Traducir armenio para croata - Tradutor en liña gratuíto e gramática correcta | FrancoTraducir

Լեզվական թարգմանությունը պարզապես բառերը մի լեզվից մյուսը փոխադրելը չէ. այն երկու տարբեր մշակույթների, մտածողությունների և կառուցվածքային համակարգերի միջև կամուրջների ստեղծումն է: Հայերենից խորվաթերեն թարգմանությունը ներկայացնում է յուրահատուկ լեզվաբանական մարտահրավերներ, քանի որ այս երկու լեզուները, թեև երկուսն էլ պատկանում են հնդեվրոպական լեզվաընտանիքին, անցել են զարգացման բոլորովին տարբեր ուղիներ: Հայերենը կազմում է հնդեվրոպական ընտանիքի առանձին ճյուղ, մինչդեռ խորվաթերենը հարավսլավոնական լեզու է: Այս հոդվածում կքննարկենք այն հիմնական քերականական, շարահյուսական և մշակութային նրբությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները հայերենից խորվաթերեն թարգմանելիս, և կներկայացնենք օգտակար խորհուրդներ բարձրորակ արդյունք ստանալու համար:

0
Հայերենից խորվաթերեն թարգմանության ուղեցույց. նրբություններ և խորհուրդներ

Լեզվական թարգմանությունը պարզապես բառերը մի լեզվից մյուսը փոխադրելը չէ. այն երկու տարբեր մշակույթների, մտածողությունների և կառուցվածքային համակարգերի միջև կամուրջների ստեղծումն է: Հայերենից խորվաթերեն թարգմանությունը ներկայացնում է յուրահատուկ լեզվաբանական մարտահրավերներ, քանի որ այս երկու լեզուները, թեև երկուսն էլ պատկանում են հնդեվրոպական լեզվաընտանիքին, անցել են զարգացման բոլորովին տարբեր ուղիներ: Հայերենը կազմում է հնդեվրոպական ընտանիքի առանձին ճյուղ, մինչդեռ խորվաթերենը հարավսլավոնական լեզու է: Այս հոդվածում կքննարկենք այն հիմնական քերականական, շարահյուսական և մշակութային նրբությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները հայերենից խորվաթերեն թարգմանելիս, և կներկայացնենք օգտակար խորհուրդներ բարձրորակ արդյունք ստանալու համար:

1. Քերականական սեռի կարգը. Մեծագույն տարբերությունը

Հայերենից խորվաթերեն թարգմանության ամենաակնառու և հաճախ հանդիպող դժվարությունը քերականական սեռի (gender) կարգն է: Ժամանակակից հայերենը զուրկ է քերականական սեռից. հայերենում չկան արական, իգական կամ չեզոք սեռի դերանուններ կամ գոյականների վերջավորություններ (օրինակ՝ «նա» դերանունը հավասարապես վերաբերում է և՛ տղամարդկանց, և՛ կանանց, և՛ անշունչ առարկաներին):

Ի հակադրություն դրան՝ խորվաթերենն ունի խիստ արտահայտված քերականական սեռի համակարգ, որը բաժանվում է երեք խմբի՝ արական (muški rod), իգական (ženski rod) և չեզոք (srednji rod): Սա նշանակում է, որ հայերենից խորվաթերեն թարգմանելիս թարգմանիչը պետք է հստակ իմանա կամ համատեքստից կռահի խոսքի թիրախ հանդիսացող անձի կամ առարկայի սեռը: Օրինակ, «Նա իմ բժիշկն է» նախադասությունը թարգմանելիս պետք է որոշել՝ բժիշկը տղամարդ է (On je moj liječnik), թե կին (Ona je moja liječnica): Բացի այդ, սեռի կարգը խորվաթերենում ազդում է նաև ածականների, դերանունների և անցյալ ժամանակով խոնարհված բայերի վերջավորությունների վրա, ինչը պահանջում է համակողմանի ուշադրություն և համատեքստի խորը վերլուծություն:

2. Հոլովական համակարգերի բախումը

Թե՛ հայերենը, թե՛ խորվաթերենը հարուստ հոլովական համակարգ ունեցող լեզուներ են, սակայն դրանց կիրառությունն ու իմաստային դաշտերը զգալիորեն տարբերվում են:

  • Հայերենի հոլովները. Արևելահայերենն ունի 7 հոլով (ուղղական, սեռական, տրական, հայցական, բացառական, գործիական, ներգոյական):
  • Խորվաթերենի հոլովները. Խորվաթերենը նույնպես ունի 7 հոլով (nominativ, genitiv, dativ, akuzativ, vokativ, lokativ, instrumental):

Թեև քանակապես դրանք համընկնում են, դրանց գործառույթները նույնական չեն: Օրինակ՝ խորվաթերենի կոչական հոլովը (vokativ) կիրառվում է դիմելիս, մինչդեռ հայերենում դրա դերը կատարում է ուղղական հոլովը՝ շեշտի կամ ձայնարկությունների օգնությամբ: Խորվաթերենի տեղային հոլովը (lokativ) միշտ կիրառվում է նախդիրների հետ, իսկ հայերենի ներգոյական հոլովն ունի սեփական վերջավորությունը («-ում»): Բացի այդ, խորվաթերենում հոլովների կիրառությունը սերտորեն կապված է նախդիրների (prijedlozi) հետ, և սխալ նախդրի ընտրությունը կարող է ամբողջությամբ փոխել նախադասության իմաստը կամ դարձնել այն անբնական:

3. Բայական համակարգը և կերպի կարգը

Սլավոնական լեզուներին, այդ թվում՝ խորվաթերենին բնորոշ է բայի կերպի (glagolski vid) երկակիությունը՝ կատարյալ (svršeni) և անկատար (nesvršeni) կերպեր: Սա նշանակում է, որ գրեթե յուրաքանչյուր գործողություն ունի երկու տարբեր բայական ձևեր՝ կախված նրանից, թե արդյոք գործողությունն ավարտված է, թե ընթացքի մեջ է:

Հայերենում կերպային իմաստները հիմնականում արտահայտվում են դերբայների, օժանդակ բայերի և ժամանակաձևերի միջոցով: Թարգմանչից պահանջվում է զգալ նուրբ տարբերությունները: Օրինակ՝ հայերեն «գրում էր» (անկատար) և «գրեց» (կատարյալ) ձևերը խորվաթերենում պետք է թարգմանվեն համապատասխանաբար nesvršeni (pisati - pisao je) և svršeni (napisati - napisao je) բայերով: Այս համակարգերի ճիշտ համադրումը թարգմանության բնականության և ճշգրտության գրավականն է:

4. Շարահյուսություն և բառերի դասավորություն

Թե՛ հայերենում, թե՛ խորվաթերենում բառերի դասավորությունը նախադասության մեջ համեմատաբար ազատ է՝ շնորհիվ զարգացած հոլովական համակարգի, որը ցույց է տալիս բառերի կապը միմյանց հետ: Այնուամենայնիվ, գոյություն ունեն կառուցվածքային կանոններ, որոնք չի կարելի խախտել:

Խորվաթերենում կան հատուկ թույլ բառեր՝ կլիտիկներ (enklitike), որոնք ներառում են օժանդակ բայերի կարճ ձևերը, դերանունների կարճ ձևերը և «li» հարցական մասնիկը: Այս կլիտիկները նախադասության մեջ ունեն խիստ որոշակի տեղ (սովորաբար նախադասության երկրորդ դիրքում՝ Վակեռնագելի օրենքով): Հայերենում օժանդակ բայի («եմ, ես, է...») տեղը նույնպես կարևոր է շեշտադրման համար, սակայն այն ավելի ճկուն է, քան խորվաթերենի կլիտիկների համակարգը: Թարգմանիչը պետք է զգույշ լինի, որպեսզի հայերենի շարահյուսական կառույցը մեխանիկորեն չփոխադրի խորվաթերենի մեջ՝ խուսափելով քերականական կոպիտ սխալներից:

5. Մշակութային համատեքստ և տեղայնացում (Localization)

Լեզվական կառույցներից զատ, մշակութային ռեալիաների (realia) ճիշտ փոխանցումը կարևորագույն նշանակություն ունի: Հայաստանն ու Խորվաթիան ունեն հարուստ, բայց տարբեր պատմական և կրոնական ժառանգություն: Սա արտահայտվում է դարձվածքների, ասացվածքների, կենցաղային հասկացությունների և սննդի անվանումների մեջ:

Օրինակ, հայկական ավանդական հյուրասիրության կամ ընտանեկան հարաբերությունների հետ կապված տերմինները (ինչպիսիք են՝ «տարոսը քեզ», «խնամի», «հորաքույր/մորաքույր»՝ ի տարբերություն անգլերենի, բայց խորվաթերենում նույնպես կան տարբերակված ձևեր՝ teta, ujna, strina) պահանջում են նուրբ մոտեցում: Խորվաթերենում հարազատների անվանումները նույնպես բավականին մասնավորեցված են, ինչը կարող է օգնել թարգմանչին ավելի ճշգրիտ փոխանցել հայերենի իմաստը, քան արևմտաեվրոպական շատ լեզուներ թարգմանելիս:

Գործնական խորհուրդներ թարգմանիչների համար

Որակյալ թարգմանություն ապահովելու համար հետևեք այս մասնագիտական կանոններին.

  1. Միշտ վերլուծեք համատեքստը սեռը որոշելու համար. Նախքան թարգմանությունը սկսելը, պարզեք գործող անձանց սեռը, որպեսզի խորվաթերենում ճիշտ ընտրեք դերանուններն ու բայական վերջավորությունները:
  2. Զգուշացեք կլիտիկների կիրառությունից. Համոզվեք, որ խորվաթերեն նախադասություններում «sam, si, je, smo, ste, su» և այլ կարճ ձևերը գտնվում են իրենց ճիշտ քերականական դիրքերում:
  3. Օգտագործեք որակյալ բառարաններ և զուգահեռ տեքստեր. Քանի որ հայերեն-խորվաթերեն ուղղակի բառարանները քիչ են, օգտագործեք միջնորդ լեզուներ (ռուսերեն կամ անգլերեն) և համեմատեք երկու լեզուներով գրված իրավաբանական կամ գրական համանման տեքստերը:
  4. Ուշադրություն դարձրեք նախդիրներին. Խորվաթերենում յուրաքանչյուր նախդիր պահանջում է կոնկրետ հոլովի կիրառություն (օրինակ՝ «u» նախդիրը կարող է պահանջել lokativ կամ akuzativ՝ կախված շարժման առկայությունից):
  5. Տեղայնացրեք, այլ ոչ թե բառացի թարգմանեք. Դարձվածքներն ու փոխաբերությունները թարգմանելիս փնտրեք խորվաթերեն համարժեքները, այլ ոչ թե բառացի պատճենեք դրանք:

Եզրակացություն

Հայերենից խորվաթերեն թարգմանությունը պահանջում է բարձր պրոֆեսիոնալիզմ, լեզվամտածողության խորը ընկալում և քերականական նուրբ կառուցվածքների տիրապետում: Հաշվի առնելով սեռի կարգի տարբերությունները, հոլովական յուրահատկությունները և կլիտիկների դիրքը՝ թարգմանիչը կարող է ստեղծել այնպիսի տեքստ, որը խորվաթ ընթերցողի համար կհնչի բնական, հստակ և հասկանալի՝ միաժամանակ լիովին պահպանելով հայերեն բնագրի իմաստային և հուզական ողջ երանգապնակը:

Other Popular Translation Directions