங்களுக்குள் பல்வேறு தனித்துவங்களைக் கொண்டவை. திராவிட மற்றும் பின்னிக்-உக்ரிக் மொழிக் குடும்பங்களின் சங்கமமாகத் திகழும் இந்த மொழிபெயர்ப்புப் பணி, இரு வேறு கலாச்சாரங்களை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். மொழியியல் விதிகளை முறையாகப் பின்பற்றி, கலாச்சார சூழலை உணர்ந்து செய்யப்படும் மொழிபெயர்ப்பு மட்டுமே வாசகர்களை முழுமையாகச் சென்றடையும். மேலே குறிப்பிட்டுள்ள வழிமுறைகளையும் குறிப்புகளையும் பின்பற்றுவதன் மூலம் தமிழ் - எஸ்தோனிய மொழிபெயர்ப்பை மிகவும் துல்லியமாகவும் இயல்பானதாகவும் மாற்ற முடியும்.

Other Popular Translation Directions