ഖെമർ ലേക്ക് ബൾഗേറിയൻ വിവർത്തനം ചെയ്യുക - സൗജന്യ ഓൺലൈൻ വിവർത്തകനും ശരിയായ വ്യാകരണവും | ഫ്രാങ്കോ വിവർത്തനം

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាប៊ុលហ្ការី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញ និងពោរពេញដោយភាពច្នៃប្រឌិត។ ភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើម និងលក្ខណៈរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ។ ភាសាខ្មែរ ស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ដែលជាភាសាបែបវិភាគ (Analytic Language) មិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមកាល ឬភេទនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាប៊ុលហ្ការី គឺជាភាសាក្នុងអំបូរឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (Indo-European) ក្រុមរងស្លាវីខាងត្បូង (South Slavic) ដែលប្រើប្រាស់អក្ខរក្រមស៊ីរិល (Cyrillic) និងមានប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ដ៏ស្មុគស្មាញ បើទោះបីជាវាបានបាត់បង់ប្រព័ន្ធវិភត្តិ (Case system) ភាគច្រើនដូចភាសាស្លាវីដទៃទៀតក៏ដោយ។ ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធ និងបរិបទវប្បធម៌ គឺជាគន្លឹះដ៏សំខាន់ដើម្បីធានាបាននូវគុណភាពនៃការបកប្រែដ៏មានប្រសិទ្ធភាព និងត្រឹមត្រូវ។

0

សេចក្តីផ្តើមអំពីទំនាក់ទំនងភាសាសាស្ត្ររវាងខ្មែរ និងប៊ុលហ្ការី

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាប៊ុលហ្ការី គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញ និងពោរពេញដោយភាពច្នៃប្រឌិត។ ភាសាទាំងពីរនេះមានប្រភពដើម និងលក្ខណៈរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ។ ភាសាខ្មែរ ស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ដែលជាភាសាបែបវិភាគ (Analytic Language) មិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យទៅតាមកាល ឬភេទនោះទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាប៊ុលហ្ការី គឺជាភាសាក្នុងអំបូរឥណ្ឌូ-អឺរ៉ុប (Indo-European) ក្រុមរងស្លាវីខាងត្បូង (South Slavic) ដែលប្រើប្រាស់អក្ខរក្រមស៊ីរិល (Cyrillic) និងមានប្រព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ដ៏ស្មុគស្មាញ បើទោះបីជាវាបានបាត់បង់ប្រព័ន្ធវិភត្តិ (Case system) ភាគច្រើនដូចភាសាស្លាវីដទៃទៀតក៏ដោយ។ ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធ និងបរិបទវប្បធម៌ គឺជាគន្លឹះដ៏សំខាន់ដើម្បីធានាបាននូវគុណភាពនៃការបកប្រែដ៏មានប្រសិទ្ធភាព និងត្រឹមត្រូវ។

ភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងវាក្យសព្ទ

ដើម្បីបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាប៊ុលហ្ការីបានល្អ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងពីលក្ខណៈពិសេសនៃវេយ្យាករណ៍នៃភាសានីមួយៗ៖

១. ប្រព័ន្ធកាល និងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទ (Tense and Aspect)

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ កិរិយាសព្ទមិនប្រែប្រួលរូបរាងឡើយ។ យើងប្រើប្រាស់ពាក្យជំនួយ ឬបរិវារសព្ទដូចជា «បាន» «កំពុង» «នឹង» ឬពាក្យបញ្ជាក់ពេលវេលា (ដូចជា «ម្សិលមិញ» «ថ្ងៃនេះ» «ថ្ងៃស្អែក») ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកាល។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាប៊ុលហ្ការីមានប្រព័ន្ធកាលដ៏សំបូរបែប រហូតដល់ទៅ ៩ កាល ហើយកិរិយាសព្ទនីមួយៗត្រូវផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ (Conjugation) ទៅតាមបុរស វចនៈ (ឯកវចនៈ/ពហុវចនៈ) និងទិដ្ឋភាពកិរិយាសព្ទ (Perfective and Imperfective aspects)។ នេះមានន័យថា អ្នកបកប្រែត្រូវវិភាគបរិបទទាំងស្រុងនៃប្រយោគខ្មែរ ដើម្បីជ្រើសរើសកាល និងទម្រង់កិរិយាសព្ទប៊ុលហ្ការីឲ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។

២. ភេទ និងចំនួននៃនាម (Gender and Number)

ភាសាខ្មែរគ្មានការបែងចែកភេទវេយ្យាករណ៍សម្រាប់នាមនោះទេ ហើយការបញ្ជាក់ចំនួនច្រើនតែប្រើថ្នាក់ពាក្យបញ្ជាក់បរិមាណ ឬពាក្យបន្ថែម។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាប៊ុលហ្ការី នាមទាំងអស់ត្រូវបានបែងចែកជាបីភេទគឺ ភេទប្រុស (Masculine) ភេទស្រី (Feminine) និងភេទកណ្តាល (Neuter)។ ជាងនេះទៅទៀត គុណនាម និងសព្វនាមដែលមកពន្យល់នាមនោះ ក៏ត្រូវផ្លាស់ប្តូររូបរាងទៅតាមភេទ និងវចនៈរបស់នាមនោះដែរ។ នេះទាមទារឲ្យអ្នកបកប្រែត្រូវកំណត់អត្តសញ្ញាណនៃនាមនីមួយៗក្នុងប្រយោគខ្មែរឲ្យបានច្បាស់លាស់ មុននឹងបំប្លែងទៅជាភាសាប៊ុលហ្ការី។

៣. បរិវារសព្ទកំណត់ ឬគុណនាមចង្អុល (Definite Articles)

លក្ខណៈពិសេសមួយរបស់ភាសាប៊ុលហ្ការី បើប្រៀបធៀបនឹងភាសាស្លាវីដទៃទៀត គឺការប្រើប្រាស់បរិវារសព្ទកំណត់ (Determinate article) ដែលត្រូវភ្ជាប់នៅខាងចុងនៃនាម ឬគុណនាម (Postpositive definite article) ដើម្បីបញ្ជាក់ពីភាពជាក់លាក់ (ដូចជាពាក្យ "the" ក្នុងភាសាអង់គ្លេស)។ ភាសាខ្មែរមិនមានប្រព័ន្ធបែបនេះឡើយ ដោយយើងច្រើនប្រើពាក្យចង្អុលបង្ហាញដូចជា «នេះ» ឬ «នោះ»។ អ្នកបកប្រែត្រូវដឹងច្បាស់ថាពេលណាត្រូវប្រើប្រាស់ទម្រង់កំណត់ ឬមិនកំណត់នៅក្នុងភាសាប៊ុលហ្ការី ដើម្បីកុំឲ្យប្រយោគមើលទៅមិនធម្មជាតិ embassy។

បញ្ហាប្រឈមផ្នែកវប្បធម៌ និងបរិបទសង្គម

ភាសាមិនមែនគ្រាន់តែជាសំណុំនៃពាក្យពេចន៍នោះទេ ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចក់ឆ្លុះបញ្ចាំងពីវប្បធម៌។ ការបកប្រែពីខ្មែរទៅប៊ុលហ្ការីជួបប្រទះនូវឧបសគ្គវប្បធម៌សំខាន់ៗមួយចំនួន៖

  • កម្រិតនៃភាពគួរសម និងឋានានុក្រម៖ ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធពាក្យសម្តីយ៉ាងល្អិតល្អន់ទៅតាមឋានៈសង្គម អាយុ និងទំនាក់ទំនង (រួមទាំងរាជសព្ទ និងសង្ឃសព្ទ)។ ភាសាប៊ុលហ្ការីទោះបីជាមានការប្រើប្រាស់ទម្រង់គួរសម (ទម្រង់ពហុវចនៈ "Vie" សម្រាប់គោរព) ក៏ដោយ ក៏វាមិនមានភាពលម្អិតដូចខ្មែរឡើយ។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងរកវិធីសាស្ត្រសមស្របដើម្បីរក្សាកម្រិតនៃការគោរព និងបរិបទដើម។
  • ពាក្យប្រៀបធៀប និងសុភាសិត៖ សុភាសិតខ្មែរដែលទាក់ទងនឹងបរិស្ថានធម្មជាតិ ស្រែចម្ការ ឬសត្វក្នុងតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍ មិនអាចបកប្រែចំតួអក្សរទៅជាភាសាប៊ុលហ្ការីបានទេ។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងរកសុភាសិតប៊ុលហ្ការីដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែល ឬពន្យល់ន័យនោះឡើងវិញ។
  • ពាក្យទាក់ទងនឹងសាសនា និងទំនៀមទម្លាប់៖ ពាក្យពេចន៍ទាក់ទងនឹងព្រះពុទ្ធសាសនានៅកម្ពុជា និងគ្រិស្តសាសនាអូស្សូដក់ (Eastern Orthodox) នៅប៊ុលហ្ការី មានភាពខុសគ្នាខ្លាំង។ ការបកប្រែត្រូវធ្វើឡើងដោយប្រុងប្រយ័ត្នដើម្បីជៀសវាងការយល់ច្រឡំ។

គន្លឹះជាក់ស្តែងសម្រាប់លើកកម្ពស់គុណភាពបកប្រែ

ដើម្បីទទួលបានអត្ថបទបកប្រែដែលមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ និងទាក់ទាញ អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមគន្លឹះដូចខាងក្រោម៖

១. ការវិភាគអត្ថបទដើមឲ្យបានស៊ីជម្រៅ (Source Text Analysis)

មុននឹងចាប់ផ្តើមសរសេរពាក្យដំបូង អ្នកបកប្រែត្រូវអានអត្ថបទខ្មែរទាំងមូល ដើម្បីយល់ពីគោលបំណង ទឹកដមសំឡេង (Tone) និងទស្សនិកជនគោលដៅ។ តើអត្ថបទនោះជាឯកសារច្បាប់ អត្ថបទបច្ចេកវិទ្យា ឬជាអក្សរសិល្ប៍? ប្រភេទអត្ថបទនីមួយៗទាមទាររចនាប័ទ្មបកប្រែខុសៗគ្នា។

២. ការបកប្រែដោយផ្អែកលើអត្ថន័យ មិនមែនចំតួអក្សរ (Sense-for-Sense Translation)

ជៀសវាងដាច់ខាតនូវការបកប្រែពាក្យមួយម៉ាត់ទល់នឹងពាក្យមួយម៉ាត់ (Literal translation) ព្រោះវាអាចធ្វើឲ្យរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគប៊ុលហ្ការីខូចទម្រង់ និងមិនអាចយល់បាន។ ត្រូវយល់ពីអត្ថន័យស្នូលនៃប្រយោគខ្មែរ រួចរៀបចំបង្កើតប្រយោគនោះឡើងវិញដោយប្រើប្រាស់វេយ្យាករណ៍ និងវាក្យសព្ទប៊ុលហ្ការីដ៏សមស្រប។

៣. ការយកចិត្តទុកដាក់លើការសរសេរឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន និងទីកន្លែង (Transliteration)

ការបំប្លែងឈ្មោះខ្មែរទៅជាអក្ខរក្រមស៊ីរិលរបស់ប៊ុលហ្ការី ត្រូវតែអនុវត្តតាមគោលការណ៍ត្រឹមត្រូវ។ អ្នកបកប្រែត្រូវដឹងពីរបៀបបញ្ចេញសំឡេងនៃពាក្យខ្មែរ រួចស្វែងរកតួអក្សរស៊ីរិលដែលតំណាងឲ្យសំឡេងនោះជិតបំផុត ឧទាហរណ៍ដូចជាការសរសេរឈ្មោះទីក្រុង «ភ្នំពេញ» ទៅជា "Пномпен" ជាដើម។

៤. ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍បច្ចេកវិទ្យា និងការផ្ទៀងផ្ទាត់ (CAT Tools and Proofreading)

ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីជំនួយការបកប្រែ (Computer-Assisted Translation Tools) អាចជួយរក្សាភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃពាក្យបច្ចេកទេស។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ កម្មវិធីបកប្រែដោយស្វ័យប្រវត្តិតែមួយមុខមិនទាន់អាចយល់ពីភាពស៊ីជម្រៅនៃភាសាទាំងពីរនេះបានល្អឡើយ។ ការផ្ទៀងផ្ទាត់ចុងក្រោយដោយអ្នកជំនាញដែលមានភាសាប៊ុលហ្ការីជាភាសាកំណើត (Native Speaker) គឺជារឿងដែលមិនអាចខ្វះបាន ដើម្បីធានាថាអត្ថបទចុងក្រោយមានភាពរលូន និងធម្មជាតិបំផុត។

សេចក្តីសន្និដ្ឋាន

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាប៊ុលហ្ការី ទាមទារលើសពីចំណេះដឹងវាក្យសព្ទ។ វាជាការផ្សារភ្ជាប់គ្នារវាងប្រព័ន្ធគំនិតពីរខុសគ្នា វប្បធម៌ពីរខុសគ្នា និងប្រវត្តិសាស្ត្រពីរខុសគ្នា។ តាមរយៈការយល់ដឹងច្បាស់ពីភាពខុសគ្នានៃវេយ្យាករណ៍ ការយកចិត្តទុកដាក់លើបរិបទវប្បធម៌ និងការអនុវត្តវិធីសាស្ត្របកប្រែដ៏ត្រឹមត្រូវ អ្នកបកប្រែអាចបង្កើតនូវស្នាដៃបកប្រែដ៏ល្អឯក ដែលមិនត្រឹមតែត្រឹមត្រូវផ្នែកអត្ថន័យប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថែមទាំងមានតម្លៃសិល្បៈ និងមានភាពរលូនសម្រាប់អ្នកអានជនជាតិប៊ុលហ្ការីថែមទៀតផង។

Other Popular Translation Directions