Itzuli Tamila to Sundanera - Doako lineako itzultzailea eta gramatika zuzena | FrancoTranslate

திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழுக்கும், ஆஸ்திரோனேசிய (Austronesian) மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த சுந்தா (Sundanese) மொழிக்கும் இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல. இது இரு வேறு கலாச்சாரங்களையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இந்தோனேசியாவின் ஜாவா தீவின் மேற்குப் பகுதியில் வாழும் முப்பத்து எட்டு மில்லியனுக்கும் அதிகமான மக்களால் பேசப்படும் சுந்தா மொழி, அதன் தனித்துவமான இலக்கண அமைப்பு மற்றும் சமூக மொழிப் படிநிலைகளைக் கொண்டுள்ளது. தமிழ் மற்றும் சுந்தா மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் ஈடுபடும் வல்லுநர்கள் இரு மொழிகளின் நுட்பமான வேறுபாடுகளைப் புரிந்து கொள்வது அவசியமாகும். இக்கட்டுரை இந்த மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டில் உள்ள சவால்கள், உத்திகள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான உதவிக்குறிப்புகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

அறிமுகம்: இரு வேறு மொழிக்குடும்பங்களின் சந்திப்பு

திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழுக்கும், ஆஸ்திரோனேசிய (Austronesian) மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்த சுந்தா (Sundanese) மொழிக்கும் இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல. இது இரு வேறு கலாச்சாரங்களையும் சிந்தனை முறைகளையும் இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இந்தோனேசியாவின் ஜாவா தீவின் மேற்குப் பகுதியில் வாழும் முப்பத்து எட்டு மில்லியனுக்கும் அதிகமான மக்களால் பேசப்படும் சுந்தா மொழி, அதன் தனித்துவமான இலக்கண அமைப்பு மற்றும் சமூக மொழிப் படிநிலைகளைக் கொண்டுள்ளது. தமிழ் மற்றும் சுந்தா மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்புப் பணியில் ஈடுபடும் வல்லுநர்கள் இரு மொழிகளின் நுட்பமான வேறுபாடுகளைப் புரிந்து கொள்வது அவசியமாகும். இக்கட்டுரை இந்த மொழிபெயர்ப்புச் செயல்பாட்டில் உள்ள சவால்கள், உத்திகள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான உதவிக்குறிப்புகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

1. இலக்கண அமைப்புகளும் சொற்றொடர் உருவாக்கமும் (Grammatical Structures and Word Order)

தமிழுக்கும் சுந்தா மொழிக்கும் இடையே உள்ள மிக முக்கியமான வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும். தமிழ் ஒரு வினைமுற்று இறுதி மொழியாகும் (Subject-Object-Verb - SOV). அதாவது தமிழில் வினைச்சொல் வாக்கியத்தின் இறுதியில் வரும். ஆனால் சுந்தா மொழி பொதுவாக எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. எனினும், சூழலுக்கு ஏற்பவும் முக்கியத்துவம் அளிக்க வேண்டிய சொல்லுக்கு ஏற்பவும் சுந்தா மொழியில் வாக்கிய அமைப்புகள் மாறக்கூடும்.

  • தமிழின் வாக்கிய அமைப்பு (SOV): "நான் ஆங்கிலம் கற்கிறேன்." (நான் - எழுவாய், ஆங்கிலம் - செயப்படுபொருள், கற்கிறேன் - பயனிலை/வினைச்சொல்).
  • சுந்தா மொழியின் வாக்கிய அமைப்பு (SVO): "Abdi diajar basa Inggris." (Abdi - நான், diajar - கற்கிறேன், basa Inggris - ஆங்கில மொழி).

இந்த வேறுபாட்டினால், ஒரு தமிழ் வாக்கியத்தை அப்படியே வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்த்தால் அது சுந்தா மொழியில் முற்றிலும் தவறான வாக்கியமாக மாறும். மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தமிழின் இறுதி வினைச்சொல்லை சுந்தா மொழியின் எழுவாய்க்கு அடுத்ததாக மாற்றியமைக்க வேண்டும். மேலும், பெயரடைகள் (Adjectives) பெயர்ச்சொற்களுக்கு முன்னால் வரும் தமிழின் போக்கிற்கு மாறாக, சுந்தா மொழியில் பெயரடைகள் பெயர்ச்சொற்களுக்குப் பின்னாலேயே வரும். உதாரணமாக, "நல்ல மனிதர்" என்பது சுந்தா மொழியில் "jalmi sae" (jalmi - மனிதர், sae - நல்ல) என்று அமையும். இத்தகைய இலக்கண மாற்றங்களைச் சரியாகக் கையாள்வது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு மிக அவசியமாகும்.

2. சுந்தா மொழியின் சமூக மொழிப் படிநிலைகள் (Speech Levels / Undak-unduk Basa)

சுந்தா மொழியில் உள்ள மிக முக்கியமான மற்றும் கடினமான அம்சம் அதன் மரியாதை நிலைகள் அல்லது பேச்சு பதிவுகள் (Speech Registers) ஆகும். ஜாவானிய மொழியைப் போலவே, சுந்தா மொழியிலும் பேசுபவருக்கும் கேட்பவருக்கும் இடையே உள்ள உறவின் அடிப்படையில் சொற்கள் மாறுகின்றன. இவை பொதுவாக மூன்று நிலைகளாகப் பிரிக்கப்படுகின்றன:

  • உலோமா (Loma): இது முறைசாரா அல்லது சாதாரண நிலை. நண்பர்கள், சமவயதினர் மற்றும் தன்னை விட இளையவர்களுடன் பேசும்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது.
  • லெமெஸ் (Lemes): இது முறையான அல்லது மரியாதைக்குரிய நிலை. பெரியவர்கள், அந்நியர்கள் அல்லது உயர் பதவியில் உள்ளவர்களிடம் பேசும்போது பயன்படுத்தப்படுகிறது. இந்த நிலையிலும் கூட, தன்னைக் குறித்துக் குறிப்பிடுவதற்கும் பிறரைக் குறித்துக் குறிப்பிடுவதற்கும் வெவ்வேறு வார்த்தைகள் உள்ளன.
  • கசார் (Kasar): இது மிகவும் கரடுமுரடான அல்லது கோபத்தை வெளிப்படுத்தும் போது பயன்படுத்தப்படும் நிலை (மொழிபெயர்ப்பில் இதைத் தவிர்ப்பது நல்லது).

தமிழிலும் நாம் "நீ" மற்றும் "நீங்கள்" போன்ற மரியாதை சொற்களையும், வினைமுற்றுகளில் "வா" மற்றும் "வாருங்கள்" போன்ற வேறுபாடுகளையும் பயன்படுத்துகிறோம். ஆனால் சுந்தா மொழியில் வினைச்சொற்கள், பெயர்ச்சொற்கள் எனப் பெரும்பாலான வார்த்தைகளே முற்றிலுமாக மாறிவிடும். எடுத்துக்காட்டாக, "சாப்பிடு" என்ற சொல்லுக்கு:

  • தமிழில்: சாப்பிடு (சாதாரண நிலை) / சாப்பிடுங்கள் (மரியாதை நிலை)
  • சுந்தா மொழியில்: Dahar (Loma - சாதாரண நிலை) / Neda (Lemes - தனக்குக் கூறும்போது) / Tuang (Lemes - பிறரைக் கூறும்போது)

எனவே, மூலத் தமிழ் உரையின் சூழல், நோக்கம் மற்றும் இலக்கு வாசகர்களைக் கண்டறிந்து, அதற்கு ஏற்ற சுந்தா மொழிப்பகுதியைத் தேர்ந்தெடுப்பது மிக அவசியமாகும். ஒரு வணிகக் கடிதத்தையோ அல்லது அதிகாரப்பூர்வ இணையதளத்தையோ மொழிபெயர்க்கும்போது கண்டிப்பாக 'லெமெஸ்' (Lemes) பதிவைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

3. ஒட்டுநிலை மற்றும் முன்னொட்டு-பின்னொட்டு பயன்பாடுகள் (Agglutination and Affixes)

தமிழும் சுந்தா மொழியும் ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகளாக இருந்தாலும், அவை ஒட்டுக்களைப் பயன்படுத்தும் விதம் வேறுபடுகிறது. தமிழ் முதன்மையாகப் பின்னொட்டுக்களை (Suffixes) மட்டுமே சார்ந்து இயங்குகிறது. ஆனால் சுந்தா மொழி முன்னொட்டுகள் (Prefixes), இடைச்சொற்கள் (Infixes), பின்னொட்டுகள் (Suffixes) மற்றும் கூட்டு ஒட்டுக்கள் (Confixes) எனப் பலதரப்பட்ட ஒட்டுக்களைப் பயன்படுத்துகிறது.

உதாரணமாக, ஒரு வினைச்சொல்லின் பொருளை மாற்ற அல்லது அதன் செயல்பாட்டை விவரிக்க சுந்தா மொழியில் பின்வரும் ஒட்டுகள் பயன்படுகின்றன:

  • N- (முன்னொட்டு): செயப்பாட்டு வினையைச் செய்வினையாக மாற்றுகிறது (எ.கா: tulis - எழுது, nulis - எழுதுகிறார்).
  • Di- (முன்னொட்டு): செயப்பாட்டு வினையாக மாற்றுகிறது (எ.கா: ditulis - எழுதப்பட்டது).
  • -um- (இடைச்சொல்): சொல்லின் நடுவே இணைந்து புதிய பொருளைத் தருகிறது (எ.கா: gading - தந்தம், gumading - தந்தம் போன்ற மஞ்சள் நிறம்).
  • Ka-an (கூட்டு ஒட்டு): பெயர்ச்சொல்லாக்கத்திற்குப் பயன்படுகிறது (எ.கா: raja - அரசன், karajaan - அரசாங்கம்).

தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வேர்ச்சொற்களைக் கண்டறிந்து, சுந்தா மொழியின் ஒட்டு இலக்கண விதிகளைச் சரியாகப் பொருத்தி புதிய சொற்களை உருவாக்க வேண்டும். குறிப்பாக, தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளைச் (Case Markers) சுந்தா மொழியின் முன்னொட்டுகளாகவும் முன்மொழிவுகளாகவும் (Prepositions) மாற்றுவதில் கவனம் தேவை.

4. கலாச்சார மற்றும் மரபுசார் சொற்றொடர்கள் (Cultural Nuances and Idioms)

சுந்தா மக்களின் கலாச்சாரம், வாழ்வியல் மற்றும் இயற்கை சார்ந்த சிந்தனைகள் அவர்களின் மொழியில் பிரதிபலிக்கின்றன. சுந்தா மொழி பேசும் மக்கள் பாரம்பரியமாக விவசாயம் மற்றும் நெல் சாகுபடியுடன் நெருங்கிய தொடர்பு கொண்டவர்கள். இதனால் நெல், அரிசி, சாதம் ஆகியவற்றைக் குறிக்க வெவ்வேறு சொற்கள் உள்ளன (Humut, Pare, Beas, Kejo, Sangu போன்றவை). தமிழில் நாம் நெல், அரிசி, சோறு என்று பிரிப்பது போல, சுந்தா மொழியிலும் உள்ள இந்த நுட்பமான கலாச்சாரக் கூறுகளைத் தவறவிடாமல் மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.

அதேபோல், தமிழின் பழமொழிகளையும் மரபுத்தொடர்களையும் சுந்தா மொழிக்கு மாற்றும்போது நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்து, அதே பொருளைத் தரும் சுந்தா மொழிக்குரிய பழமொழிகளைப் (Babasan / Paribasa) பயன்படுத்த வேண்டும். உதாரணமாக, தமிழில் "யானைக்கும் அடி சறுக்கும்" என்ற பழமொழியைச் சுந்தா மொழியில் அதற்கு இணையான கலாச்சாரப் பழமொழியைக் கொண்டு விளக்குவது வாசகர்களை எளிதில் சென்றடையும். மேலும், சுந்தா மொழியின் உரையாடல்களில் மென்மையான நகைச்சுவையும், அமைதியான தொனியும் இயல்பாகவே கலந்திருக்கும். இதைக் கருத்தில் கொண்டு மொழிபெயர்ப்பின் ஓட்டத்தை அமைப்பது அவசியம்.

5. வெற்றிகரமான தமிழ் - சுந்தா மொழிபெயர்ப்பிற்கான முக்கிய உதவிக்குறிப்புகள்

இவ்விரு மொழிகளுக்கும் இடையே தரமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்ளப் பின்வரும் உத்திகளைப் பின்பற்றலாம்:

  1. சூழல் பகுப்பாய்வு (Context Analysis): மொழிபெயர்க்க வேண்டிய ஆவணத்தின் தன்மை என்ன என்பதை முதலில் ஆராயுங்கள். அது ஒரு சட்ட ஆவணமா, இலக்கியமா அல்லது வணிக விளம்பரமா என்பதைப் பொறுத்து சுந்தா மொழியின் பேச்சு நிலையைத் (Loma அல்லது Lemes) தீர்மானியுங்கள்.
  2. நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்தல் (Avoid Literal Translation): வாக்கிய அமைப்புகளின் வேறுபாட்டால், வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்தப் பொருளை உள்வாங்கி, சுந்தா மொழியின் இயல்பான ஓட்டத்திற்கு (Natural Flow) ஏற்ப வாக்கியங்களை மாற்றி எழுதுங்கள்.
  3. ஒலியியல் சவால்களைக் கையாளுதல் (Pronunciation & Transliteration): சுந்தா மொழியில் தமிழ் எழுத்துக்களைப் போல சில மெய்யெழுத்துக்கள் ஒலிப்பதில்லை. குறிப்பாக, சுந்தா மொழியின் சிறப்பு உயிரொலியான 'eu' (ஒரு வகையான மூடிய நடு உயிர் ஒலி) போன்றவற்றைத் தமிழில் ஒலிபெயர்ப்புச் செய்யும்போது கவனமாக இருங்கள்.
  4. சொற்களஞ்சிய உருவாக்கம் (Glossary Creation): அடிக்கடி பயன்படுத்தப்படும் சொற்கள், தொழில்நுட்பக் கலைச்சொற்கள் மற்றும் மரியாதைச் சொற்களுக்கான தமிழ்-சுந்தா சொற்களஞ்சியத்தை உருவாக்கி வைத்துக் கொள்வது மொழிபெயர்ப்பின் சீரான தன்மைக்கு (Consistency) உதவும்.
  5. இருமொழி வல்லுநர்களின் சரிபார்ப்பு (Proofreading by Native Speakers): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதிப் பிரதியைச் சுந்தா மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒரு வல்லுநரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது பிழைகளைத் தவிர்க்கவும், மொழியின் இயல்புத் தன்மையை உறுதிப்படுத்தவும் உதவும்.

முடிவுரை

தமிழுவிலிருந்து சுந்தா மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது இலக்கண விதிகளுக்கு அப்பாற்பட்ட ஒரு கலை. இரு மொழிகளின் கலாச்சார நுணுக்கங்கள், பேச்சு வடிவங்கள் மற்றும் சமூக ஒழுக்க நெறிமுறைகளை ஆழமாக அறிந்துகொள்வதன் மூலமே ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் சிறந்த முடிவுகளை வழங்க முடியும். மேலே குறிப்பிட்டுள்ள உத்திகளையும் வழிகாட்டுதல்களையும் பின்பற்றுவதன் மூலம், துல்லியமான, தெளிவான மற்றும் இயல்பான சுந்தா மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions