Unuhi iā Kamili iā Apikana - Unuhi pūnaewele manuahi a me ka ʻōlelo pololei | Unuhi ʻo Franco

உலகமயமாக்கல் மற்றும் டிஜிட்டல் தொழில்நுட்பத்தின் வளர்ச்சியால், உலகெங்கிலும் உள்ள பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு முன்னெப்போதையும் விட இன்று மிகவும் அவசியமாகியுள்ளது. இந்த வரிசையில், இந்தியாவின் மிக மூத்த மற்றும் செழுமையான மொழிகளில் ஒன்றான தமிழ் மொழியிலிருந்து, தென்னாப்பிரிக்காவின் முக்கிய மொழிகளில் ஒன்றான ஆப்பிரிக்கான்ஸ் (Afrikaans) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பு செய்வதென்பது ஒரு சுவாரஸ்யமான மற்றும் சவாலான பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது; ஆப்பிரிக்கான்ஸ் ஒரு மேற்கு ஜெர்மானிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் - ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கங்கள், இலக்கண வேறுபாடுகள், மொழிபெயர்ப்பு சவால்கள் மற்றும் அதனை வெற்றிகரமாக கையாள்வதற்கான நடைமுறை ஆலோசனைகளை விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் டிஜிட்டல் தொழில்நுட்பத்தின் வளர்ச்சியால், உலகெங்கிலும் உள்ள பல்வேறு மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பு முன்னெப்போதையும் விட இன்று மிகவும் அவசியமாகியுள்ளது. இந்த வரிசையில், இந்தியாவின் மிக மூத்த மற்றும் செழுமையான மொழிகளில் ஒன்றான தமிழ் மொழியிலிருந்து, தென்னாப்பிரிக்காவின் முக்கிய மொழிகளில் ஒன்றான ஆப்பிரிக்கான்ஸ் (Afrikaans) மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பு செய்வதென்பது ஒரு சுவாரஸ்யமான மற்றும் சவாலான பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் முற்றிலும் வேறுபட்ட மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்தவை. தமிழ் ஒரு திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது; ஆப்பிரிக்கான்ஸ் ஒரு மேற்கு ஜெர்மானிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சார்ந்தது. இந்த கட்டுரையில், தமிழ் - ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கங்கள், இலக்கண வேறுபாடுகள், மொழிபெயர்ப்பு சவால்கள் மற்றும் அதனை வெற்றிகரமாக கையாள்வதற்கான நடைமுறை ஆலோசனைகளை விரிவாகக் காண்போம்.

1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள அடிப்படை வேறுபாடுகள் (SOV vs SVO)

தமிழ் மற்றும் ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக முக்கிய வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பாகும் (Sentence Structure). தமிழ் ஒரு 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) அமைப்பைக் கொண்ட மொழியாகும். அதாவது, ஒரு வாக்கியத்தில் செயலைச் செய்பவர் முதலில் வருவார், செயப்படுபொருள் இடையில் வரும், வினைச்சொல் இறுதியாக வரும்.

உதாரணமாக: "நான் ஒரு புத்தகம் படித்தேன்" (நான் = எழுவாய், புத்தகம் = செயப்படுபொருள், படித்தேன் = பயனிலை/வினைச்சொல்).

ஆயினும், ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழி பொதுவாக 'எழுவாய்-வினைச்சொல்-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. ஜெர்மானிய மொழிக் குடும்பத்தைச் சேர்ந்ததால், இது வி2 (V2) வார்த்தை ஒழுங்கு விதியையும் சில இடங்களில் பின்பற்றுகிறது.

உதாரணமாக: "Ek lees 'n boek" (Ek = நான், lees = படிக்கிறேன், 'n boek = ஒரு புத்தகம்). இங்கு வினைச்சொல் இரண்டாவது இடத்தில் வந்துள்ளது.

மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தமிழிலிருந்து ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிக்கு மாற்றும்போது, வாக்கியத்தின் இறுதிப்பகுதியில் இருக்கும் வினைச்சொல்லை ஆப்பிரிக்கான்ஸ் வாக்கியத்தின் மையப்பகுதிக்குக் கொண்டுவர வேண்டும். இல்லையெனில், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட வாக்கியம் ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் முற்றிலும் தவறானதாகவும், இயல்பற்றதாகவும் தோன்றும்.

2. வினைச்சொல் அமைப்பும் காலங்களும் (Verb Conjugation and Tenses)

தமிழ் மொழியில் வினைச்சொற்கள் மிகவும் சிக்கலானவை. அவை திணை (உயர்திணை, அஃறிணை), பால் (ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால், ஒன்றன்பால், பலவின்பால்), எண் (ஒருமை, பன்மை), மற்றும் இடம் (தன்மை, முன்னிலை, படர்க்கை) ஆகியவற்றிற்கு ஏற்ப விகாரமடையும் (Conjugate). வினைச்சொல்லின் இறுதியிலேயே இந்த அனைத்துத் தகவல்களும் அடங்கியிருக்கும்.

ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழி இதற்கு முற்றிலும் நேர்மாறானது. உலகிலேயே மிக எளிமையான வினைச்சொல் அமைப்பைக் கொண்ட மொழிகளில் ஆப்பிரிக்கான்ஸ் ஒன்றாகும். இதில் எழுவாய்க்கு ஏற்ப வினைச்சொற்கள் மாறுவதில்லை. ஒருமை, பன்மை, ஆண்பால், பெண்பால் என அனைத்து இடங்களிலும் ஒரே வினைச்சொல் வடிவம் தான் பயன்படுத்தப்படுகிறது.

உதாரணமாக, தமிழில்:

  • நான் படிக்கிறேன்
  • அவன் படிக்கிறான்
  • அவர்கள் படிக்கிறார்கள்

ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில்:

  • Ek lees (நான் படிக்கிறேன்)
  • Hy lees (அவன் படிக்கிறான்)
  • Hulle lees (அவர்கள் படிக்கிறார்கள்)

இங்கு 'lees' என்ற வினைச்சொல் எவ்வித மாற்றமும் பெறவில்லை. மேலும், ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் இறந்தகாலத்தை உருவாக்குவது மிகவும் எளிது. பொதுவாக வினைச்சொல்லுக்கு முன்னால் 'het' என்ற துணை வினைச்சொல்லையும், முதன்மை வினைச்சொல்லுடன் 'ge-' என்ற முன்னொட்டையும் (Prefix) சேர்த்தால் போதுமானது. (எ.கா: "Ek het gelees" - நான் படித்தேன்). இந்த எளிய இலக்கண விதியைத் தமிழிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது சரியாகப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

3. வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் முன்விடைச் சொற்கள் (Cases vs Prepositions)

தமிழ் மொழி ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). தமிழில் சொற்களோடு வேற்றுமை உருபுகள் (ஐ, ஆல், கு, இன், அது, கண் போன்றவை) நேரடியாக ஒட்டிக்கொண்டு வரும். உதாரணமாக, "வீட்டிற்குள்" என்ற சொல்லில் 'வீடு', 'கு', 'உள்' ஆகிய உறுப்புகள் இணைந்துள்ளன.

ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் வேற்றுமை உருபுகளுக்குப் பதிலாக முன்விடைச் சொற்கள் (Prepositions) தனித்தனிச் சொற்களாகப் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. தமிழில் சொல்லின் இறுதியில் வரும் உருபுகளை, ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் வைக்க வேண்டும்.

உதாரணமாக:

  • தமிழ்ப் பதம்: "மேஜையின் மேல்"
  • ஆப்பிரிக்கான்ஸ் பதம்: "op die tafel" (op = மேல், die = அந்த, tafel = மேஜை)

இந்த இடமாற்றத்தை மொழிபெயர்ப்பின் போது கவனமாகச் செய்யாவிட்டால், பொருள் குழப்பம் ஏற்படும்.

4. இரட்டை எதிர்மறை விதி (Double Negatives)

ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியின் மிகவும் தனித்துவமான மற்றும் முக்கியமான இலக்கண விதி "இரட்டை எதிர்மறை" (Double Negatives / Tweetalige Ontkenning) ஆகும். ஒரு வாக்கியத்தில் எதிர்மறைப் பொருள் வரும்போது, ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் இரண்டு எதிர்மறைச் சொற்கள் (பொதுவாக 'nie' மற்றும் 'nie') பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.

உதாரணமாக: "நான் அதைச் செய்யவில்லை" என்பதை ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் கூறும்போது:

"Ek doen dit nie nie" என்று எழுத வேண்டும். (முதல் 'nie' வினைச்சொல்லுக்குப் பிறகும், இரண்டாவது 'nie' வாக்கியத்தின் இறுதியிலும் வரும்).

தமிழில் ஒரு வாக்கியத்தில் ஒரு எதிர்மறைச் சொல் மட்டுமே இருக்கும். எனவே, தமிழிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியின் இந்த இரட்டை எதிர்மறை விதியைத் தவறாமல் கடைப்பிடிப்பது அவசியமாகும்.

5. கலாச்சார உள்ளூர்மயமாக்கல் மற்றும் மரபுத்தொடர்கள் (Cultural Localization)

தமிழ்நாடு மற்றும் தென்னாப்பிரிக்கா ஆகிய இரு பகுதிகளின் கலாச்சாரப் பின்னணிகளும் முற்றிலும் வேறானவை. தமிழ் மொழி பல்லாயிரமாண்டு பாரம்பரியமும், தனித்துவமான உறவுமுறைப் பெயர்களும் (அக்கா, அண்ணன், மாமா, அத்தை) கொண்டது. ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் இந்த அளவுக்கு விரிவான உறவுமுறைப் பெயர்கள் இல்லை. ஆங்கிலத்தைப் போன்றே பொதுவான சொற்களே அதிகம் பயன்படுகின்றன.

மேலும், தமிழில் உள்ள பழமொழிகள், மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) மற்றும் பண்பாட்டு சார்ந்த சொற்களை ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிக்கு மாற்றும்போது, வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்க்கக் கூடாது. அதற்குப் பதிலாக, ஆப்பிரிக்கான்ஸ் கலாச்சாரத்தில் அதற்கு இணையான பழமொழிகள் அல்லது விளக்கங்களை கண்டறிந்து எழுத வேண்டும். உதாரணமாக, தமிழில் "நெருப்பில்லாமல் புகையாது" என்ற பழமொழிக்கு இணையான ஆப்பிரிக்கான்ஸ் பழமொழி "Waar daar rook is, is daar vuur" (புகை இருக்கும் இடத்தில் நெருப்பு இருக்கும்) என்பதாகும்.

6. தமிழ் - ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிபெயர்ப்பிற்கான சிறந்த குறிப்புகள்

  • சூழலைத் துல்லியமாகப் புரிந்துகொள்ளுதல்: மூல உரையின் சூழலை முதலில் முழுமையாகப் புரிந்து கொள்ளுங்கள். தொழில்நுட்ப ஆவணமா, இலக்கிய உரையா அல்லது விளம்பர உரையா என்பதைப் பொறுத்து மொழிபெயர்ப்பு நடை அமைய வேண்டும்.
  • எளிய ஆப்பிரிக்கான்ஸ் சொற்களைப் பயன்படுத்துதல்: ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழி இயல்பிலேயே எளிமையான மற்றும் நேரடியான கட்டமைப்பைக் கொண்டது. எனவே, மொழிபெயர்ப்பில் தேவையற்ற சிக்கலான வார்த்தைகளைத் தவிர்த்து, வாசிப்பதற்கு எளிதான வார்த்தைகளைப் பயன்படுத்தவும்.
  • ஆப்பிரிக்கான்ஸ் எழுத்துப்பிழை மற்றும் இலக்கண விதிகள்: ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழியில் உள்ள சிறப்பு எழுத்துக்கள் (e.g., ê, ë, ô) மற்றும் குறியீடுகளைச் சரியாகப் பயன்படுத்த வேண்டும். இது உள்ளடக்கத்தின் தரத்தை உயர்த்தும்.
  • இருமுறை சரிபார்த்தல் (Proofreading): மொழிபெயர்த்து முடித்தவுடன், ஒரு ஆப்பிரிக்கான்ஸ் தாய்மொழி பேசுபவரைக் கொண்டு உரையைச் சரிபார்ப்பது (Proofreading) மிகவும் நல்லது. இது வாக்கிய ஓட்டத்தை இயல்பாக மாற்ற உதவும்.

தமிழ் மொழியிலிருந்து ஆப்பிரிக்கான்ஸ் மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது அல்ல; அது இரண்டு வேறுபட்ட பண்பாடுகளுக்கு இடையே பாலங்களை உருவாக்குவதாகும். மேலே கூறப்பட்ட இலக்கண மற்றும் கலாச்சார நுணுக்கங்களை மனதில் கொண்டு செயல்படும்போது, இந்த மொழிபெயர்ப்பு மிகவும் துல்லியமானதாகவும், படிக்க சுவையானதாகவும் அமையும் என்பதில் ஐயமில்லை.

Other Popular Translation Directions