Traduci Tamil in tedesco - Traduttore online gratuito e grammatica corretta | FrancoTradurre

நெருங்கிய மொழியியல் தொடர்புகள் இல்லாத தமிழ் மற்றும் ஜெர்மன் ஆகிய இரு மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும் போது வாக்கிய அமைப்பு (Sentence Structure) மிகப்பெரிய சவாலாக அமைகிறது. தமிழ் ஒரு எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) மொழியாகும். உதாரணமாக, "நான் இன்று காலை ஒரு சுவாரஸ்யமான புத்தகத்தைப் படித்தேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' (Subject), 'புத்தகத்தை' (Object), 'படித்தேன்' (Verb) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. தமிழில் வினைச்சொல் எப்போதும் வாக்கியத்தின் இறுதியிலேயே வரும்.

0

வாக்கிய அமைப்பும் சொல் வரிசையும்: SOV மற்றும் V2 விதிகளின் ஒப்பீடு

நெருங்கிய மொழியியல் தொடர்புகள் இல்லாத தமிழ் மற்றும் ஜெர்மன் ஆகிய இரு மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும் போது வாக்கிய அமைப்பு (Sentence Structure) மிகப்பெரிய சவாலாக அமைகிறது. தமிழ் ஒரு எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) மொழியாகும். உதாரணமாக, "நான் இன்று காலை ஒரு சுவாரஸ்யமான புத்தகத்தைப் படித்தேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' (Subject), 'புத்தகத்தை' (Object), 'படித்தேன்' (Verb) என்ற வரிசையில் அமைகிறது. தமிழில் வினைச்சொல் எப்போதும் வாக்கியத்தின் இறுதியிலேயே வரும்.

ஆனால், ஜெர்மன் மொழியில் வாக்கிய அமைப்பு முற்றிலும் வேறுபட்டது. ஜெர்மன் மொழியில் முக்கிய வாக்கியங்களில் (Hauptsatz) வினைச்சொல் எப்போதும் இரண்டாவது இடத்தில் வர வேண்டும் என்ற 'V2 விதி' (Verb-Second Rule) பின்பற்றப்படுகிறது. உதாரணமாக, "Ich habe heute Morgen ein interessantes Buch gelesen" என்ற வாக்கியத்தில், உதவி வினைச்சொல் 'habe' இரண்டாவது இடத்திலும், முதன்மை வினைச்சொல் 'gelesen' வாக்கியத்தின் இறுதியிலும் அமைகின்றன. மேலும், துணை வாக்கியங்களில் (Nebensatz) வினைச்சொல் முற்றிலும் வாக்கியத்தின் இறுதிக்குச் சென்றுவிடும். உதாரணமாக, "Weil ich ein interessantes Buch gelesen habe..." என்று மாறுகிறது. தமிழ் மொழியிலிருந்து ஜெர்மன் மொழிக்கு மாற்றும்போது, இந்த வினைச்சொல்லின் நிலைகளைத் துல்லியமாகக் கையாள்வது அவசியமாகும். இல்லையெனில், வாக்கியத்தின் பொருள் முழுமையாகச் சிதைந்துவிடும்.

வேற்றுமை உருபுகளும் பெயர்ச்சொல் பாலினங்களும் (Cases and Grammatical Gender)

தமிழில் வேற்றுமை உருபுகள் (Cases) பெயர்ச்சொற்களின் இறுதியில் பின்னொட்டுகளாக (Suffixes) இணைகின்றன. தமிழில் பெயர்ச்சொற்களுக்கு என்று தனியாக இலக்கணப் பாலினங்கள் (Grammatical Gender) கிடையாது; மாறாக, உயர்திணை (மனிதர்கள்) மற்றும் அஃறிணை (பொருட்கள், விலங்குகள்) அடிப்படையிலேயே பாலினம் தீர்மானிக்கப்படுகிறது. ஆனால், ஜெர்மன் மொழியில் பெயர்ச்சொற்களுக்கு ஆண் பால் (Maskulin - der), பெண் பால் (Feminin - die), மற்றும் ஒன்றன்பால் (Neutral - das) என மூன்று இலக்கணப் பாலினங்கள் உள்ளன. இவை உயிரியல் பாலினத்துடன் தொடர்புடையவை அல்ல, முற்றிலும் இலக்கண விதிகளுக்கு உட்பட்டவை.

ஜெர்மன் மொழியில் நான்கு வேற்றுமைகள் (Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv) உள்ளன. இந்த வேற்றுமைகளுக்கு ஏற்ப பெயர்ச்சொல்லுக்கு முன்னால் வரும் சுட்டுச்சொற்கள் (Articles) மற்றும் உரிச்சொற்கள் (Adjectives) முற்றிலும் உருமாற்றம் அடைகின்றன. தமிழில் உள்ள எட்டாம் வேற்றுமை வரையிலான உருபுகளை ஜெர்மன் மொழியின் இந்த நான்கு வேற்றுமைகளுக்குள்ளும், அவற்றுடன் தொடர்புடைய முன்னிடைச்சொற்களுக்குள்ளும் (Prepositions) சரியாகப் பொருத்துவது ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளருக்கு பெரும் சவாலாகும். உதாரணமாக, தமிழின் நான்காம் வேற்றுமையான 'கு' (அவனுக்கு) என்பது ஜெர்மன் மொழியில் 'Dativ' (ihm) வேற்றுமையாக மாறுகிறது. இந்த இலக்கண வேறுபாடுகளை உணராமல் மொழிபெயர்த்தால், அது தவறான பொருளைத் தரும்.

ஒட்டுநிலை மற்றும் கூட்டுச் சொற்களின் பயன்பாடு (Agglutination vs. Compound Words)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழியாகும் (Agglutinative Language). அதாவது, ஒரு வேர்ச் சொல்லுடன் பல விகுதிகளை இணைத்து புதிய சொற்களையும் சொற்றொடர்களையும் உருவாக்க முடியும். உதாரணமாக, "சென்றுகொண்டிருக்கமாட்டேன்" என்ற சொல் ஒரே சொல்லாக இருந்தாலும், அதில் பல இலக்கணக் கூறுகள் ஒட்டியுள்ளன. இத்தகைய சொற்களை ஜெர்மன் மொழிக்கு மாற்றும்போது, பல்வேறு வினை வடிவங்களையும், காலங்களையும் குறிக்கும் துணை வினைச்சொற்களையும் பயன்படுத்த வேண்டும்.

ஜெர்மன் மொழி ஒட்டுநிலை மொழி அல்ல என்றாலும், அது கூட்டுச் சொற்களை உருவாக்குவதில் (Compound Nouns - Komposita) உலகப் புகழ்பெற்றது. பல பெயர்ச்சொற்களை ஒன்றிணைத்து ஒரே நீண்ட சொல்லாக மாற்றுவது ஜெர்மன் மொழியின் தனித்துவமாகும். உதாரணமாக, "காப்பீட்டு நிறுவனத்தின் கட்டடப் பிரிவு" என்பதை ஜெர்மனில் "Versicherungsgesellschaftsgebäudeabteilung" என்று ஒரே சொல்லாக எழுதலாம். தமிழில் இருந்து ஜெர்மனுக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, தமிழின் நீளமான ஒட்டுச்சொற்றொடர்களை ஜெர்மன் மொழியின் கூட்டுச்சொற்களாகவோ அல்லது தகுந்த முன்னிடைச்சொற்களைக் கொண்ட சொற்றொடர்களாகவோ மாற்றுவது வாசிப்புத்தன்மையை (Readability) அதிகரிக்கும். இது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை மேம்படுத்தும்.

மரியாதை சொற்களும் கலாச்சார தகவமைப்பும் (Honorifics and Cultural Adaptation)

தமிழ் கலாச்சாரத்தில் உறவுமுறைப் பெயர்களும் மரியாதைச் சொற்களும் மிக முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றன. தமிழில் 'நீங்கள்', 'தாங்கள்' போன்ற மரியாதைச் சொற்கள் மற்றும் 'பெரியப்பா', 'சித்தப்பா', 'அத்தை', 'மாமா' போன்ற நுணுக்கமான உறவுமுறைகள் உள்ளன. ஜெர்மன் மொழியில் மரியாதை வடிவம் (Sie) மற்றும் சாதாரண வடிவம் (du) என்ற இரு நிலைகள் மட்டுமே உள்ளன. தமிழில் உள்ள நுட்பமான மரியாதை நிலைகளை ஜெர்மன் மொழிக்கு மாற்றும்போது சூழலுக்கு ஏற்ப 'Sie' அல்லது 'du' என்பதைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும். வணிகக் கடிதங்கள் மற்றும் அதிகாரப்பூர்வ உரையாடல்களில் 'Sie' வடிவமே பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.

மேலும், தமிழ் உறவுமுறைகளான 'பெரியப்பா' மற்றும் 'சித்தப்பா' ஆகிய இரண்டையுமே ஜெர்மன் மொழியில் 'Onkel' (அங்கிள்) என்றே மொழிபெயர்க்க முடியும். இந்த இடங்களில் கலாச்சாரப் பின்னணி மற்றும் உறவின் நெருக்கம் பாதிக்கப்படாமல் இருக்க, கூடுதல் விளக்கங்களை வாக்கிய அமைப்பில் சேர்ப்பது அவசியமாகிறது. இதேபோல், ஜெர்மன் கலாச்சாரத்திற்கே உரித்தான சில சொற்களை (உதாரணமாக, 'Feierabend' - வேலை முடிந்து அன்றைய தினத்தின் ஓய்வு நேரத்தைக் குறிக்கும் சொல்) தமிழுக்குக் கொண்டு வரும்போது நேரடி மொழிபெயர்ப்பு உதவாது; மாறாக, சூழல் சார்ந்த மொழிபெயர்ப்பே (Contextual Translation) சிறந்தது. கலாச்சார தகவமைப்பு இல்லாத மொழிபெயர்ப்பு வெறும் சொற்களின் குவியலாக மட்டுமே இருக்கும்.

இடைச்சொற்கள் மற்றும் முன்னிடைச்சொற்களின் சவால்கள் (Prepositions and Particles)

தமிழ் மொழியில் பெயர்ச்சொல்லுக்குப் பின்னால் வரும் பின்னிடைச்சொற்கள் (Postpositions) பயன்படுத்தப்படுகின்றன (உதாரணமாக, "மேசையின் மீது", "வீட்டிற்குள்"). ஆனால் ஜெர்மன் மொழியில் முன்னிடைச்சொற்கள் (Prepositions) பயன்படுத்தப்படுகின்றன (உதாரணமாக, "auf dem Tisch", "in das Haus"). இந்த முன்னிடைச்சொற்கள் தங்களுக்குப் பின்னால் வரும் பெயர்ச்சொற்களின் வேற்றுமைகளை (Akkusativ அல்லது Dativ) தீர்மானிக்கின்றன.

ஜெர்மன் மொழியில் சில முன்னிடைச்சொற்கள் இருவேறு வேற்றுமைகளுடன் வரக்கூடும் (Wechselpräpositionen). இயக்கத்தைக் குறிக்கும் போது Akkusativ வேற்றுமையையும், நிலையான இடத்தைக் குறிக்கும் போது Dativ வேற்றுமையையும் அவை ஏற்கும். தமிழில் இருந்து ஜெர்மனுக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, இந்த இலக்கண விதியைக் கவனமாகப் பின்பற்ற வேண்டும். தவறான வேற்றுமையைப் பயன்படுத்தினால், வாக்கியத்தின் பொருள் முற்றிலும் மாறிவிடும். உதாரணமாக, "நான் அறைக்குள் நுழைகிறேன்" மற்றும் "நான் அறைக்குள் இருக்கிறேன்" ஆகிய இரண்டிற்கும் ஜெர்மன் மொழியில் வெவ்வேறு வேற்றுமை வடிவங்கள் பயன்படுத்தப்பட வேண்டும்.

தமிழ்-ஜெர்மன் மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான நிபுணத்துவக் குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களை நேரடியாக அகராதி கொண்டு மொழிபெயர்ப்பது வாக்கிய அமைப்பைச் சீர்குலைக்கும். எப்போதும் மூல வாக்கியத்தின் கருத்தை முழுமையாக உள்வாங்கி, இலக்கு மொழியான ஜெர்மனின் இலக்கண விதிகளுக்கு ஏற்ப மாற்றி எழுதவும்.
  • ஜெர்மன் வினைச்சொல் நிலைகளைக் கவனிக்கவும்: வினைச்சொல் வாக்கியத்தில் எத்தனையாவது இடத்தில் அமைகிறது என்பதை எப்போதும் சரிபார்க்கவும். குறிப்பாக துணை வாக்கியங்களில் (Nebensatz) வினைச்சொல்லை இறுதிக்குக் கொண்டு செல்ல மறக்காதீர்கள்.
  • பாலின மற்றும் வேற்றுமைத் தொடர்புகளைச் சரிபார்க்கவும்: ஜெர்மன் பெயர்ச்சொற்களின் பாலினத்தையும் (der/die/das), வாக்கியத்தில் அவை ஏற்கும் வேற்றுமை வடிவங்களையும் (Cases) அகராதி கொண்டு எப்போதும் உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.
  • இணைப்புச் சொற்களை முறையாகப் பயன்படுத்தவும்: தமிழில் 'ஆதலால்', 'இருப்பினும்' போன்ற சொற்கள் வாக்கியங்களை இணைப்பது போல, ஜெர்மனில் 'weil', 'obwohl', 'deshalb', 'trotzdem' போன்ற இணைப்புச் சொற்களைப் பயன்படுத்தும்போது ஏற்படும் சொல் வரிசை மாற்றங்களைக் கவனமாகக் கையாளவும்.
  • கலாச்சார சூழலுக்கு முன்னுரிமை அளிக்கவும்: பழமொழிகள், மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) ஆகியவற்றை மொழிபெயர்க்கும் போது அவற்றின் நேரடிப் பொருளை எழுதாமல், ஜெர்மன் கலாச்சாரத்தில் அதற்கு இணையான பழமொழிகள் அல்லது பயன்பாடுகளைக் கண்டறிந்து எழுத வேண்டும்.
  • தொழில்நுட்பக் கலைச்சொற்களை மேம்படுத்தவும்: அறிவியல், சட்டம், வணிகம் போன்ற துறைகளில் மொழிபெயர்க்கும் போது, இரு மொழிகளிலும் உள்ள தற்போதைய கலைச்சொற்களை (Terminology) நன்கு அறிந்திருப்பது மொழிபெயர்ப்பின் நம்பகத்தன்மையை அதிகரிக்கும்.

Other Popular Translation Directions