イディッシュ語 を テルグ語 に翻訳 - 無料のオンライン翻訳者と正しい文法 |フランコ翻訳

אַן אויספֿירלעכער און טיפֿער פֿירער פֿאַר איבערזעצער וואָס באַהאַנדלט די סינטאַקסישע, קולטורעלע און לעקסיקאַלישע אַספּעקטן פֿון איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף טעלוגו.

0

אַן אויספֿירלעכער און טיפֿער פֿירער פֿאַר איבערזעצער וואָס באַהאַנדלט די סינטאַקסישע, קולטורעלע און לעקסיקאַלישע אַספּעקטן פֿון איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף טעלוגו.

די לינגוויסטישע בריק צווישן ייִדיש און טעלוגו

די קונסט פֿון איבערזעצונג איז פֿיל מער ווי בלויז דאָס וועקסלען פֿון ווערטער פֿון איין שפּראַך אויף אַן אַנדערער. ווען עס קומט צו איבערזעצן פֿון ייִדיש – אַ גערמאַניש-סעמיטישע שפּראַך מיט אַ טיפֿן אייראָפּעיִשן און ייִדישן קולטור-הינטערגרונט – אויף טעלוגו, אַ דראַווידישע שפּראַך וואָס ווערט גערעדט דורך צענדליקער מיליאָנען מענטשן אין דרום-אינדיע, געפֿינען זיך איבערזעצער פֿאַר אַן אויסערגעוויינטלעכן אַרויסרוף. די צוויי שפּראַכן געהערן צו אינגאַנצן פֿאַרשיידענע שפּראַך-משפּחות און פֿאַרקערפּערן גאָר אַנדערע וועלט-באַנעמונגען. ייִדיש, מיט זײַן כאַראַקטעריסטישן פֿיוזשן פֿון מיטל-הויכדײַטש, לשון-קודש און סלאַווישע עלעמענטן, טראָגט מיט זיך אַ ספּעציפֿישן טראַדיציאָנעלן אופֿן פֿון טראַכטן, בעת טעלוגו איז אַ הויך-דעוועלאָפּירטע ליטעראַרישע שפּראַך מיט אַן אייגענער קלאַסישער ירושה און פֿילאָסאָפֿישע קאָנסעפּטן.

צו שאַפֿן אַן עפֿעקטיוון און געטרײַען טעקסט מוז דער איבערזעצער פֿאַרשטיין ניט נאָר די ווערטערבוך-דעפֿיניציעס, נאָר אויך די פֿאַרבאָרגנע סטרוקטורן וואָס פֿירן די דאָזיקע צוויי קולטורן. דער ציל פֿון דעם אַרטיקל איז צו אַנאַליזירן די וויכטיקסטע פּונקטן פֿון דעם איבערזעצונג-פּראָצעס, אויפֿדעקן די שוועריקייטן פֿון סינטאַקסישן איבערבוי, און געבן פּראַקטישע עצות ווי אַזוי צו דערגרייכן אַ הויך-קוואַליטאַטיווע רעזולטאַט וואָס וועט קלינגען נאַטירלעך פֿאַר אַ טעלוגו-רעדנדיקן לייענער אָן אָנצורירן דעם אָריגינעלן ייִדישן טעם.

סינטאַקסישע און סטרוקטורעלע דיפֿערענצן

איינע פֿון די גרעסטע שטערונגען אין דעם איבערזעצונג-וועג ליגט אין דער פֿונדאַמענטאַלער סטרוקטור פֿון דעם זאַץ. ייִדיש פֿאָלגט די גערמאַנישע SVO (סוביעקט-ווערב-אָביעקט) סטרוקטור, ספּעציעל מיט דעם באַקאַנטן V2-כלל, וווּ דאָס קאָניוגירטע ווערב מוז תּמיד שטיין אין דער צווייטער פּאָזיציע פֿון דעם זאַץ, ניט געקוקט אויף דעם וואָס קומט פֿאַר אים. למשל, אין דעם זאַץ: „הײַנט האָב איך געקויפֿט אַ בוך“, געפֿינט זיך דאָס ווערב „האָב“ אין דעם צווייטן אָרט, כאָטש דער זאַץ הייבט זיך אָן מיט אַ צײַט-וואָרט.

אין קעגנזאַץ צו דעם, איז טעלוגו אַ קלאַסישע SOV (סוביעקט-אָביעקט-ווערב) שפּראַך. דאָס מיינט אַז דאָס ווערב קומט כּמעט תּמיד אין סוף פֿונעם זאַץ. דער זעלביקער זאַץ אויף טעלוגו וואָלט געבויט געוואָרן אַזוי: „איך הײַנט אַ בוך געקויפֿט“ (నేను ఈరోజు ఒక పుస్తకం కొన్నాను - Nēnu īrōju oka pustakaṁ konnānu). פֿאַר אַן איבערזעצער מיינט דאָס, אַז מען קען ניט איבערזעצן וואָרט-בײַ-וואָרט; מען מוז צענעמען דעם ייִדישן זאַץ אויף זײַנע באַשטאַנדטיילן און זיי איבערבויען פֿון דאָס נײַ לויט די געזעצן פֿון דער טעלוגו-גראַמאַטיק.

דערצו איז טעלוגו אַן אַגלוטינאַטיווע שפּראַך, וואָס ניצט אַ סך סופֿיקסן צו באַצייכענען קאַסוסן, פּרעפּאָזיציעס און צײַטן. וווּ ייִדיש ניצט באַזונדערע ווערטער (ווי „אין“, „פֿאַר“, „מיט“), וועט טעלוגו אָפֿט צוקלעפּן אַ סופֿיקס צום סוף פֿונעם נאָמענוואָרט. צום בײַשפּיל, דאָס ייִדישע וואָרט „אין שטוב“ ווערט אויף טעלוגו „ఇంట్లో“ (iṇtlō), וווּ „ఇల్లు“ (illu) איז שטוב און „లో“ (lō) איז דער סופֿיקס פֿאַר „אין“. דער איבערזעצער מוז זײַן זייער פֿאָרזיכטיק מיט די דאָזיקע מאָרפֿאָלאָגישע ענדערונגען פֿון די נאָמינאַלע שטאַמען.

טראַנסלאַציע פֿון קולטורעלע באַגריפֿן און אידיאָמען

ייִדיש איז באַקאַנט מיט אירע טיפֿע און ספּעציפֿישע קולטורעלע אויסדרוקן, וואָס זענען ענג פֿאַרבונדן מיט דעם ייִדישן לעבנסשטייגער און מיט דער ייִדישער רעליגיע. באַגריפֿן ווי „ייִדישקייט“, „נחת“, „חוצפּה“, „כשר“ אָדער „מצוה“ האָבן ניט קיין דירעקטע עקוויוואַלענטן אין טעלוגו. אויב מען וועט איבערזעצן „מצוה“ פֿלאַך ווי „אַ גוטע טאַט“ אָדער „אַ רעליגיעזע פֿליכט“, וועט מען פֿאַרלירן דעם גאַנצן קאָנטעקסט. אין אַזעלכע פֿאַלן דאַרף דער איבערזעצער באַשליסן צי צו ניצן טראַנסליטעראַציע (שרײַבן דאָס וואָרט מיט טעלוגו-אותיות) און צוגעבן אַ קורצע דערקלערונג אָדער אַ פֿוסנאָטע, צי צו געפֿינען אַן ענלעכן קולטורעלן באַגריפֿן אין דער טעלוגו-וועלט וואָס טראָגט אַן ענלעכע עמאָציאָנעלע און סאָציאַלע וואָג.

פֿון דער אַנדערער זײַט, האָט טעלוגו אַ גאָר רײַכן סיסטעם פֿון געזעלשאַפֿטלעכע דרגות און העפֿליכקייט-סטרוקטורן. ייִדיש ניצט דעם פֿאַרמאַלן „איר“ און דעם נאָענטן „דו“ צו ווײַזן כּבוד אָדער דיסטאַנץ. אין טעלוגו זענען דאָ מערערע מדרגות פֿון העפֿליכקייט וואָס באַשטימען ניט נאָר די פּראָנאָמען (ווי „నువ్వు“ - nuvvu פֿאַר „דו“ און „మీరు“ - mīru פֿאַר „איר“), נאָר אויך די ענדונגען פֿון די ווערבן. דאָס מיינט אַז די באַציִונגען צווישן די פּערסאָנאַזשן אין אַ טעקסט מוזן קלאָר אַנאַליזירט ווערן איידער מען הייבט אָן שרײַבן אויף טעלוגו, כּדי אָנצוהאַלטן דעם רעספּעקט און דעם ריכטיקן סאָציאַלן טאָן לויט דעם אָריגינאַל.

דער ספּעציפֿישער אַרויסרוף פֿון סעמיטישן קאָמפּאָנענט

אַ סך ייִדישע ווערטער שטאַמען פֿון לשון-קודש (העברעיִש און אַראַמיש). די דאָזיקע ווערטער זענען אָפֿט די מערסט אַבסטראַקטע אָדער אינטעלעקטועלע ווערטער אין דעם טעקסט, ווי אויך ווערטער וואָס האָבן צו טאָן מיט גלויבן, משפּחה און גורל (למשל „שכל“, „אמת“, „מזל“, „נשמה“). דער איבערזעצער מוז זײַן באַקאַנט מיט ביידע שיכטן פֿון ייִדיש – סיי דעם גערמאַנישן, סיי דעם העברעיִשן – כּדי צו פֿאַרשטיין די דעליקאַטע שפּיל פֿון סינאָנימען. אָפֿט מאָל וועט אַ גערמאַניש וואָרט אין ייִדיש האָבן אַ מער וואָרעמען אָדער טאָגטעגלעכן טאָן, בעת דאָס לשון-קודש וואָרט וועט האָבן אַ מער פֿאָרמאַלן אָדער גײַסטיקן כאַראַקטער. צו טראָגן דעם דאָזיקן סטילעריסטישן אונטערשייד אויף טעלוגו, קען דער איבערזעצער ניצן די רײַכע לעקסיקאַלישע שיכטן פֿון טעלוגו, למשל ניצן ווערטער מיט אַ סאַנסקריט-אָפּשטאַם (Tatsama) פֿאַר העכערע אָדער גײַסטיקע באַגריפֿן, און ריין-דראַווידישע ווערטער (Tadbhava אָדער Desya) פֿאַר דעם פּשוטן טאָגטעגלעכן שפּראַך-געברויך.

פּראַקטישע עצות פֿאַר איבערזעצער

צו דערגרייכן די בעסטע רעזולטאַטן בעת דעם איבערזעצונג-פּראָצעס פֿון ייִדיש אויף טעלוגו, איז כּדאַי צו פֿאָלגן די פֿאָלגנדע פֿאַכמאַנישע רעקאָמענדאַציעס:

  • גראַמאַטישע דעקאָנסטרוקציע: איידער איר הייבט אָן איבערזעצן אַ זאַץ, געפֿינט דעם הויפּט-סוביעקט און דעם הויפּט-ווערב. שטעלט דאָס ווערב אין דעם סוף פֿונעם טעלוגו-זאַץ און בויט אַרום אים די אַנדערע פֿראַזעס לויט די כּללים פֿון דער ציל-שפּראַך.
  • פֿאָקוס אויף אידיאָמאַטישער טראַנסמיסיע: זוכט ניט קיין גלײַכע איבערזעצונגען פֿאַר ייִדישע קללות, ברכות אָדער הומאָר. פּרוּווט פֿאַרשטיין די אינערלעכע כוונה אָדער די פֿונקציע פֿונעם אויסדרוק אין דעם קאָנטעקסט און זוך אַ טעלוגו-אידיאָם וואָס וועט אַרויסרופֿן אַן ענלעכע רעאַקציע בײַם לייענער.
  • ריכטיקער העפֿליכקייט-טאָן: באַשטימט דעם סאָציאַלן סטאַטוס פֿון די שמועסער אין דעם טעקסט. ניצט די צוגעפּאַסטע טעלוגו-ווערב-פֿאָרמען כּדי אויסצומײַדן אומאינטענציאָנעלע באַליידיקונגען אָדער אומנאַטירלעכע ווײַטקייט צווישן משפּחה-מיטגלידער.
  • טערמינאָלאָגיע-פֿאַרוואַלטונג: מאַכט אַ רשימה פֿון שליסל-ווערטער וואָס האָבן צו טאָן מיט ספּעציפֿישע ייִדישע רעאַליעס און באַשליסט פֿון פֿאָרויס ווי אַזוי זיי צו איבערזעצן קאָנסיסטענט איבערן גאַנצן טעקסט.
  • ניצט פֿוסנאָטעס מיט מאָס: אויב אַ קולטורעלער באַגריף קען ניט ווערן אָנגעקלאַפּט אין איין טעלוגו-וואָרט, נוצט אַ קורצע און קלאָרע פֿוסנאָטע כּדי צו דערקלערן דעם הינטערגרונט אָן צו שטערן דעם שטראָם פֿונעם לייענען.

די צוקונפֿט פֿון דעם איבערזעצונג-פֿעלד

די באַציִונג צווישן ייִדיש און טעלוגו שטייט נאָך אין אירע ערשטע שריט. עס זענען ניט דאָ קיין סך דירעקטע ווערטערביכער אָדער אָטאַמאַטישע איבערזעצונג-מכשירים וואָס קענען גענוי און פּינקטלעך אַרבעטן מיט די דאָזיקע צוויי שפּראַכן מיט אַמאָל. דאָס גיט די פּראָפֿעסיאָנעלע איבערזעצער אַ גרויסע פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט און סטימולירט זיי צו זײַן פּיאָנערן אין דעם געביט. מיט דער הילף פֿון אַ גוטן קולטורעלן פֿאַרשטאַנד, לינגוויסטישע פֿלעקסיביליטעט און אַ גרונטיקער אַרבעט אויף די פּרטים, קענען איבערזעצער בויען פֿעסטע בריקן וואָס וועלן פֿאַרבינדן די צוויי רײַכע ליטעראַרישע וועלטן און דערמעגלעכן אַן אמתן דיִאַלאָג צווישן זיי.

Other Popular Translation Directions