ትርጉም ከአንድ ቋንቋ ወደ ሌላ ቋንቋ ቃላትን ማስተላለፍ ብቻ ሳይሆን ባህልን፣ ስሜትን እና መልዕክትን የመገንባት ጥበብ ነው። ከአማርኛ ወደ ፈረንሳይኛ የሚደረግ የትርጉም ሥራ ደግሞ እጅግ የተራራቁ የቋንቋ ቤተሰቦችን የሚያገናኝ በመሆኑ የራሱ የሆኑ ልዩ ተግዳሮቶች እና ጥንቃቄዎች አሉት። አማርኛ የሴማዊ ቋንቋዎች ቤተሰብ አባል ሲሆን፣ ፈረንሳይኛ ደግሞ የኢንዶ-አውሮፓዊ (ሮማንስ) ቋንቋዎች ወገን ነው። ይህ መሠረታዊ ልዩነት በትርጉም ሂደት ላይ ከፍተኛ ተፅዕኖ ያሳድራል። በዚህ ጽሑፍ ውስጥ፣ ከአማርኛ ወደ ፈረንሳይኛ በሚደረግ ትርጉም ውስጥ የሚስተዋሉ ዋና ዋና ልዩነቶችን፣ የሰዋስው ተግዳሮቶችን እና ለስኬታማ ትርጉም የሚረዱ ምክሮችን በዝርዝር እንመለከታለን።
1. የአረፍተ ነገር አወቃቀር ልዩነት (Syntax and Word Order)
በአማርኛ እና በፈረንሳይኛ መካከል ያለው ዋነኛው ልዩነት የአረፍተ ነገር አወቃቀር ወይም የቃላት ቅደም ተከተል ነው። አማርኛ በአብዛኛው የሚከተለው የ«ባለቤት-ተሳቢ-ግሥ» (Subject-Object-Verb - SOV) መዋቅርን ነው። ለምሳሌ «ዮሐንስ ኳስ ተጫወተ» በሚለው አረፍተ ነገር ውስጥ «ዮሐንስ» ባለቤት፣ «ኳስ» ተሳቢ ሲሆን «ተጫወተ» የሚለው ግሥ በአረፍተ ነገሩ መጨረሻ ላይ ይገኛል።
በአንጻሩ የፈረንሳይኛ ቋንቋ የአረፍተ ነገር መዋቅር «ባለቤት-ግሥ-ተሳቢ» (Subject-Verb-Object - SVO) ነው። ከላይ ያለውን አረፍተ ነገር ወደ ፈረንሳይኛ ስንመልሰው "Yohannes a joué au ballon" (ዮሐንስ ተጫወተ ኳስ) ይሆናል። ስለዚህ አንድ አስተርጓሚ ከአማርኛ ወደ ፈረንሳይኛ በሚተረጉምበት ጊዜ የአረፍተ ነገሩን መዋቅር ሙሉ በሙሉ መቀየር አለበት። ይህንን አለማድረግ አረፍተ ነገሩ በፈረንሳይኛ አንባቢዎች ዘንድ ግራ የሚያጋባ ወይም ተፈጥሯዊ ያልሆነ እንዲሆን ያደርገዋል።
2. የስነ-ቅርጽ (Morphology) እና የግሥ አመላካቾች
አማርኛ በጣም የተወሳሰበ የስነ-ቅርጽ (agglutinative and fusional characteristics) ያለው ቋንቋ ነው። በአንድ ግሥ ውስጥ ባለቤትን፣ ተሳቢን፣ ቅድመ-ቅጥያዎችን እና ድህረ-ቅጥያዎችን በአንድ ላይ አጣምሮ መያዝ ይችላል። ለምሳሌ «አልነገረችውም» የሚለውን የአማርኛ ግሥ ብንወስድ፣ በአንድ ቃል ውስጥ የሚከተሉትን መረጃዎች ይዟል፦
- «አል...ም» - አሉታዊነትን (Negation) ያመለክታል
- «ነገረ» - ዋናው ግሥ (to tell)
- «ች» - ባለቤቷ ሴት መሆኗን (she)
- «ው» - ተሳቢው ወንድ መሆኑን (him)
ይህንን ቃል ወደ ፈረንሳይኛ ለመተርጎም ሙሉ አረፍተ ነገር መገንባት ያስፈልጋል፦ "Elle ne lui a pas dit"። እዚህ ላይ "Elle" (እሷ)፣ "ne...pas" (አሉታዊነት)፣ "lui" (ለእሱ)፣ "a dit" (ነገረች) ተለይተው መጻፍ አለባቸው። በመሆኑም የአማርኛን አጭር እና ጥንቅቅ ያለ አገላለጽ ወደ ፈረንሳይኛ በሚተረጎምበት ጊዜ የቃላት ብዛት ሊጨምር እንደሚችል መገንዘብ ያስፈልጋል።
3. የፆታ እና የቁጥር ስምምነት (Gender and Number Agreement)
በፈረንሳይኛ ቋንቋ ስሞች ሁሉ ወንድ (masculin) ወይም ሴት (féminin) ተብለው ይከፈላሉ። ግዑዝ ነገሮች እንኳ ሳይቀሩ ፆታ አላቸው። ለምሳሌ መጽሐፍ (livre) ወንድ ሲሆን፣ ጠረጴዛ (table) ደግሞ ሴት ነው። ይህ ፆታ ከስሙ ቀድመው ከሚገቡ መስተዋድዳን (articles) እና ገላጭ ቃላት (adjectives) ጋር መስማማት አለበት።
አማርኛም የፆታ ክፍፍል ቢኖረውም (በተለይ ለሕያዋን ፍጥረታት እና ለአንዳንድ ግዑዝ ነገሮች በክብር ወይም በትንሽነት መግለጫነት የሚጠቅም)፣ እንደ ፈረንሳይኛ ቋንቋ ጥብቅ የሆነ የስዋስው ሕግ አይከተልም። ስለዚህ ከአማርኛ ወደ ፈረንሳይኛ በሚተረጎምበት ጊዜ ለእያንዳንዱ ስም ትክክለኛውን የፈረንሳይኛ ፆታ ማወቅ እና ተያያዥ ቃላትን በተገቢው መንገድ ማስማማት ወሳኝ ተግባር ነው።
4. የባህል አውድ እና የዘይቤያዊ አገላለጾች (Cultural Nuances and Idioms)
ቋንቋ የባህል ነጸብራቅ ነው። በአማርኛ ውስጥ ያሉ በርካታ ምሳሌያዊ አነጋገሮች፣ ሃይማኖታዊ መግለጫዎች እና የዘይቤያዊ ንግግሮች ከኢትዮጵያ ማኅበራዊ ኑሮ፣ ግብርና እና ረጅም ታሪክ ጋር የተቆራኙ ናቸው። ለምሳሌ «አፍ እሳት»፣ «ሆደ ሰፊ» ወይም «እግዚአብሔር ይመስገን» የሚሉትን አገላለጾች ቃል በቃል ወደ ፈረንሳይኛ መተርጎም ትርጉም አልባ ያደርጋቸዋል።
አስተርጓሚው እነዚህን አገላለጾች ወደ ፈረንሳይኛ ሲያስተላልፍ ቃል በቃል ከመተርጎም ይልቅ በፈረንሳይኛ ባህል ውስጥ ተመጣጣኝ ትርጉም ያላቸውን ፈሊጣዊ አገላለጾች መፈለግ አለበት። ለምሳሌ «እግዚአብሔር ይመስገን» የሚለው አውድ በፈረንሳይኛ እንደ ሁኔታው "Grâce à Dieu" ወይም በቀላል አነጋገር "Heureusement" (እንደ እድል ሆኖ) ተብሎ ሊተረጎም ይችላል። ይህ ዓይነቱ ትርጉም «ተግባራዊ ትርጉም» (Pragmatic Translation) ወይም ባህላዊ መላመድ (Localization) ይባላል።
5. ከአማርኛ ወደ ፈረንሳይኛ ለሚተረጉሙ ባለሙያዎች ጠቃሚ ምክሮች
ጥራት ያለው እና አንባቢን የሚስብ ትርጉም ለማቅረብ የሚከተሉትን ስልታዊ ምክሮች መተግበር ይመረጣል፦
- የአውድ ግንዛቤን ማዳበር፦ ትርጉም ከመጀመርዎ በፊት ሙሉውን ምንጭ ጽሑፍ አንብበው ይረዱ። የጽሑፉን ዓላማ፣ ድምጽ (formal or informal) እና የታለመለትን አንባቢ ይለዩ።
- ቃል በቃል መተርጎምን ማስወገድ፦ ቃል በቃል የሚደረግ ትርጉም የአረፍተ ነገሩን ተፈጥሯዊ ውበት ያጠፋል። ከቃላቱ ጀርባ ያለውን ሃሳብ በመረዳት በፈረንሳይኛ የቋንቋ ስልት መልሰው ይገንቡት።
- መዝገበ ቃላትን እና የትርጉም መሣሪያዎችን በአግባቡ መጠቀም፦ አስተማማኝ የሆኑ ባለሁለት ቋንቋ መዝገበ ቃላትን ይጠቀሙ። ይሁን እንጂ የትርጉም ሶፍትዌሮች (እንደ Google Translate ያሉ) ለአማርኛ እና ፈረንሳይኛ ያላቸው ብቃት ውስን ስለሆነ በሰው ኃይል የሚደረግ የአርትዖት ሥራ ወሳኝ ነው።
- በፈረንሳይኛ የሰዋስው ሕጎች ላይ ማተኮር፦ የፈረንሳይኛ መስተዋድዳን (de, à, en)፣ የጊዜ አመላካቾች (tenses) እና የስምምነት ሕጎች በጥንቃቄ መፈተሻቸውን ያረጋግጡ።
- ዕውቅና ባላቸው አስተርጓሚዎች መገምገም፦ የተረጎሙትን ጽሑፍ ፈረንሳይኛ የአፍ መፍቻ ቋንቋቸው በሆኑ ባለሙያዎች (Native French speakers) ማስገምገም የትርጉሙን ተፈጥሯዊነት ያረጋግጣል።
ማጠቃለያ
ከአማርኛ ወደ ፈረንሳይኛ መተርጎም ከፍተኛ የቋንቋ እውቀትን ብቻ ሳይሆን ጥልቅ የባህል ግንዛቤን የሚጠይቅ የፈጠራ ሥራ ነው። የአማርኛን የበለፀገ ሰዋስው እና የፈረንሳይኛን ጥብቅ የአጻጻፍ ሥርዓት በሚገባ በማጣጣም፣ ሁለቱን ቋንቋዎች የሚያገናኝ አስተማማኝ ድልድይ መፍጠር ይቻላል። ከላይ የተጠቀሱትን መርሆዎች እና ምክሮች መከተል የትርጉሙን ጥራት ወደ ላቀ ደረጃ ያሸጋግረዋል።