レビ記 を ウルドゥー語 に翻訳 - 無料のオンライン翻訳者と正しい文法 |フランコ翻訳

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນທີ່ມີການເຊື່ອມໂຍງທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ການຄ້າ, ການທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ການສຶກສາລະຫວ່າງພາກພື້ນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ແລະ ອາຊີໃຕ້, ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາທ້ອງຖິ່ນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາອູຣະດູ (Lao to Urdu translation) ແມ່ນໜຶ່ງໃນຂະບວນການສື່ສານຂ້າມວັດທະນະທຳທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງສຸດ ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສານີ້ມາຈາກຕະກູນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ໂດຍພາສາລາວຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ຂະນະທີ່ພາສາອູຣະດູຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອິນໂດ-ອາຣຽນ (Indo-Aryan). ການຖ່າຍທອດຂໍ້ຄວາມຈາກພາສາໜຶ່ງໄປສູ່ອີກພາສາໜຶ່ງໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງທັງຄວາມໝາຍ, ໄວຍາກອນ ແລະ ບໍລິບົດທາງສັງຄົມ ຈຶ່ງຕ້ອງອາໄສຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງໃນທຸກໆດ້ານ.

0

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນທີ່ມີການເຊື່ອມໂຍງທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ການຄ້າ, ການທ່ອງທ່ຽວ ແລະ ການສຶກສາລະຫວ່າງພາກພື້ນອາຊີຕາເວັນອອກສ່ຽງໃຕ້ ແລະ ອາຊີໃຕ້, ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາທ້ອງຖິ່ນໄດ້ເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາອູຣະດູ (Lao to Urdu translation) ແມ່ນໜຶ່ງໃນຂະບວນການສື່ສານຂ້າມວັດທະນະທຳທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງສຸດ ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສານີ້ມາຈາກຕະກູນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ໂດຍພາສາລາວຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ຂະນະທີ່ພາສາອູຣະດູຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອິນໂດ-ອາຣຽນ (Indo-Aryan). ການຖ່າຍທອດຂໍ້ຄວາມຈາກພາສາໜຶ່ງໄປສູ່ອີກພາສາໜຶ່ງໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງທັງຄວາມໝາຍ, ໄວຍາກອນ ແລະ ບໍລິບົດທາງສັງຄົມ ຈຶ່ງຕ້ອງອາໄສຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບຄວາມແຕກຕ່າງໃນທຸກໆດ້ານ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ໄວຍາກອນ (Syntactic and Grammatical Differences)

ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນຂອງພາສາລາວ ແລະ ພາສາອູຣະດູມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນໃນລະດັບພື້ນຖານ ເຊິ່ງນັກແປຕ້ອງມີຄວາມລະມັດລະວັງເປັນພິເສດເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດໃນການສື່ສານ:

  • ໂຄງສ້າງຄຳສັ່ງຂອງປະໂຫຍກ (Word Order): ພາສາລາວເປັນພາສາທີ່ໃຊ້ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກແບບ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ (Subject-Verb-Object ຫຼື SVO) ເຊັ່ນ: "ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ". ແຕ່ພາສາອູຣະດູຈະໃຊ້ໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ-ກຳ-ກິລິຍາ (Subject-Object-Verb ຫຼື SOV) ເຊິ່ງປະໂຫຍກດຽວກັນນີ້ຈະຖືກຮຽບຮຽງເປັນ "ຂ້ອຍເຂົ້າກິນ" (Mein khana khata hoon). ດັ່ງນັ້ນ, ນັກແປຕ້ອງໄດ້ປ່ຽນແປງຕຳແໜ່ງຂອງຄຳກິລິຍາໄປໄວ້ທ້າຍປະໂຫຍກສະເໝີ.
  • ຕຳແໜ່ງຂອງຄຳຄຸນນາມ (Adjectives Placement): ໃນພາສາລາວ, ຄຳຄຸນນາມຈະວາງໄວ້ທາງຫຼັງຄຳນາມທີ່ມັນຂະຫຍາຍ ເຊັ່ນ "ລົດສີແດງ" (ລົດ = ຄຳນາມ, ສີແດງ = ຄຳຄຸນນາມ). ແຕ່ໃນພາສາອູຣະດູ, ຄຳຄຸນນາມຈະວາງໄວ້ທາງໜ້າຄຳນາມສະເໝີ ເຊັ່ນ "Laal gaari" (Laal = ສີແດງ, gaari = ລົດ).
  • การຜັນຄຳກິລິຍາ ແລະ ການບອກການເວລາ (Verb Conjugation and Tenses): ພາສາລາວເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳກິລິຍາຕາມເພດ, ພົດ ຫຼື ກາລະເວລາ ແຕ່ຈະໃຊ້ຄຳຊ່ວຍບອກເວລາ ເຊັ່ນ "ກຳລັງ", "ຈະ", "ໄດ້" ວາງໄວ້ໜ້າຄຳກິລິຍາ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາອູຣະດູມີລະບົບການຜັນຄຳກິລິຍາທີ່ຊັບຊ້ອນຫຼາຍ ໂດຍຄຳກິລິຍາຈະຕ້ອງປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງໄປຕາມເພດຂອງປະທານ, ພົດ (ເອກະພົດ/ພະຫູພົດ), ລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ກາລະເວລາ (Tense/Aspect/Mood).
  • ເພດທາງໄວຍາກອນ (Grammatical Gender): ພາສາອູຣະດູກຳນົດໃຫ້ຄຳນາມທຸກຄຳມີເພດ (ຊາຍ ຫຼື ຍິງ) ເຖິງວ່າຈະເປັນສິ່ງຂອງທີ່ບໍ່ມີຊີວິດກໍຕາມ ເຊັ່ນ "ປຶ້ມ" ເປັນເພດຍິງ, "ໂຕະ" ເປັນເພດຊາຍ. ເພດເຫຼົ່ານີ້ຈະສົ່ງຜົນໃຫ້ຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳກິລິຍາທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຕ້ອງຜັນຕາມເພດນັ້ນໆດ້ວຍ ເຊິ່ງໃນພາສາລາວບໍ່ມີລະບົບນີ້ເລີຍ.

2. ລະບົບອັກສອນ ແລະ ທິດທາງການຂຽນ (Orthography and Layout Challenges)

ນອກຈາກໄວຍາກອນແລ້ວ, ຮູບແບບການຂຽນ ແລະ ການຈັດການເອກະສານກໍມີຄວາມທ້າທາຍບໍ່ໜ້ອຍ:

ພາສາລາວໃຊ້ຕົວອັກສອນລາວ ເຊິ່ງຂຽນຈາກຊ້າຍໄປຂວາ ແລະ ມີລັກສະນະພິເສດຄືການຂຽນຕິດກັນເປັນພະຍາງ ຫຼື ເປັນປະໂຫຍກໂດຍບໍ່ມີການເວັ້ນວາງລະຫວ່າງຄຳສັບ (ຍົກເວັ້ນເມື່ອຈົບປະໂຫຍກ ຫຼື ເວັ້ນວາງເພື່ອເນັ້ນຄວາມໝາຍ). ສ່ວນພາສາອູຣະດູ ໃຊ້ຕົວອັກສອນເປີເຊຍ-ອາຣັບ ທີ່ຂຽນຈາກຂວາໄປຊ້າຍ (Right-to-Left - RTL) ດ້ວຍຮູບແບບຕົວຂຽນທີ່ມີຄວາມອ່ອນຊ້ອຍ ແລະ ເຊື່ອມຕໍ່ກັນ. ເມື່ອມີການແປເອກະສານ ຫຼື ເວັບໄຊ, ຜູ້ຈັດທຳຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບ DTP (Desktop Publishing) ເພື່ອປ່ຽນແປງການຈັດວາງໜ້າເອກະສານໃຫ້ສະທ້ອນກັບທິດທາງການອ່ານຂອງພາສາອູຣະດູ ເຊັ່ນ: ການຍ້າຍຕຳແໜ່ງຮູບພາບ, ຕາຕະລາງ, ປຸ່ມກົດ ແລະ ເມນູຕ່າງໆໃຫ້ໄປຢູ່ທາງກົງກັນຂ້າມກັບຕົ້ນສະບັບພາສາລາວ.

3. ລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ຄວາມສຳພັນທາງສັງຄົມ (Politeness and Honorific Systems)

ວັດທະນະທຳການສື່ສານຂອງທັງສອງພາສາມີຄວາມລະອຽດອ່ອນກ່ຽວກັບການສະແດງຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ:

ໃນພາສາລາວ, ເຮົາໃຊ້ຄຳສຸພາບ ແລະ ຄຳແທນນາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມອາວຸໂສ ເຊັ່ນ ອ້າຍ, ເອື້ອຍ, ທ່ານ, ເພິ່ນ ແລະ ຄຳລົງທ້າຍ "ເຈົ້າ/ໂດຍ". ສຳລັບພາສາອູຣະດູ, ມີລະບົບທີ່ເອີ້ນວ່າ "Adab" (ມາລະຍາດ) ເຊິ່ງມີຄວາມສຳຄັນຫຼາຍໃນການເລືອກໃຊ້ຄຳສັບ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄຳແທນນາມບຸລຸດທີສອງມີ 3 ລະດັບ ຄື: "Tu" (ໃຊ້ກັບຄົນສະໜິດຫຼາຍ ຫຼື ຜູ້ທີ່ມີສະຖານະຕ່ຳກວ່າ), "Tum" (ໃຊ້ທົ່ວໄປກັບໝູ່ເພື່ອນ ຫຼື ຄົນສະໜິດ) ແລະ "Aap" (ໃຊ້ສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຜູ້ອາວຸໂສ ຫຼື ໃນສະຖານະການທີ່ເປັນທາງການ). ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະບໍລິບົດຂອງຕົ້ນສະບັບຢ່າງຖີ່ຖ້ວນເພື່ອເລືອກລະດັບຄວາມສຸພາບໃນພາສາອູຣະດູໃຫ້ເໝາະສົມທີ່ສຸດ.

4. ການຈັດການຄຳສັບສະເພາະທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ສາສະໜາ (Cultural and Religious Localization)

ອິດທິພົນທາງດ້ານສາສະໜາ ແລະ ປະຫວັດສາດມີບົດບາດສຳຄັນໃນການກຳນົດຄຳສັບ:

  • ຄຳສັບທາງສາສະໜາ: ພາສາລາວໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ພາສາບາລີ-ສັນສະກິດ ເຊິ່ງມີຄຳສັບສະເພາະຫຼາຍຢ່າງ ເຊັ່ນ "ບຸນ", "ກຳ", "ສິນ", "ທຳ". ເມື່ອແປເປັນພາສາອູຣະດູ ເຊິ່ງໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກສາສະໜາອິດສະລາມ ແລະ ພາສາອາຣັບ-ເປີເຊຍ, ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາຄຳສັບທີ່ສາມາດຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍທາງຈິດວິນຍານໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼື ອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ວິທີການຂຽນທັບສັບ ແລະ ເພີ່ມຄຳອະທິບາຍ (Footnote).
  • ລະບົບຍາດຕິພີ່ນ້ອງ (Kinship Terms): ພາສາອູຣະດູມີຄຳສັບທີ່ລະບຸຄວາມສຳພັນທາງຄອບຄົວທີ່ລະອຽດ ແລະ ສະເພາະເຈາະຈົງຫຼາຍ ເຊັ່ນ ຄຳວ່າ "ລຸງ/ອາ/ນ້າ" ຈະແຍກກັນຢ່າງຊັດເຈນລະຫວ່າງພີ່ນ້ອງຝ່າຍພໍ່ ແລະ ຝ່າຍແມ່ (ຕົວຢ່າງ: "Chacha" ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງພໍ່, "Mamoo" ແມ່ນນ້ອງຊາຍຂອງແມ່, "Taya" ແມ່ນອ້າຍຂອງພໍ່). ໃນຂະນະທີ່ພາສາລາວໃຊ້ຄຳວ່າ "ລຸງ", "ອາວ", "ນ້າ" ຕາມເກນອາຍຸ ແລະ ຝ່າຍຄອບຄົວເຊັ່ນກັນ ແຕ່ມີວິທີການຈັດໝວດໝູ່ທີ່ແຕກຕ່າງກັນເລັກນ້ອຍ. ນັກແປຈຶ່ງຕ້ອງໄດ້ສຶກສາຂໍ້ມູນຄວາມສຳພັນຂອງຕົວລະຄອນ ຫຼື ບໍລິບົດໃນເອກະສານໃຫ້ຈະແຈ້ງ.

5. ກົນລະຍຸດ ແລະ ເຄັດລັບສຳລັບນັກແປເພື່ອຜົນງານທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ

ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າຜົນງານການແປມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ ແລະ ສາມາດສື່ສານໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ, ນີ້ແມ່ນກົນລະຍຸດທີ່ນັກແປຄວນນຳໃຊ້:

  1. ການສ້າງ ແລະ ນຳໃຊ້ຖານຂໍ້ມູນຄຳສັບ (Terminology Management): ກ່ອນເລີ່ມຕົ້ນໂຄງການແປ, ໂດຍສະເພາະເອກະສານດ້ານກົດໝາຍ, ການແພດ ຫຼື ເຕັກໂນໂລຊີ, ຄວນມີການກຳນົດຄຳສັບຫຼັກ ແລະ ຄຳແປທີ່ຖືກຕ້ອງຮ່ວມກັນເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມສັບສົນ ແລະ ຮັກສາຄວາມເປັນເອກະພາບຕະຫຼອດທັງເອກະສານ.
  2. ການປັບປ່ຽນໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ (Localization/Transcreation): ໃນການແປເນື້ອຫາທາງການຕະຫຼາດ ຫຼື ວັນນະຄະດີ, ບໍ່ຄວນແປຕົງຕົວ ແຕ່ໃຫ້ເນັ້ນໃສ່ການຖ່າຍທອດຄວາມຮູ້ສຶກ ແລະ ຈຸດປະສົງຂອງຂໍ້ຄວາມຕົ້ນສະບັບ ໂດຍການເລືອກໃຊ້ສຳນວນ ແລະ ຄຳອຸປະມາອຸປໄມໃນພາສາອູຣະດູທີ່ກຸ່ມເປົ້າໝາຍສາມາດເຂົ້າໃຈ ແລະ ເຂົ້າເຖິງໄດ້ງ່າຍ.
  3. ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມື CAT Tools ຢ່າງມີສະຕິ: ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປສາມາດຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມໄວ ແລະ ຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄຳສັບໄດ້ດີ ແຕ່ເນື່ອງຈາກພາສາລາວ ແລະ ອູຣະດູມີໂຄງສ້າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ລະບົບການແປອັດຕະໂນມັດອາດຈະແປຜິດພາດໄດ້ງ່າຍ. ນັກແປຈຶ່ງຕ້ອງກວດສອບ ແລະ ປັບແຕ່ງ (Post-Editing) ທຸກໆປະໂຫຍກຢ່າງລະອຽດ.
  4. ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາອູຣະດູ (Native Proofreading): ການໃຫ້ຜູ້ຊ່ຽວຊານດ້ານພາສາທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພາສາອູຣະດູ (Native Urdu Speaker) ເປັນຜູ້ກວດທານຂັ້ນສຸດທ້າຍ ແມ່ນມີຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າສຳນວນ, ໄວຍາກອນ ແລະ ຄວາມສະຫຼະສະຫຼວຍຂອງພາສາຢູ່ໃນລະດັບທີ່ດີເລີດ ແລະ ເໝາະສົມກັບວັດທະນະທຳປາຍທາງຢ່າງແທ້ຈິງ.

ການແປພາສາລາວເປັນພາສາອູຣະດູແມ່ນຂະບວນການທີ່ຊັບຊ້ອນ ເຊິ່ງບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງການຄວາມຊ່ຽວຊານທາງດ້ານພາສາສາດເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຕ້ອງມີຄວາມອ່ອນໂຍນທາງດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈໃນວິຖີຊີວິດຂອງຜູ້ຄົນອີກດ້ວຍ. ການນຳໃຊ້ຫຼັກການ ແລະ ເຄັດລັບທີ່ກ່າວມາຂ້າງເທິງ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປສາມາດສ້າງສັນຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ສາມາດເຊື່ອມໂຍງສອງວັດທະນະທຳເຂົ້າກັນໄດ້ຢ່າງກົມກືນ ແລະ ເປີດປະຕູສູ່ໂອກາດໃໝ່ໆໃນການຮ່ວມມືລະຫວ່າງປະເທດໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.

Other Popular Translation Directions