ബർമീസ് ലേക്ക് നോർവീജിയൻ വിവർത്തനം ചെയ്യുക - സൗജന്യ ഓൺലൈൻ വിവർത്തകനും ശരിയായ വ്യാകരണവും | ഫ്രാങ്കോ വിവർത്തനം

မျက်မှောက်ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ ပိုမိုကျယ်ပြန့်လာသည်နှင့်အမျှ ဘာသာစကားတစ်ခုမှ တစ်ခုသို့ တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်မှုသည် အလွန်အရေးကြီးသော ကဏ္ဍတစ်ခု ဖြစ်လာသည်။ အထူးသဖြင့် တိဗက်-ဗမာနွယ်ဝင် ဘာသာစကားစုတွင် ပါဝင်သော ဗမာဘာသာစကား (Burmese) မှ ဂျာမန်နစ်နွယ်ဝင် မြောက်ဥရောပဘာသာစကားဖြစ်သော နော်ဝေဘာသာစကား (Norwegian) သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်ပင် စိန်ခေါ်မှုရှိပြီး စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသည့် လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု ဖြစ်သည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် ဗမာဘာသာစကားမှ နော်ဝေဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ကြုံတွေ့ရလေ့ရှိသော သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံဆိုင်ရာ ကွဲပြားခြားနားမှုများ၊ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ နားလည်မှုများ၊ စိန်ခေါ်မှုများနှင့် ထိရောက်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုရရှိစေရန်အတွက် လိုက်နာရမည့် အခြေခံနည်းလမ်းများကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားမည်ဖြစ်သည်။

0

မျက်မှောက်ခေတ် ကမ္ဘာလုံးဆိုင်ရာ ဆက်သွယ်ရေးနှင့် စီးပွားရေးလုပ်ငန်းများ ပိုမိုကျယ်ပြန့်လာသည်နှင့်အမျှ ဘာသာစကားတစ်ခုမှ တစ်ခုသို့ တိကျမှန်ကန်စွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်မှုသည် အလွန်အရေးကြီးသော ကဏ္ဍတစ်ခု ဖြစ်လာသည်။ အထူးသဖြင့် တိဗက်-ဗမာနွယ်ဝင် ဘာသာစကားစုတွင် ပါဝင်သော ဗမာဘာသာစကား (Burmese) မှ ဂျာမန်နစ်နွယ်ဝင် မြောက်ဥရောပဘာသာစကားဖြစ်သော နော်ဝေဘာသာစကား (Norwegian) သို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် အလွန်ပင် စိန်ခေါ်မှုရှိပြီး စိတ်ဝင်စားစရာကောင်းသည့် လုပ်ငန်းစဉ်တစ်ခု ဖြစ်သည်။ ဤဆောင်းပါးတွင် ဗမာဘာသာစကားမှ နော်ဝေဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ကြုံတွေ့ရလေ့ရှိသော သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံဆိုင်ရာ ကွဲပြားခြားနားမှုများ၊ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ နားလည်မှုများ၊ စိန်ခေါ်မှုများနှင့် ထိရောက်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုရရှိစေရန်အတွက် လိုက်နာရမည့် အခြေခံနည်းလမ်းများကို အသေးစိတ် ဖော်ပြပေးသွားမည်ဖြစ်သည်။

၁။ ဝါကျတည်ဆောက်ပုံနှင့် သဒ္ဒါစနစ်ဆိုင်ရာ မတူညီမှုများ (Syntactic and Grammatical Differences)

ဗမာဘာသာစကားနှင့် နော်ဝေဘာသာစကားတို့သည် ဘာသာစကားမိသားစု လုံးဝကွဲပြားခြားနားသောကြောင့် ၎င်းတို့၏ အခြေခံဝါကျတည်ဆောက်ပုံစနစ်သည်လည်း ထိပ်တိုက်ဆန့်ကျင်ဘက် ဖြစ်နေသည်ကို တွေ့ရမည်။

  • ဝါကျ၏ စကားလုံးအစီအစဉ် (Word Order): ဗမာဘာသာစကားသည် ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ (Subject-Object-Verb - SOV) စနစ်ကို အသုံးပြုသည်။ ဥပမာအားဖြင့် "သူသည် စာအုပ်ကို ဖတ်သည်" ဟူသော ဝါကျတွင် ကြိယာသည် ဝါကျ၏ အဆုံး၌ တည်ရှိသည်။ သို့သော် နော်ဝေဘာသာစကားတွင်မူ ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ (Subject-Verb-Object - SVO) စနစ်ကို အသုံးပြုသည်။ အထက်ပါဝါကျကို နော်ဝေဘာသာသို့ ပြန်ဆိုပါက "Han leser boken" (သူ + ဖတ်သည် + စာအုပ်ကို) ဟု ပြန်ဆိုရမည်ဖြစ်ရာ ဝါကျအစီအစဉ်ကို လုံးဝပြောင်းလဲပစ်ရသည်။
  • နော်ဝေဘာသာစကား၏ V2 စည်းမျဉ်း (Verb-Second Rule): နော်ဝေဘာသာစကားတွင် အဓိကကျသော သဒ္ဒါစည်းမျဉ်းတစ်ခုမှာ ကြေညာဝါကျများတွင် ကြိယာ (Verb) သည် ဝါကျ၏ ဒုတိယမြောက်အစိတ်အပိုင်းနေရာတွင် အမြဲတမ်းရှိနေရမည်ဖြစ်သည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင် အချိန်ပြစကားလုံးများ သို့မဟုတ် နေရာပြစကားလုံးများကို ဝါကျအစ၌ ထားရှိသော်လည်း ကြိယာသည် ဝါကျအဆုံးတွင် ဆက်လက်ရှိနေသည်။ နော်ဝေဘာသာတွင်မူ ထိုအချက်များ ဝါကျအစသို့ ရောက်ရှိလာပါက ကတ္တားနှင့် ကြိယာနေရာ လှည့်ပြောင်းသွားပြီး ကြိယာသည် ဒုတိယနေရာတွင် ဆက်လက်တည်ရှိနေရမည်။
  • ဝိဘတ်နှင့် အဆက်အသွယ်စကားလုံးများ (Particles vs Prepositions): ဗမာဘာသာစကားသည် နာမ်တစ်ခုချင်းစီ၏ နောက်တွင် "သည်၊ ကို၊ ၏၊ သို့၊ မှ" စသည့် ဝါကျနောက်ဆက်တွဲဝိဘတ်များကို ကပ်၍ ရေးသားလေ့ရှိသည်။ နော်ဝေဘာသာစကားတွင်မူ နာမ်များ၏ ရှေ့တွင် ဝိဘတ်များ (Prepositions) ဖြစ်သော "i, på, til, fra" စသည်တို့ကို သီးခြားခွဲထုတ်၍ ရေးသားရသဖြင့် နေရာအထားအသိုကို စနစ်တကျ ပြောင်းလဲရန် လိုအပ်သည်။

၂။ နော်ဝေဘာသာစကား၏ နာမ်အမျိုးအစားစနစ် (Noun Genders in Norwegian)

ဗမာဘာသာပြန်သူများအတွက် အကြီးမားဆုံးသော သဒ္ဒါဆိုင်ရာ စိန်ခေါ်မှုတစ်ခုမှာ နော်ဝေဘာသာစကား၏ နာမ်အမျိုးအစား (Gender System) ဖြစ်သည်။ နော်ဝေဘာသာစကားရှိ နာမ်များကို အောက်ပါအတိုင်း အမျိုးအစား သုံးမျိုး ခွဲခြားထားသည်-

  1. Hankjønn (အမျိုးသားနာမ်): ညွှန်ပြချက်စကားလုံး "en" ကို အသုံးပြုသည်။ ဥပမာ - en mann (ယောက်ျားတစ်ဦး)။
  2. Hunkjønn (အမျိုးသမီးနာမ်): ညွှန်ပြချက်စကားလုံး "ei" ကို အသုံးပြုသည်။ ဥပမာ - ei bok (စာအုပ်တစ်အုပ်)။
  3. Intetkjønn (အလယ်အလတ်နာမ်): ညွှန်ပြချက်စကားလုံး "et" ကို အသုံးပြုသည်။ ဥပမာ - et hus (အိမ်တစ်လုံး)။

ဗမာဘာသာစကားတွင် နာမ်များအတွက် ဤကဲ့သို့ ကျား၊ မ အမျိုးအစား ခွဲခြားမှုစနစ် မရှိပေ။ ထို့အပြင် နော်ဝေဘာသာစကား၌ နာမ်တစ်ခုနှင့် ဆက်စပ်နေသော နာမဝိသေသန (Adjectives) များသည်လည်း ထိုနာမ်၏ အမျိုးအစား၊ အနည်းကိန်း/အများကိန်းနှင့် အသေအချာပြ/အထွေထွေပြ (Definite/Indefinite) ပုံစံများအပေါ် မူတည်၍ ပုံသဏ္ဌာန် ပြောင်းလဲရသည်။ ထို့ကြောင့် ဘာသာပြန်ရာတွင် စာလုံးတစ်လုံးချင်းစီ၏ သဒ္ဒါသဘာဝကို အသေအချာ သိရှိထားရန် လိုအပ်သည်။

၃။ စာရေးစနစ်နှစ်မျိုးဖြစ်သော Bokmål နှင့် Nynorsk ကြား ရွေးချယ်ခြင်း

နော်ဝေနိုင်ငံတွင် တရားဝင် စာရေးသားမှုစနစ် နှစ်မျိုးရှိပြီး ၎င်းတို့မှာ Bokmål (ဘုတ်မောလ်) နှင့် Nynorsk (နီနော့ရှ်) တို့ ဖြစ်ကြသည်။ Bokmål စနစ်သည် မြို့ပြဒေသများနှင့် လုပ်ငန်းခွင်အများစုတွင် သုံးစွဲပြီး နော်ဝေဘာသာပြန်ဆိုမှုများ၏ ၈၅ ရာခိုင်နှုန်းကျော်သည် ဤစနစ်ကို အသုံးပြုကြသည်။ သို့သော် ဒေသန္တရအသုံးအနှုန်းများကို အခြေခံထားသော Nynorsk စနစ်ကိုလည်း သုံးစွဲမှုများ ရှိနေဆဲဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ဗမာဘာသာစကားမှ ပြန်ဆိုရာတွင် သုံးစွဲမည့်သူ သို့မဟုတ် ဖတ်ရှုမည့် ပရိသတ်၏ လိုအပ်ချက်ပေါ်မူတည်၍ မည်သည့်စာရေးစနစ်ကို အသုံးပြုရမည်ကို ကြိုတင်သတ်မှတ်ထားရန် အထူးလိုအပ်သည်။

၄။ ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အသုံးအနှုန်းများနှင့် စကားပြောဆိုမှု အဆင့်အတန်း (Cultural Nuances and Registers)

ဘာသာပြန်ခြင်းသည် စာလုံးများကိုသာမက ယဉ်ကျေးမှုကိုပါ ပြောင်းလဲရခြင်း ဖြစ်သည်။ ဗမာဘာသာစကားတွင် အလွန်နက်ရှိုင်းသော ရိုသေမှုပြစနစ် (Honorifics) ရှိပြီး အသက်အရွယ်၊ ရာထူးနှင့် လူမှုရေးဆက်ဆံရေးအပေါ် မူတည်၍ သုံးနှုန်းရသော နာမ်စားများနှင့် စကားပြောဆိုမှုပုံစံများ ကွဲပြားသည်။

ဥပမာအားဖြင့် "ဦး၊ ဒေါ်၊ ဆရာ၊ ကို၊ မ" စသည့် နာမ်စားအသုံးအနှုန်းများနှင့် ဝါကျနောက်တွင် သုံးစွဲရသော "ပါ၊ ခင်ဗျာ၊ ရှင်" စသည့် ယဉ်ကျေးမှုပြ စကားလုံးများ ရှိသည်။ သို့သော် နော်ဝေယဉ်ကျေးမှုသည် အလွန်တန်းတူညီမျှပြီး ပွင့်လင်းသော ယဉ်ကျေးမှုဖြစ်သဖြင့် လူတစ်ဦးနှင့်တစ်ဦး ဆက်ဆံရာတွင် အလွန်ရိုးရှင်းသော နာမ်စားဖြစ်သည့် "Du" (မင်း/ခင်ဗျား) ကိုသာ တစ်သမတ်တည်း သုံးစွဲကြသည်။ သမ္မတ သို့မဟုတ် ဝန်ကြီးချုပ်နှင့် ပြောဆိုရာတွင်ပင် "Du" ဟု သုံးနှုန်းလေ့ရှိသည်။ ဗမာစကားရှိ လေးစားသမှုပြ စကားလုံးများကို နော်ဝေစကားသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် အလွန်အမင်း တရားဝင်ဆန်လွန်းသော (သို့မဟုတ် ခေတ်နောက်ကျသော) စကားစုများကို ရှောင်ကြဉ်ပြီး ခေတ်သစ်နော်ဝေဘာသာစကား၏ သဘာဝကျပြီး ယဉ်ကျေးမှုနှင့် ဆီလျော်သော လေသံကို ရွေးချယ်အသုံးပြုရပါမည်။

၅။ နာမဝိသေသနများနှင့် စပ်လျဉ်းသည့် စကားစုများ (Relative Clauses and Adjective Placement)

ဗမာဘာသာစကားတွင် နာမဝိသေသန သို့မဟုတ် ကတ္တားနှင့် ဆက်စပ်နေသော စကားစုများသည် နာမ်၏ အရှေ့တွင် တည်ရှိလေ့ရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့် "မနေ့က ကျွန်တော် ဝယ်ခဲ့သော စာအုပ်" ဟု ရေးသားရာတွင် "ဝယ်ခဲ့သော" ဟူသော စကားစုသည် "စာအုပ်" ၏ အရှေ့တွင် ရှိသည်။ သို့သော် နော်ဝေဘာသာစကားတွင်မူ ယင်းကဲ့သို့သော ဆက်စပ်ဝါကျစု (Relative Clause) ကို နာမ်၏ အနောက်တွင် တွဲဖက်စကားလုံး "som" ကို အသုံးပြု၍ ရေးသားရသည်။ အထက်ပါဝါကျကို နော်ဝေဘာသာဖြင့် "Boken som jeg kjøpte i går" (စာအုပ် + som + ကျွန်တော် + ဝယ်ခဲ့သည် + မနေ့က) ဟု ရေးသားရသည်။ ဤဖွဲ့စည်းပုံကို သတိမပြုပါက ဘာသာပြန်ဆိုချက်သည် နော်ဝေဘာသာစကားတွင် နားလည်ရခက်ခဲပြီး သဒ္ဒါမကျ ဖြစ်သွားနိုင်သည်။

၆။ စုပေါင်းနာမ်များ (Compound Words) ကို စနစ်တကျ ကိုင်တွယ်ခြင်း

နော်ဝေဘာသာစကားသည် စကားလုံးများစွာကို တစ်ဆက်တည်း ပေါင်းစပ်ရေးသားရသည့် စုပေါင်းနာမ် (Sammensatte ord) များပြားသော ဘာသာစကားတစ်ခု ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် ဗမာလို "ကျန်းမာရေးစောင့်ရှောက်မှုစနစ်" ဟူသော စကားစုကို နော်ဝေဘာသာစကားဖြင့် "helsetjenestesystem" ဟု စကားလုံးများအကြား ကွက်လပ်မချဘဲ တစ်လုံးတည်းအဖြစ် ပေါင်းစပ်ရေးသားရသည်။ ဗမာဘာသာပြန်သူများအနေဖြင့် ဤစကားလုံးများကို ခွဲခြားရေးသားမိပါက ဝါကျ၏ သဒ္ဒါစနစ် မှားယွင်းသွားပြီး နော်ဝေလူမျိုးများအတွက် ဖတ်ရှုရာတွင် နားလည်ရခက်ခဲသွားစေနိုင်သည်။

၇။ ဗမာမှ နော်ဝေသို့ အရည်အသွေးမြင့် ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ရန် လက်တွေ့ကျသော အကြံပြုချက်များ

ဘာသာပြန်ဆိုမှု အရည်အသွေး ကောင်းမွန်စေရန်အတွက် အောက်ပါနည်းလမ်းများကို လိုက်နာဆောင်ရွက်သင့်သည်-

  • စကားလုံးအဓိပ္ပာယ်ထက် ဆက်စပ်အကြောင်းအရာ (Context) ကို အာရုံစိုက်ပါ- တစ်လုံးချင်းစီကို တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းသည် အဓိပ္ပာယ်မဲ့သော ဝါကျများ ဖြစ်ပေါ်စေနိုင်သည်။ ထို့ကြောင့် စာသားတစ်ခုလုံး၏ ဆိုလိုရင်းနှင့် လေသံ (Tone) ကို အဓိကထား၍ နော်ဝေဘာသာစကား၏ အသုံးအနှုန်းအတိုင်း ပြန်လည်တည်ဆောက်ပါ။
  • နော်ဝေနိုင်ငံ၏ ဒေသန္တရ ယဉ်ကျေးမှုကို လေ့လာပါ- စာပေ၊ လူမှုနေထိုင်မှုပုံစံနှင့် နေ့စဉ်အသုံးအနှုန်းများကို သိရှိထားခြင်းက ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် ပိုမိုသဘာဝကျစေရန် အထောက်အကူပြုသည်။
  • နည်းပညာနှင့် စစ်ဆေးရေးကိရိယာများကို ပေါင်းစပ်အသုံးပြုပါ- Ordbøkene (နော်ဝေတရားဝင်အဘိဓာန်) စသည့် အွန်လိုင်းအဘိဓာန်များနှင့် သဒ္ဒါစစ်ဆေးသည့် ဆော့ဖ်ဝဲလ်များကို အသုံးချကာ နာမ်အမျိုးအစားများနှင့် ကြိယာဝိဘတ်များကို အမြဲမပြတ် ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ။
  • မူရင်းစကားလုံးကို နားလည်နိုင်ရန် လိုအပ်ပါက မှတ်စုထည့်ပါ- အချို့သော ဗမာ့ရိုးရာအစားအစာများ၊ ပွဲတော်များနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ အခေါ်အဝေါ်များကို နော်ဝေဘာသာစကားတွင် တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ရန် မရှိပါက အသံထွက်ကို နော်ဝေအက္ခရာဖြင့် ရေးသားပြီး ကွင်းစကွင်းပိတ်ဖြင့် သို့မဟုတ် အောက်ခြေမှတ်စု (Footnote) ဖြင့် ရှင်းလင်းချက် ထည့်သွင်းပေးပါ။

အချုပ်အားဖြင့်ဆိုရသော် ဗမာဘာသာစကားမှ နော်ဝေဘာသာစကားသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းသည် ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံး၏ သဒ္ဒါစနစ်၊ ဝါကျတည်ဆောက်ပုံနှင့် ယဉ်ကျေးမှုဆိုင်ရာ ခြားနားချက်များကို နက်နက်ရှိုင်းရှိုင်း နားလည်သဘောပေါက်ထားရန် လိုအပ်သော ကျွမ်းကျင်မှုတစ်ခု ဖြစ်သည်။ စဉ်ဆက်မပြတ် လေ့လာဆည်းပူးခြင်းနှင့် ဤလမ်းညွှန်ချက်များကို လိုက်နာခြင်းဖြင့် မှန်ကန်တိကျပြီး သဘာဝကျသော ဘာသာပြန်ဆိုမှုများကို ဖန်တီးနိုင်မည်ဖြစ်ပါသည်။

Other Popular Translation Directions