ಸಿಂಹಳೀಯ ಅನ್ನು ಸರ್ಬಿಯನ್ ಗೆ ಅನುವಾದಿಸಿ - ಉಚಿತ ಆನ್‌ಲೈನ್ ಅನುವಾದಕ ಮತ್ತು ಸರಿಯಾದ ವ್ಯಾಕರಣ | ಫ್ರಾಂಕೋ ಅನುವಾದ

ශ්‍රී ලංකාවේ රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාවෙන් ගිනිකොනදිග යුරෝපයේ ප්‍රධාන භාෂාවක් වන සර්බියානු භාෂාවට (Serbian Language) පරිවර්තනය කිරීම යනු අතිශය සංකීර්ණ මෙන්ම ආකර්ශනීය වාග්විද්‍යාත්මක කාර්යයකි. මෙම භාෂා ද්විත්වය විවිධ භාෂා පවුල්වලට අයත් වේ. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර සර්බියානු භාෂාව දකුණු ස්ලාවික් (South Slavic) භාෂා පවුලට අයත් වේ. මෙම ඓතිහාසික හා ව්‍යුහාත්මක විවිධත්වය හේතුවෙන් පරිවර්තකයෙකුට සෘජු වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රමවේදයෙන් ඔබ්බට ගිය ගැඹුරු ව්‍යුහාත්මක අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

0

පරිවර්තන ක්‍රියාවලියේ මූලික පදනම සහ වාක්‍ය ව්‍යුහය

ශ්‍රී ලංකාවේ රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාවෙන් ගිනිකොනදිග යුරෝපයේ ප්‍රධාන භාෂාවක් වන සර්බියානු භාෂාවට (Serbian Language) පරිවර්තනය කිරීම යනු අතිශය සංකීර්ණ මෙන්ම ආකර්ශනීය වාග්විද්‍යාත්මක කාර්යයකි. මෙම භාෂා ද්විත්වය විවිධ භාෂා පවුල්වලට අයත් වේ. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර සර්බියානු භාෂාව දකුණු ස්ලාවික් (South Slavic) භාෂා පවුලට අයත් වේ. මෙම ඓතිහාසික හා ව්‍යුහාත්මක විවිධත්වය හේතුවෙන් පරිවර්තකයෙකුට සෘජු වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රමවේදයෙන් ඔබ්බට ගිය ගැඹුරු ව්‍යුහාත්මක අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

සිංහල සහ සර්බියානු භාෂා අතර ඇති ප්‍රධානතම වෙනසක් වන්නේ වාක්‍ය රටාව හෙවත් සින්ටැක්ස් (Syntax) ව්‍යුහයයි. සිංහල භාෂාව මූලික වශයෙන් කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb හෝ SOV) වාක්‍ය රටාවක් අනුගමනය කරයි. උදාහරණයක් ලෙස, "මම පොතක් කියවමි" යන වාක්‍යයේ ක්‍රියාපදය පැමිණෙන්නේ වාක්‍යයේ අගටය. නමුත් සර්බියානු භාෂාව ප්‍රධාන වශයෙන් කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම (Subject-Verb-Object හෝ SVO) වාක්‍ය රටාව භාවිතා කරයි. එම වාක්‍යයම සර්බියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී "Ja čitam knjigu" (මම කියවමි පොතක්) ලෙස ව්‍යුහගත වේ. මෙම වාක්‍ය රටාවේ වෙනස පරිවර්තනයකදී නිවැරදිව කළමනාකරණය නොකළහොත්, පරිවර්තනය කරන ලද පාඨය සර්බියානු පාඨකයාට අස්වාභාවික ලෙස පෙනෙනු ඇත. එබැවින් වෘත්තීය පරිවර්තකයෙකු මුලින්ම වාක්‍යයේ අර්ථය ග්‍රහණය කරගෙන, පසුව එය සර්බියානු භාෂාවේ ස්වභාවික ගලායාමට ගැලපෙන පරිදි ප්‍රතිසංවිධානය කළ යුතුය.

සර්බියානු විභක්ති ක්‍රමය (Case System) සහ සිංහල නාමපද සැසඳීම

සර්බියානු භාෂාව පරිවර්තනයේදී හමුවන වඩාත්ම දුෂ්කර තාක්ෂණික අභියෝගය වන්නේ එහි ඇති සංකීර්ණ විභක්ති ක්‍රමයයි (Declension). සර්බියානු භාෂාවේ නාමපද, සර්වනාම සහ विशेषණ පද විභක්ති හතකට (7 Cases) අනුව වෙනස් වේ. ඒවා නම්:

  • Nominative (කර්තෘ විභක්තිය) - වාක්‍යයක ප්‍රධාන කර්තෘ හැඟවීමට.
  • Genitive (සම්බන්ධ විභක්තිය) - අයිතිය, ප්‍රමාණය හෝ යම් දෙයකින් කොටසක් හැඟවීමට.
  • Dative (සම්ප්‍රදාන විභක්තිය) - යම් ලබන්නෙකු හෝ ගමනාන්තයක් හැඟවීමට.
  • Accusative (කර්ම විභක්තිය) - සෘජු කර්මය හැඟවීමට.
  • Vocative (ආමන්ත්‍රණ විභක්තිය) - යමෙකුට ඇමතීමට හෝ ආමන්ත්‍රණය කිරීමට.
  • Instrumental (කරණ විභක්තිය) - යම් මෙවලමක්, මාධ්‍යයක් හෝ සහසම්බන්ධතාවයක් හැඟවීමට.
  • Locative (ආධාරක විභක්තිය) - ස්ථානයක් හෝ මාතෘකාවක් හැඟවීමට (සෑම විටම නිපාත පද සමඟ භාවිතා වේ).

සිංහල භාෂාවේද විභක්ති ක්‍රමයක් පවතින නමුත්, සර්බියානු භාෂාවේදී නාමපදයක අගට එකතු වන ප්‍රත්‍යයන් එම නාමපදයේ ලිංගය (පුරුෂ, ස්ත්‍රී, නපුංසක) සහ වචනය (ඒකවචන, බහුවචන) මත සම්පූර්ණයෙන්ම රඳා පවතී. උදාහරණයක් ලෙස, සර්බියානු භාෂාවේ "මිතුරා" (drug) යන වචනය විභක්ති අනුව drug, druga, drugu, druga, druže, drugom, drugu ලෙස ආකාර හතකට වෙනස් විය හැක. සිංහල පරිවර්තකයා මුල් සිංහල වාක්‍යයේ ඇති සබඳතා හඳුනාගෙන, සර්බියානු භාෂාවේ ඊට වඩාත්ම ගැලපෙන විභක්ති රූපය තෝරාගත යුතුය. විශේෂයෙන්ම නිපාත පද (Prepositions) භාවිතා කිරීමේදී, ඒ සමඟ යා යුතු නිවැරදි විභක්තිය තෝරාගැනීම ඉතා වැදගත් වේ.

ක්‍රියාපද ආකෘති සහ කාල භේදය හැසිරවීම

සර්බියානු ක්‍රියාපද පද්ධතිය (Verb System) සිංහල භාෂාවට වඩා බෙහෙවින් වෙනස්ය. සර්බියානු භාෂාවේ ක්‍රියාපද සතු ප්‍රධාන ලක්ෂණයක් වන්නේ 'ක්‍රියාකාරී ස්වරූපය' හෙවත් Aspect (Perfective සහ Imperfective) ය. යම් ක්‍රියාවක් සම්පූර්ණයෙන්ම අවසන් වී ඇති බව පෙන්වීමට Perfective (svršeni) ක්‍රියාපදද, ක්‍රියාවක් සිදුවෙමින් පවතින බව හෝ පුනරාවර්තනය වන බව පෙන්වීමට Imperfective (nesvršeni) ක්‍රියාපදද භාවිතා වේ. සිංහල භාෂාවේදී අප කාලය සහ ක්‍රියාවේ ස්වභාවය දැක්වීමට සහායක ක්‍රියාපද හෝ ප්‍රත්‍යයන් භාවිතා කරන අතර, සර්බියානු භාෂාවේදී මේ සඳහා වෙනස්ම ක්‍රියාපද මූලයන් හෝ උපසර්ග භාවිතා කෙරේ.

මීට අමතරව, සර්බියානු භාෂාවේ ක්‍රියාපද වක්තෘවරයාගේ ලිංගභේදය (Gender Agreement) අනුව අතීත කාලයේදී වෙනස් වේ. උදාහරණයක් ලෙස "මම ලිව්වා" යන්න පිරිමියෙකු පවසන්නේ නම් "Ja sam pisao" වන අතර, කාන්තාවක් පවසන්නේ නම් "Ja sam pisala" වේ. සිංහල භාෂාවේ ලේඛන රීතියේදී ක්‍රියාපදය උක්තය සමඟ ගැලපෙන මුත් (ලියමි, ලියති), ලිංගභේදය අනුව ක්‍රියාපද රූප වෙනස් නොවේ. එමනිසා, සිංහල පෙළෙහි සිටින චරිතවල ලිංගභේදය පිළිබඳව පරිවර්තකයා දැඩි අවධානයක් යොමු කළ යුතුය.

සංස්කෘතික ප්‍රාදේශීයකරණය සහ ගෞරවවාචී යෙදුම්

ඕනෑම සාර්ථක පරිවර්තනයක හදවත වන්නේ සංස්කෘතික ගැලපීම හෙවත් ප්‍රාදේශීයකරණයයි (Localization). සිංහල සංස්කෘතිය සහ සර්බියානු සංස්කෘතිය අතර පැහැදිලි සමාජයීය වෙනස්කම් පවතී. සිංහල භාෂාවේ ව්‍යවහාර වන අතිශය සංකීර්ණ ගෞරවවාචී ක්‍රමවේදය (Honorifics) සර්බියානු භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී විශේෂ සැලකිල්ලක් දැක්විය යුතුය. සිංහල භාෂාවේදී පුද්ගලයාගේ සමාජ තත්ත්වය, වයස සහ සමීපතාව මත "ඔබ", "ඔයා", "තමුන්නැහේ", "උන්නැහේ", "මයා" වැනි සර්වනාම සහ ක්‍රියාපද රූප විශාල ප්‍රමාණයක් භාවිතා වේ.

සර්බියානු භාෂාවේදී මෙම ගෞරව අර්ථය ප්‍රධාන වශයෙන් නිරූපණය කරන්නේ සර්වනාම ද්විත්වයක් මගිනි. එනම්, පොදු හෝ සමීප සබඳතා සඳහා "ti" (තනි පුද්ගලයෙකුට - නුඹ/ඔයා) සහ නිල හෝ ගෞරවනීය සබඳතා සඳහා "Vi" (බහුවචන රූපය - ඔබ) යන්නයි. සිංහල භාෂාවේ ඇති සියුම් ගෞරවවාචී වෙනස්කම් සර්බියානු භාෂාවේ මෙම සරල ව්‍යුහය තුළට කාන්දු කිරීමේදී, පාඨයේ සන්දර්භය (Context) සහ චරිත අතර ඇති සබඳතාවයේ ස්වභාවය නිවැරදිව තේරුම් ගත යුතුය. එමෙන්ම, සිංහල ආගමික පසුබිම (බුදුදහම ආශ්‍රිත සංකල්ප) සහ සර්බියානු පසුබිම (පෙරදිග ඕතඩොක්ස් ක්‍රිස්තියානි ඓතිහාසික සංකල්ප) අතර ඇති සංස්කෘතික පරතරය පියවීම සඳහා වචනානුසාරී පරිවර්තනය වෙනුවට අර්ථ පරිවර්තනය (Dynamic Equivalence) භාවිතා කළ යුතුය.

ද්විත්ව අක්ෂර භාවිතය (Digraphia) සහ තාක්ෂණික ගැටලු

සර්බියානු භාෂාවේ ඇති සුවිශේෂී ලක්ෂණයක් වන්නේ එය ලොව පවතින ක්‍රියාකාරී ද්විත්ව අක්ෂර ක්‍රමයක් (Synchronic Digraphia) සහිත දුර්ලභ භාෂාවක් වීමයි. සර්බියානු භාෂාව ලිවීම සඳහා සිරිලික් (Cyrillic - Ћирилица) සහ ලතින් (Latin - Latinica) යන අක්ෂර මාලා දෙකම නිල වශයෙන් භාවිතා වේ. මෙම තත්ත්වය සිංහල-සර්බියානු පරිවර්තකයෙකුට සලකා බැලීමට සිදුවන ප්‍රධාන සාධකයකි.

පරිවර්තනයක් සිදු කිරීමට පෙර, අදාළ සේවාදායකයාගෙන් හෝ ඉලක්කගත පාඨක ප්‍රජාවගෙන් ඔවුන් බලාපොරොත්තු වන අක්ෂර මාලාව කුමක්දැයි තහවුරු කරගත යුතුය. සාමාන්‍යයෙන් රජයේ ලේඛන, නිල නිවේදන සහ ජාතික සාහිත්‍ය සඳහා සිරිලික් අකුරු බහුලව භාවිතා වන අතර, තාක්ෂණික, වාණිජ සහ වෙබ් අඩවි අන්තර්ගතයන් සඳහා ලතින් අකුරු භාවිතය ප්‍රමුඛ වේ. නිවැරදි අක්ෂර පරිවර්තනය (Transliteration) සහ යතුරුලියන මෙවලම් (Unicode) භාවිතය පිළිබඳව අවධානය යොමු කිරීම මෙහිදී අත්‍යවශ්‍ය වේ.

වෘත්තීය සිංහල-සර්බියානු පරිවර්තකයෙකු සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

උසස් තත්ත්වයේ සිංහල-සර්බියානු පරිවර්තනයක් ලබා ගැනීම සඳහා පහත සඳහන් ප්‍රායෝගික පියවර අනුගමනය කිරීම අතිශය වැදගත් වේ:

  • සන්දර්භය විශ්ලේෂණය: පරිවර්තනය කිරීමට පෙර සම්පූර්ණ ලේඛනයම කියවා එහි මූලික අරමුණ, තානය (formal or informal) සහ ඉලක්කගත පාඨකයා හඳුනාගන්න.
  • වාග්කෝෂ සහ ශබ්දකෝෂ පරිශීලනය: සිංහල සහ සර්බියානු භාෂා අතර සෘජු ශබ්දකෝෂ දුර්ලභ බැවින්, ඉංග්‍රීසි භාෂාව අතරමැදි භාෂාවක් (Pivot Language) ලෙස භාවිතා කරමින් වචනවල නිවැරදි අර්ථය තහවුරු කරගන්න.
  • ස්වදේශීය භාෂක සමාලෝචනය (Native Review): පරිවර්තනය නිම කිරීමෙන් පසු, අවසාන නිමැවුම සර්බියානු භාෂාව මව්භාෂාව කරගත් වෘත්තිකයෙකු ලවා සෝදුපත් බැලීම (Proofreading) සහ සංස්කරණය සිදු කරවා ගන්න.
  • තාක්ෂණික මෙවලම් භාවිතය: SDL Trados, MemoQ වැනි CAT (Computer-Assisted Translation) මෙවලම් භාවිතා කරමින් පාරිභාෂික ශබ්ද මාලා (Glossaries) සහ පරිවර්තන මතකයන් (Translation Memories) පවත්වා ගන්න.

මෙම ක්‍රමවේදයන් අනුගමනය කිරීමෙන්, සිංහල සහ සර්බියානු භාෂා අතර පවතින විශාල ව්‍යුහාත්මක හා සංස්කෘතික පරතරය සාර්ථකව පියවා, උසස් මට්ටමේ නිවැරදි පරිවර්තන බිහි කිරීමට හැකි වනු ඇත.

Other Popular Translation Directions