თარგმნეთ ქმერული თურქმენი-ზე - უფასო ონლაინ მთარგმნელი და შეასწორეთ გრამატიკა | FrancoTranslate

ការបកប្រែភាសាគឺជាស្ពានចម្លងវប្បធម៌ ចំណេះដឹង និងទំនាក់ទំនងសេដ្ឋកិច្ចរវាងប្រជាជាតិ និងប្រជាជាតិ។ ក្នុងចំណោមទំនាក់ទំនងភាសាទាំងអស់ ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសាទូរក្មេន (Turkmen) តំណាងឱ្យកិច្ចការដ៏ស្មុគស្មាញ និងពិសេសមួយ។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃអាណាចក្រខ្មែរបុរាណ មានប្រភពចេញពីអំបូរភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ខណៈពេលដែលភាសាទូរក្មេន ដែលជាភាសាផ្លូវការរបស់ប្រទេសទូរក្មេនីស្តង់ ស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាអូហ្គូស (Oghuz) នៃអំបូរភាសាទួគី (Turkic)។ ដោយសារតែភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើមភូមិសាស្ត្រ និងការវិវត្តប្រវត្តិសាស្ត្រខុសគ្នាទាំងស្រុង ការបកប្រែរវាងភាសាទាំងពីរទាមទារឱ្យមានការវិភាគស៊ីជម្រៅលើផ្នែកវេយ្យាករណ៍ វាក្យសព្ទ បរិបទវប្បធម៌ និងបច្ចេកទេសបកប្រែជាក់ស្តែង។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញជូននូវការវិភាគលម្អិតអំពីបញ្ហាប្រឈម និងគន្លឹះសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងវិជ្ជាជីវៈ។

0

ការបកប្រែភាសាគឺជាស្ពានចម្លងវប្បធម៌ ចំណេះដឹង និងទំនាក់ទំនងសេដ្ឋកិច្ចរវាងប្រជាជាតិ និងប្រជាជាតិ។ ក្នុងចំណោមទំនាក់ទំនងភាសាទាំងអស់ ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅជាភាសាទូរក្មេន (Turkmen) តំណាងឱ្យកិច្ចការដ៏ស្មុគស្មាញ និងពិសេសមួយ។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសានៃអាណាចក្រខ្មែរបុរាណ មានប្រភពចេញពីអំបូរភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ខណៈពេលដែលភាសាទូរក្មេន ដែលជាភាសាផ្លូវការរបស់ប្រទេសទូរក្មេនីស្តង់ ស្ថិតក្នុងក្រុមភាសាអូហ្គូស (Oghuz) នៃអំបូរភាសាទួគី (Turkic)។ ដោយសារតែភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើមភូមិសាស្ត្រ និងការវិវត្តប្រវត្តិសាស្ត្រខុសគ្នាទាំងស្រុង ការបកប្រែរវាងភាសាទាំងពីរទាមទារឱ្យមានការវិភាគស៊ីជម្រៅលើផ្នែកវេយ្យាករណ៍ វាក្យសព្ទ បរិបទវប្បធម៌ និងបច្ចេកទេសបកប្រែជាក់ស្តែង។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញជូននូវការវិភាគលម្អិតអំពីបញ្ហាប្រឈម និងគន្លឹះសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងវិជ្ជាជីវៈ។

១. ការប្រៀបធៀបរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងលំដាប់ពាក្យ

ចំណុចចាប់ផ្តើមដំបូងបង្អស់ក្នុងការបកប្រែគឺការយល់ដឹងអំពីលំដាប់ពាក្យនៅក្នុងប្រយោគ (Word Order)។ ភាសាខ្មែរ និងភាសាទូរក្មេនមានភាពផ្ទុយគ្នាយ៉ាងខ្លាំងលើចំណុចនេះ៖

  • លំដាប់ពាក្យក្នុងភាសាខ្មែរ៖ ភាសាខ្មែរដើរតាមរចនាសម្ព័ន្ធ «ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ» (Subject + Verb + Object - SVO)។ ឧទាហរណ៍៖ «កសិករ (ប្រធាន) ប្រមូលផល (កិរិយាសព្ទ) ស្រូវសាលី (កម្មបទ)»។
  • លំដាប់ពាក្យក្នុងភាសាទូរក្មេន៖ ភាសាទូរក្មេនប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធ «ប្រធាន + កម្មបទ + កិរិយាសព្ទ» (Subject + Object + Verb - SOV)។ នៅក្នុងប្រយោគទូរក្មេន កិរិយាសព្ទតែងតែស្ថិតនៅចុងបញ្ចប់នៃប្រយោគជានិច្ច។ ឧទាហរណ៍ ឃ្លាខាងលើនឹងត្រូវរៀបចំឡើងវិញជា «កសិករ ស្រូវសាលី ប្រមូលផល»។

ការផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យនេះមិនមែនជារឿងសាមញ្ញនោះទេ ជាពិសេសនៅក្នុងប្រយោគស្មុគស្មាញដែលមានលក្ខខណ្ឌច្រើន ឬមានប្រយោគរង (Subordinate Clauses)។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែមានសមត្ថភាពអានយល់អត្ថន័យទាំងស្រុងនៃប្រយោគខ្មែរ រួចរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធគំនិតឡើងវិញក្នុងខួរក្បាល មុននឹងសរសេរវាចេញជាភាសាទូរក្មេន ដើម្បីជៀសវាងការបង្កើតប្រយោគដែលខុសទម្រង់វេយ្យាករណ៍ ឬស្តាប់ទៅមិនសមហេតុផល។

២. លក្ខណៈរូបវិទ្យានៃពាក្យ៖ ភាសាវិភាគ និងភាសាបន្ថែមបច្ច័យ

ភាសាទាំងពីរមានវិធីសាស្ត្រខុសគ្នាទាំងស្រុងក្នុងការបង្កើតពាក្យ និងការបញ្ជាក់ពីមុខងារវេយ្យាករណ៍៖

ភាសាខ្មែរជា «ភាសាវិភាគ» (Analytic/Isolating Language) ដែលមានន័យថាពាក្យនីមួយៗមិនផ្លាស់ប្តូររូបរាងទៅតាម កាល (Tense) ភេទ (Gender) ឬចំនួន (Number) ឡើយ។ យើងប្រើប្រាស់ពាក្យបំណែត ឬពាក្យជំនួយផ្សេងៗដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។ ជាឧទាហរណ៍ ដើម្បីបញ្ជាក់ពីអតីតកាល យើងគ្រាន់តែបន្ថែមពាក្យ «បាន» ឬ «កាលពីម្សិលមិញ» ទៅក្នុងប្រយោគ ដោយមិនបាច់ផ្លាស់ប្តូរកិរិយាសព្ទនោះទេ។

ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាទូរក្មេនជា «ភាសាបន្ថែមបច្ច័យ» (Agglutinative Language)។ មុខងារវេយ្យាករណ៍ដូចជា កាល ពេលវេលា ទីកន្លែង កម្មសិទ្ធិ និងចំនួនច្រើន ត្រូវបានបង្ហាញតាមរយៈការបន្ថែមបច្ច័យជាច្រើនតម្រៀបគ្នានៅពីក្រោយឫសពាក្យ។ ពាក្យតែមួយម៉ាត់នៅក្នុងភាសាទូរក្មេនអាចមានន័យស្មើនឹងប្រយោគខ្លីមួយនៅក្នុងភាសាខ្មែរ។ អ្នកបកប្រែត្រូវមានការប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ក្នុងការវិភាគ និងប្រើប្រាស់បច្ច័យទាំងនេះ ព្រោះការខុសបច្ច័យតែមួយតួអក្សរអាចធ្វើឱ្យអត្ថន័យនៃប្រយោគប្រែប្រួលទាំងស្រុង。

៣. សុខដុមនីយកម្មស្រៈ (Vowel Harmony) នៅក្នុងភាសាទូរក្មេន

ភាសាទូរក្មេនមានច្បាប់សូរសព្ទដ៏តឹងរឹងមួយហៅថា «សុខដុមនីយកម្មស្រៈ»។ ស្រៈនៅក្នុងភាសាទូរក្មេនត្រូវបានបែងចែកជាពីរក្រុមគឺ ស្រៈសម្លេងធ្ងន់ (Back Vowels) និងស្រៈសម្លេងស្រាល (Front Vowels)។ ប្រសិនបើឫសពាក្យមានស្រៈសម្លេងធ្ងន់ បច្ច័យទាំងអស់ដែលត្រូវបន្ថែមនៅពីក្រោយក៏ត្រូវតែប្រើប្រាស់ស្រៈសម្លេងធ្ងន់ដូចគ្នាដែរ។

ច្បាប់នេះមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលអ្នកបកប្រែត្រូវធ្វើការបកប្រែឈ្មោះមនុស្ស ឈ្មោះភូមិសាស្ត្រ ឬពាក្យបច្ចេកទេសជាក់លាក់ពីភាសាខ្មែរទៅភាសាទូរក្មេន។ អ្នកបកប្រែត្រូវសម្របសម្រួលសម្លេងនៃពាក្យខ្មែរឱ្យចូលទៅក្នុងប្រព័ន្ធសុខដុមនីយកម្មស្រៈរបស់ទូរក្មេន ដើម្បីឱ្យការអាន និងការសរសេរមានលក្ខណៈធម្មជាតិ និងត្រឹមត្រូវតាមច្បាប់ភាសាគោលដៅ។

៤. ការយល់ដឹងអំពីបរិបទវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសម

វប្បធម៌ខ្មែរ និងវប្បធម៌ទូរក្មេនមានចំណុចរួមគ្នាមួយចំនួនទាក់ទងនឹងការគោរពចាស់ទុំ និងឋានៈសង្គម ប៉ុន្តែរបៀបដែលតម្លៃទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញនៅក្នុងភាសាមានភាពខុសគ្នា៖

  • កម្រិតភាសាខ្មែរ៖ ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធពាក្យគួរសម និងភាសាបែងចែកទៅតាមវណ្ណៈសង្គមយ៉ាងស្មុគស្មាញ (រាប់ចាប់ពីភាសាសាមញ្ញ ភាសាផ្លូវការ រហូតដល់រាជសព្ទសម្រាប់ក្សត្រ និងសង្ឃសព្ទសម្រាប់ព្រះសង្ឃ)។
  • កម្រិតភាសាទូរក្មេន៖ ទោះបីជាភាសាទូរក្មេនមិនមានប្រព័ន្ធរាជសព្ទស្មុគស្មាញដូចខ្មែរក៏ដោយ ប៉ុន្តែពួកគេមានទម្រង់គួរសមរវាងការប្រើប្រាស់ពាក្យសម្រាប់មនុស្សចាស់ និងការប្រើប្រាស់ផ្លូវការក្នុងឯកសាររដ្ឋបាល។

នៅពេលបកប្រែអត្ថបទដែលមានកម្រិតគួរសមខ្ពស់ពីភាសាខ្មែរ អ្នកបកប្រែត្រូវជ្រើសរើសទម្រង់ពាក្យ និងកិរិយាសព្ទក្នុងភាសាទូរក្មេនដែលបង្ហាញពីការគោរព និងភាពថ្លៃថ្នូរក្នុងកម្រិតសមមូលគ្នា ដើម្បីរក្សាបាននូវភាពទន់ភ្លន់ និងតម្លៃដើមនៃសារ។

៥. យុទ្ធសាស្ត្រ និងគន្លឹះគន្លឹះសម្រាប់អ្នកបកប្រែអាជីព

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយភាពត្រឹមត្រូវ គ្មានកំហុស និងមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ អ្នកបកប្រែគួរប្រកាន់ខ្ជាប់នូវយុទ្ធសាស្ត្រសំខាន់ៗដូចខាងក្រោម៖

  1. ការសិក្សាស្រាវជ្រាវបរិបទស៊ីជម្រៅ៖ មុនចាប់ផ្តើមបកប្រែ ត្រូវយល់ច្បាស់ពីប្រភព គោលបំណង និងក្រុមអ្នកអានគោលដៅនៃអត្ថបទ។ នេះជួយឱ្យការជ្រើសរើសស្ទីលសរសេរបានសមស្រប (ឧទាហរណ៍៖ អត្ថបទច្បាប់ វេជ្ជសាស្ត្រ អក្សរសិល្ប៍ ឬទីផ្សារ)។
  2. ការបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យវាក្យសព្ទ (Terminology Base)៖ ដោយសារតែធនធានបកប្រែរវាងខ្មែរ និងទូរក្មេនមានកម្រិត ការកត់ត្រា និងបង្កើតបញ្ជីពាក្យបច្ចេកទេសដែលបានព្រមព្រៀងគ្នារួច នឹងជួយរក្សាភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៅទូទាំងអត្ថបទទាំងមូល។
  3. ការប្រើប្រាស់ភាសាកណ្តាលដោយប្រុងប្រយ័ត្ន៖ ជារឿយៗ អ្នកបកប្រែអាចប្រើប្រាស់ភាសាអង់គ្លេស ឬភាសារុស្ស៊ីជាស្ពានចម្លងអត្ថន័យ។ ទោះជាយ៉ាងណា ត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នជានិច្ចដើម្បីកុំឱ្យបាត់បង់អត្ថន័យដើម ឬលំអៀងទៅតាមរចនាសម្ព័ន្ធនៃភាសាកណ្តាលនោះ។
  4. ការផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអ្នកជំនាញដើមកំណើត (Native Proofreading)៖ ជំហានចុងក្រោយដែលមិនអាចខ្វះបានគឺការសហការជាមួយអ្នកត្រួតពិនិត្យអត្ថបទដែលជាជនជាតិទូរក្មេនផ្ទាល់ ដើម្បីកែសម្រួលលំហូរភាសា និងធានាថាគ្មានកំហុសអក្ខរាវិរុទ្ធ ឬកំហុសវប្បធម៌ណាមួយកើតឡើងឡើយ។

សរុបមក ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាទូរក្មេន គឺជាការងារដែលទាមទារនូវភាពម៉ត់ចត់ ការអត់ធ្មត់ និងចំណេះដឹងផ្នែកភាសាសាស្ត្រកម្រិតខ្ពស់។ ការយល់ដឹងច្បាស់ពីភាពខុសគ្នានៃប្រព័ន្ធភាសាទាំងពីរ នឹងជួយឱ្យអ្នកបកប្រែអាចបង្កើតនូវលទ្ធផលការងារដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងជំរុញឱ្យការទំនាក់ទំនងកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់រវាងវប្បធម៌ទាំងពីរ។

Other Popular Translation Directions