Traduire arménien en portugais - Traducteur en ligne gratuit et grammaire correcte | FrancoTraduire

Լեզվաբանական թարգմանությունը պարզապես բառերի մեխանիկական փոխարինումը չէ մեկ այլ լեզվի համապատասխան բառերով։ Այն բարդ, ստեղծագործական և բազմաշերտ գործընթաց է, որը պահանջում է երկու լեզուների մշակութային, քերականական և շարահյուսական համակարգերի խորը իմացություն։ Հայերենից պորտուգալերեն թարգմանությունը ներկայացնում է յուրահատուկ մարտահրավերներ և առանձնահատկություններ, քանի որ այս երկու լեզուները, թեև պատկանում են հնդեվրոպական լեզվաընտանիքին, անցել են պատմական զարգացման բոլորովին տարբեր ուղիներ և պատկանում են տարբեր լեզվաճյուղերի։ Հայերենը կազմում է հնդեվրոպական ընտանիքի առանձին ճյուղ, իսկ պորտուգալերենը ռոմանական լեզվախմբի արևմտյան ենթախմբի ներկայացուցիչ է։

0

Լեզվաբանական թարգմանությունը պարզապես բառերի մեխանիկական փոխարինումը չէ մեկ այլ լեզվի համապատասխան բառերով։ Այն բարդ, ստեղծագործական և բազմաշերտ գործընթաց է, որը պահանջում է երկու լեզուների մշակութային, քերականական և շարահյուսական համակարգերի խորը իմացություն։ Հայերենից պորտուգալերեն թարգմանությունը ներկայացնում է յուրահատուկ մարտահրավերներ և առանձնահատկություններ, քանի որ այս երկու լեզուները, թեև պատկանում են հնդեվրոպական լեզվաընտանիքին, անցել են պատմական զարգացման բոլորովին տարբեր ուղիներ և պատկանում են տարբեր լեզվաճյուղերի։ Հայերենը կազմում է հնդեվրոպական ընտանիքի առանձին ճյուղ, իսկ պորտուգալերենը ռոմանական լեզվախմբի արևմտյան ենթախմբի ներկայացուցիչ է։

Լեզվաբանական կառուցվածքների և քերականության տարբերությունները

Հայերենի և պորտուգալերենի քերականական կառուցվածքների միջև առկա են սկզբունքային ու արմատական տարբերություններ, որոնք անմիջականորեն ազդում են թարգմանության որակի և իմաստային ճշգրտության վրա։ Առաջին հերթին դա վերաբերում է ձևաբանությանը, գոյականի քերականական կարգերին և շարահյուսությանը։

  • Գոյականի քերականական սեռը. Ժամանակակից արևելահայերենը և արևմտահայերենը չունեն գոյականի քերականական սեռի կարգ (արական, իգական կամ չեզոք սեռեր գոյություն չունեն)։ Մինչդեռ պորտուգալերենում յուրաքանչյուր գոյական անխուսափելիորեն պատկանում է կա՛մ արական (masculino), կա՛մ իգական (feminino) սեռի։ Թարգմանելիս անհրաժեշտ է ոչ միայն ճիշտ որոշել գոյականի սեռը, այլև դրան համապատասխանեցնել բոլոր ածականները, դերանունները, հոդերը և դերբայները։ Օրինակ՝ «գեղեցիկ տուն» արտահայտությունը պորտուգալերենում թարգմանվում է որպես «casa bonita» (իգական սեռ), իսկ «գեղեցիկ այգի»՝ «jardim bonito» (արական սեռ)։
  • Որոշյալ և անորոշ հոդերի համակարգը. Հայերենն ունի որոշյալ հոդ (ն, ը) և անորոշ դերանուն (մի), որոնք կիրառվում են համապատասխանաբար գոյականից հետո կամ առաջ։ Պորտուգալերենն ունի հոդերի չափազանց հարուստ և պարտադիր համակարգ, որոնք բաժանվում են որոշյալ (o, a, os, as) և անորոշ (um, uma, uns, umas) խմբերի։ Դրանք միշտ նախորդում են գոյականին և համաձայնում են սեռով ու թվով։ Այս տարբերությունը պահանջում է հատուկ ուշադրություն տեքստի իմաստային որոշակիությունն ու անորոշությունը ճիշտ փոխանցելիս, քանի որ հոդի սխալ ընտրությունը կարող է ամբողջությամբ փոխել նախադասության իմաստը։
  • Հոլովման համակարգը և նախդիրները. Հայերենը թեքական-կցական լեզու է՝ զարգացած հոլովական համակարգով, որն ընդգրկում է 7 հոլովներ (ուղղական, սեռական, տրական, հայցական, բացառական, գործիական, ներգոյական)։ Պորտուգալերենում հոլովները՝ որպես այդպիսին, բացակայում են (բացառությամբ անձնական դերանունների որոշ ձևերի)։ Հոլովական հարաբերությունները, ուղղվածությունը և կապերը պորտուգալերենում արտահայտվում են բազմաթիվ նախդիրների (preposições) միջոցով։ Օրինակ՝ հայերենի տրական կամ բացառական հոլովների իմաստները պորտուգալերենում արտահայտվում են «a», «de», «em», «para», «por» նախդիրների և հոդերի միաձուլված ձևերով (օրինակ՝ do, ao, no, pelo)։ Այս անցումը հոլովական վերջավորություններից դեպի նախդիրային կառույցներ պահանջում է թարգմանչի կողմից լեզվական նուրբ զգացողություն։

Բայական համակարգի բարդությունները և ժամանակաձևերը

Պորտուգալերենի բայական համակարգը համարվում է ամենաբարդերից մեկը ռոմանական լեզվաընտանիքում։ Ժամանակաձևերի, եղանակների և անկանոն բայերի առատությունը հաճախ չունի ուղղակի կառուցվածքային համարժեքներ հայերենում, ինչը թարգմանչից պահանջում է կոնտեքստի համակողմանի վերլուծություն։

Հատկապես մեծ մարտահրավեր է պորտուգալերենի ըղձական եղանակի (Subjuntivo/Conjuntivo) ճիշտ թարգմանությունը։ Այս եղանակն արտահայտում է կասկած, ցանկություն, հնարավորություն, զգացմունք կամ ենթադրություն և ակտիվորեն կիրառվում է ինչպես ներկա, այնպես էլ անցյալ և ապառնի ժամանակաձևերում։ Հայերենում նման իմաստներն արտահայտվում են ըղձական կամ պայմանական եղանակների միջոցով, սակայն ժամանակային համաձայնեցման կանոնները պորտուգալերենում շատ ավելի խիստ են և կանոնակարգված։

Մեկ այլ բացառիկ յուրահատկություն է անձնական դերբայը (infinitivo pessoal), որը բնորոշ է միայն պորտուգալերենին և գալիսերենին։ Այն թույլ է տալիս անորոշ դերբայը խոնարհել ըստ դեմքերի և թվերի՝ ստեղծելով կուռ և սեղմ կառույցներ։ Հայերեն թարգմանելիս այս կառույցները սովորաբար վերածվում են երկրորդական նախադասությունների կամ դերբայական դարձվածների, ինչը կարող է ծանրաբեռնել տեքստը, եթե թարգմանիչը չցուցաբերի ճկունություն։

Շարահյուսություն և բառերի դասավորություն

Հայերենում բառերի դասավորությունը նախադասության մեջ համեմատաբար ազատ է՝ շնորհիվ զարգացած հոլովական համակարգի, որը հստակ ցույց է տալիս բառերի դերն ու փոխադարձ կապը։ Պորտուգալերենում բառերի դասավորությունն ունի ավելի խիստ կառուցվածք՝ հիմնականում հետևելով SVO (ենթակա-ստորոգյալ-լրացում) սկզբունքին։ Բառերի դասավորության կամայական փոփոխությունը պորտուգալերենում կարող է լիովին փոխել նախադասության իմաստը կամ դարձնել այն անընթեռնելի ու քերականորեն սխալ։

Բացի այդ, հայերենում հաճախ հանդիպող բարդ ստորադասական նախադասությունները՝ բազմաթիվ դերբայական դարձվածներով և ներդրված կառույցներով, պորտուգալերեն թարգմանելիս խորհուրդ է տրվում տրոհել ավելի կարճ, պարզ և հստակ կառույցների։ Սա ապահովում է տեքստի բնական հնչողությունն ու ընկալելիությունը պորտուգալալեզու ընթերցողի համար։

Մշակութային համատեքստ և տեղայնացման (Localization) կարևորությունը

Ցանկացած որակյալ թարգմանության հաջողության գրավականը ճիշտ տեղայնացումն է։ Հայաստանի և պորտուգալախոս երկրների (Պորտուգալիա, Բրազիլիա, Անգոլա, Մոզամբիկ և այլն) միջև առկա են հսկայական մշակութային, աշխարհագրական, կրոնական և պատմական տարբերություններ։

Թարգմանիչը պետք է քաջատեղյակ լինի, որ պորտուգալերենն ունի երկու հիմնական գլոբալ տարբերակ՝ եվրոպական պորտուգալերեն (pt-PT) և բրազիլական պորտուգալերեն (pt-BR)։ Դրանք զգալիորեն տարբերվում են բառապաշարով, ուղղագրությամբ, դերանունների կիրառությամբ և նույնիսկ որոշ քերականական կանոններով։ Օրինակ՝ «դու» դերանվան կիրառությունը Պորտուգալիայում (tu) և Բրազիլիայում (você) ունի բոլորովին տարբեր սոցիալական և հարգալից երանգներ։ Հայերենից թարգմանելիս պետք է նախապես հստակեցնել թիրախային երկիրը և լսարանը՝ ճիշտ տերմինաբանություն, ուղղագրություն և ոճ ընտրելու համար։

Գործնական խորհուրդներ թարգմանիչների համար

Հայերենից պորտուգալերեն թարգմանություն կատարելիս մասնագիտական բարձր որակ ապահովելու համար խորհուրդ է տրվում հետևել հետևյալ կանոններին.

  1. Խուսափեք բառացի թարգմանությունից. Հատկապես դարձվածքների, թևավոր խոսքերի, ասացվածքների և տեղական իրողությունների (ռեալիաների) դեպքում միշտ փնտրեք պորտուգալերենի համապատասխան մշակութային համարժեքները։ Բառացի թարգմանությունը կարող է անիմաստ կամ անհասկանալի դարձնել նյութը։
  2. Ճիշտ կառավարեք նախդիրները. Քանի որ հայերենի հոլովները փոխարինվում են պորտուգալերենի նախդիրներով, հատուկ ուշադրություն դարձրեք բայական կառավարմանը։ Շատ պորտուգալերեն բայեր պահանջում են կոնկրետ նախդիրների առկայություն (օրինակ՝ gostar de - սիրել, precisar de - կարիք ունենալ, lembrar-se de - հիշել)։
  3. Ուշադրություն դարձրեք դիմելաձևերին և հարգալից ոճին. Հայերենի «Դուք»-ի և «դու»-ի տարբերակումը պորտուգալերենում ունի ավելի բարդ դրսևորումներ (Tu, Você, O senhor, A senhora, Vossa Excelência)՝ կախված երկրից, տարիքից և հաղորդակցության պաշտոնականության աստիճանից։
  4. Կիրառեք երկրորդային ստուգման մեթոդը. Քանի որ հայերեն-պորտուգալերեն ուղղակի բառարաններն ու էլեկտրոնային ռեսուրսները բավականին սահմանափակ են, տերմինների ճշգրտման համար խորհուրդ է տրվում օգտագործել անգլերենը կամ ֆրանսերենը որպես միջնորդ լեզուներ՝ համեմատական վերլուծություն կատարելու համար։
  5. Հաշվի առեք պասիվ կառույցները. Պորտուգալերենում պասիվ ձայնը (voz passiva) շատ ավելի հաճախ է կիրառվում, քան ժամանակակից հայերենում, որտեղ նախընտրելի է ակտիվ նախադասություններ կառուցել։ Թարգմանելիս երբեմն անհրաժեշտ է փոխել նախադասության կառուցվածքը՝ ավելի բնական հնչողություն ստանալու համար։

Ամփոփելով՝ հայերենից պորտուգալերեն թարգմանությունը պահանջում է ոչ միայն լեզվական բարձր պատրաստվածություն, այլև երկու ժողովուրդների մշակութային արժեքների և լեզվամտածողության խորը ըմբռնում։ Քերականական տարբերությունների, բայական համակարգի բարդությունների և տեղայնացման նրբությունների հաշվառումը թույլ կտա թարգմանչին ստեղծել բնական, ընթեռնելի և թիրախային լսարանի համար լիովին հասկանալի բարձրորակ տեքստեր։

Other Popular Translation Directions