タミル語 を ノルウェー語 に翻訳する 無料のオンライン翻訳ツール - FrancoTranslate

உலகமயமாக்கல் மற்றும் சர்வதேசப் புலம்பெயர்வு காரணமாக வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்புத் தேவை இன்று முன்னெப்போதையும் விட அதிகரித்துள்ளது. திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மிக மூத்த மற்றும் செம்மொழியான தமிழிலிருந்தும், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் வடக்கு ஜெர்மானியக் கிளையைச் சேர்ந்த நார்வேஜியன் (Norwegian) மொழியிலிருந்தும் மொழிபெயர்ப்பது ஒரு தனித்துவமான சவாலாகும். இரு மொழிகளின் இலக்கணக் கட்டமைப்பு, கலாச்சாரம் மற்றும் சொற்பயன்பாடு முற்றிலும் மாறுபட்டவை. இந்த விரிவான கட்டுரையில், தமிழ்-நார்வேஜியன் மொழிபெயர்ப்பின் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான தொழில்முறை குறிப்புகளை விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகமயமாக்கல் மற்றும் சர்வதேசப் புலம்பெயர்வு காரணமாக வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்புத் தேவை இன்று முன்னெப்போதையும் விட அதிகரித்துள்ளது. திராவிட மொழிக் குடும்பத்தின் மிக மூத்த மற்றும் செம்மொழியான தமிழிலிருந்தும், இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக் குடும்பத்தின் வடக்கு ஜெர்மானியக் கிளையைச் சேர்ந்த நார்வேஜியன் (Norwegian) மொழியிலிருந்தும் மொழிபெயர்ப்பது ஒரு தனித்துவமான சவாலாகும். இரு மொழிகளின் இலக்கணக் கட்டமைப்பு, கலாச்சாரம் மற்றும் சொற்பயன்பாடு முற்றிலும் மாறுபட்டவை. இந்த விரிவான கட்டுரையில், தமிழ்-நார்வேஜியன் மொழிபெயர்ப்பின் போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இலக்கண நுணுக்கங்கள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான தொழில்முறை குறிப்புகளை விரிவாகக் காண்போம்.

1. வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள அடிப்படை வேறுபாடுகள் (SOV vs SVO)

தமிழ் மற்றும் நார்வேஜியன் மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள மிக முக்கிய கட்டமைப்பு வேறுபாடு அவற்றின் வாக்கிய அமைப்பில் (Sentence Structure) உள்ளது. தமிழ் ஒரு 'எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை' (Subject-Object-Verb - SOV) அமைப்பைக் கொண்ட மொழியாகும். உதாரணமாக, "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்ற வாக்கியத்தில் 'நான்' (எழுவாய்), 'புத்தகம்' (செயப்படுபொருள்), 'படிக்கிறேன்' (பயனிலை/வினைச்சொல்) என்ற வரிசையில் அமைகிறது.

ஆனால், நார்வேஜியன் மொழி 'எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்' (Subject-Verb-Object - SVO) அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. நார்வேஜியனில் இது "Jeg leser en bok" (நான் படிக்கிறேன் ஒரு புத்தகம்) என்று மாறும். மேலும், நார்வேஜியன் மொழியில் 'V2 விதி' (Verb-Second rule) மிகவும் முக்கியமானது. ஒரு வாக்கியத்தில் காலங்காட்டும் துணைச்சொல்லோ அல்லது பிற சொற்களோ முதலில் வந்தால், வினைச்சொல் கட்டாயமாக இரண்டாவது இடத்தில் வர வேண்டும். இந்த விதியைத் தமிழிலிருந்து மொழிபெயர்க்கும்போது கவனமாகப் பயன்படுத்தாவிட்டால் வாக்கியங்கள் இலக்கணப் பிழையுடன் அமைந்துவிடும்.

2. ஒட்டுநிலை மற்றும் பகுப்பாய்வு மொழிகளின் வேறுபாடு

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language) ஆகும். அதாவது, ஒரு பெயர்ச்சொல்லுடன் அல்லது வினைச்சொல்லுடன் பல்வேறு வேற்றுமை உருபுகளையும் விகாரங்களையும் ஒட்டுகளாகச் சேர்த்து ஒரே சொல்லாக மாற்ற முடியும். உதாரணமாக, "வீட்டிலிருந்தவர்களுக்காக" என்ற தமிழ் சொல்லை நார்வேஜியனுக்கு மாற்றும்போது, அது பல தனித்தனி சொற்களாகப் பிரிக்கப்பட வேண்டும்: "for dem som var i huset".

நார்வேஜியன் ஒரு பகுப்பாய்வு மொழி (Analytic Language) என்பதால், அது முன்மொழிகளையும் (Prepositions) தனித்தனி பெயர் உரிச்சொற்களையும் சார்ந்துள்ளது. தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளுக்கு இணையான நார்வேஜியன் முன்மொழிகளைத் (i, på, til, for, av, med) தேர்ந்தெடுப்பது மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்குப் பெரும் சவாலாக அமைகிறது. தவறான முன்மொழிவைத் தேர்ந்தெடுப்பது வாக்கியத்தின் பொருளையே முற்றிலும் மாற்றிவிடும்.

3. பெயர்ச்சொல் பாலினங்கள் மற்றும் உருமாற்றங்கள் (Noun Genders)

தமிழ் மொழியில் திணை (உயர்திணை, அஃறிணை), பால் (ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால், ஒன்றன்பால், பலவின்பால்) ஆகிய பாகுபாடுகள் இயல்பான பொருளின் அடிப்படையில் அமைகின்றன. ஆனால் நார்வேஜியன் மொழியில் பெயர்ச்சொற்கள் மூன்று இலக்கணப் பாலினங்களாகப் பிரிக்கப்பட்டுள்ளன: ஆண்பால் (Hankjønn), பெண்பால் (Hunkjønn), மற்றும் ஒன்றன்பால் (Intetkjønn). இந்த பாலினப் பிரிப்பு பெரும்பாலும் பொருளின் அடிப்படையில் அல்லாமல், இலக்கண விதிகளின் அடிப்படையிலேயே அமைகிறது.

உதாரணமாக, புத்தகம் (bok) என்பது பெண்பால்/ஆண்பால் சொல்லாகவும், வீடு (hus) என்பது ஒன்றன்பால் சொல்லாகவும் நார்வேஜியனில் கருதப்படுகிறது. இதற்கேற்ப அவற்றிற்கு முன்னால் வரும் சுட்டுச்சொற்களும் (en, ei, et) மற்றும் பன்மை வடிவங்களும் மாறும். தமிழில் இல்லாத இந்த மூன்று பாலின அமைப்பை நார்வேஜியனில் சரியாகக் கையாள்வது துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பிற்கு இன்றியமையாதது.

4. மரியாதை மற்றும் நெறிமுறைச் சொற்கள் (Honorifics)

தமிழில் உறவுமுறைகளுக்கும், உரையாடல்களுக்கும் மரியாதை விகுதிகள் (Honorifics) மிக முக்கிய பங்கு வகிக்கின்றன. 'வாருங்கள்', 'செய்யுங்கள்', 'அவர்கள்' போன்ற சொற்கள் உரையாடலில் மரியாதையைக் குறிக்கப் பயன்படுகின்றன. ஆனால் நவீன நார்வேஜியன் கலாச்சாரத்தில் சமூக சமத்துவம் மிக அதிகமாகப் பின்பற்றப்படுவதால், பேச்சுவழக்கிலும் எழுத்துவழக்கிலும் மரியாதை விகுதிகள் மிகக் குறைவு.

அவர்கள் பெரியவர்களையும், அதிகாரிகளையும் 'Du' (நீ) என்றே பொதுவாக அழைக்கிறார்கள். முந்தைய காலங்களில் 'De' என்ற மரியாதைச் சொல் இருந்தபோதிலும், இன்று அது நடைமுறையில் இல்லை. எனவே, தமிழில் உள்ள மிக உயர்ந்த மரியாதை தொனியை நார்வேஜியனுக்கு மாற்றும்போது, அந்த மரியாதையை வாக்கியத்தின் தொனி மூலமாகவும், பண்பான சொற்கள் (Vær så snill, Takk) மூலமாகவும் மட்டுமே வெளிப்படுத்த முடியும்.

5. கலாச்சாரச் சொற்கள் மற்றும் இணையாக்கச் சவால்கள்

நார்வே ஒரு பனிப்பிரதேசம் மற்றும் இயற்கை சார்ந்த நாடு என்பதால், பனி, குளிர், கடல் மற்றும் காடு சார்ந்த சொற்கள் நார்வேஜியனில் மிக நுணுக்கமாகக் காணப்படும். உதாரணமாக, 'Friluftsliv' (இயற்கையோடு இணைந்து வாழும் வாழ்க்கை முறை), 'Koselig' (ஒருவித சூடான, வசதியான, மகிழ்ச்சியான உணர்வு), 'Dugnad' (சமூகக் கூட்டுப்பணி) போன்ற சொற்களுக்கு இணையான ஒற்றைச் சொற்கள் தமிழில் இல்லை.

அதேபோல், தமிழின் குடும்ப உறவுமுறைப் பெயர்களான சித்தி, பெரியம்மா, அத்தை, மாமி, கொழுந்தனார் போன்ற உறவுப் பெயர்களுக்கு நார்வேஜியனில் நேரடிச் சொற்கள் இல்லை. அங்கு அத்தையையும் சித்தியையும் பொதுவாக 'tante' என்றும், மாமாவையும் சித்தப்பாவையும் 'onkel' என்றும் மட்டுமே குறிப்பிடுகின்றனர். சில சமயங்களில் தந்தையின் சகோதரி (tante/faster) அல்லது தாயின் சகோதரி (tante/moster) என விளக்கமாக எழுத வேண்டியிருக்கும். இந்த கலாச்சார இடைவெளியைக் குறைப்பதே ஒரு திறமையான மொழிபெயர்ப்பாளரின் கடமையாகும்.

6. தமிழ் - நார்வேஜியன் மொழிபெயர்ப்பிற்கான பயனுள்ள குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: இரு மொழிகளின் வாக்கிய அமைப்புகளும் முற்றிலும் வேறானவை என்பதால், சொல்வாரி மொழிபெயர்ப்பு (Literal Translation) செய்யாமல், கருத்தை உள்வாங்கி நார்வேஜியன் இலக்கணத்திற்கு ஏற்ப வாக்கியத்தை மாற்றி எழுத வேண்டும்.
  • முன்மொழிகளில் கவனம் செலுத்துங்கள்: நார்வேஜியன் மொழியில் 'i' மற்றும் 'på' போன்ற முன்மொழிகள் பயன்பாட்டில் பெரும் குழப்பத்தை ஏற்படுத்தலாம். இடங்கள் மற்றும் சூழல்களுக்கு ஏற்ப சரியான முன்மொழியைத் தேர்ந்தெடுப்பதை உறுதி செய்யவும்.
  • வாக்கியங்களைச் சுருக்குங்கள்: தமிழில் நீண்ட, சிக்கலான வாக்கியங்கள் எழுதும் வழக்கம் உள்ளது. ஆனால் நார்வேஜியன் வாசகர்கள் தெளிவான, சுருக்கமான மற்றும் நேரடியான வாக்கியங்களையே விரும்புகிறார்கள். எனவே நீண்ட தமிழ் வாக்கியங்களை இரண்டு அல்லது மூன்று எளிய நார்வேஜியன் வாக்கியங்களாகப் பிரிப்பது நல்லது.
  • இணைச்சொற்களை உருவாக்குங்கள் (Compound Words): நார்வேஜியன் மொழி கூட்டுச் சொற்களை (Sammensatte ord) அதிகமாகப் பயன்படுத்துகிறது. தமிழிலுள்ள இரு சொற்களை நார்வேஜியனில் மொழிபெயர்க்கும்போது அவற்றை இணைத்து ஒரே சொல்லாக எழுத வேண்டுமா அல்லது பிரித்து எழுத வேண்டுமா என்பதில் தெளிவு அவசியம் (உதாரணமாக: 'மொழிபெயர்ப்புத் துறை' - 'oversettelsesavdeling').
  • உள்ளூர்மயமாக்கல் (Localization): நார்வேஜிய வாசகர்களுக்குப் புரியும் வகையில் அளவீடுகள், தேதிகள், நாணய மதிப்புகள் மற்றும் பொதுவான உவமைகளை நார்வே சூழலுக்கு ஏற்ப மாற்றி அமைப்பது அவசியமாகும்.

தமிழ் - நார்வேஜியன் மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளுக்கு இடையே பாலமமைக்கும் ஒரு கலை. முறையான இலக்கணப் பயிற்சி, கலாச்சாரப் புரிதல் மற்றும் தொடர் பயிற்சி மூலம் இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பை மிகத் துல்லியமாகவும் இயல்பான ஓட்டத்துடனும் வழங்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions