Terjemah Imamat kepada Korea - Penterjemah dalam talian percuma dan tatabahasa yang betul | FrancoTranslate

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນທີ່ການຮ່ວມມືລະຫວ່າງປະເທດລາວ ແລະ ປະເທດເກົາຫຼີໃຕ້ມີຄວາມເຕີບໃຫຍ່ຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງຮອບດ້ານ ບໍ່ວ່າຈະເປັນທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ການຄ້າ, ການທ່ອງທ່ຽວ, ການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທໍາ K-Pop ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນປະເທດລາວ. ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີຈຶ່ງມີການເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍ ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສາມີຕົ້ນກໍາເນີດ, ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂະບວນການ, ສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ເຄັດລັບຕ່າງໆ ທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີມີຄວາມຖືກຕ້ອງ, ສະຫຼະສະຫຼວຍ ແລະ ເປັນມືອາຊີບທີ່ສຸດ.

0

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນທີ່ການຮ່ວມມືລະຫວ່າງປະເທດລາວ ແລະ ປະເທດເກົາຫຼີໃຕ້ມີຄວາມເຕີບໃຫຍ່ຂະຫຍາຍຕົວຢ່າງຮອບດ້ານ ບໍ່ວ່າຈະເປັນທາງດ້ານເສດຖະກິດ, ການຄ້າ, ການທ່ອງທ່ຽວ, ການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທໍາ K-Pop ທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມນິຍົມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃນປະເທດລາວ. ຄວາມຕ້ອງການໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີຈຶ່ງມີການເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍ ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສາມີຕົ້ນກໍາເນີດ, ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງຂະບວນການ, ສິ່ງທ້າທາຍ ແລະ ເຄັດລັບຕ່າງໆ ທີ່ຈະຊ່ວຍໃຫ້ການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີມີຄວາມຖືກຕ້ອງ, ສະຫຼະສະຫຼວຍ ແລະ ເປັນມືອາຊີບທີ່ສຸດ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ (Grammatical Structures)

ສິ່ງທ້າທາຍອັນດັບທໍາອິດທີ່ນັກແປຕ້ອງປະເຊີນແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງຂອງປະໂຫຍກ. ພາສາລາວຈັດຢູ່ໃນກຸ່ມພາສາທີ່ມີໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ + ກິລິຍາ + ກໍາ (Subject + Verb + Object - SVO) ເຊິ່ງຄ້າຍຄືກັບພາສາອັງກິດ ແລະ ພາສາໄທ. ແຕ່ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາເກົາຫຼີໃຊ້ໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ + ກໍາ + ກິລິຍາ (Subject + Object + Verb - SOV). ນີ້ຫມາຍຄວາມວ່າຄໍາກິລິຍາໃນພາສາເກົາຫຼີຈະຢູ່ທ້າຍປະໂຫຍກສະເໝີ. ເມື່ອນັກແປອ່ານປະໂຫຍກພາສາລາວ, ເຂົາເຈົ້າຈະພົບຄໍາກິລິຍາກ່ອນກໍາ, ແຕ່ເວລາແປເປັນພາສາເກົາຫຼີ ຕ້ອງຍ້າຍຄໍາກິລິຍານັ້ນໄປໄວ້ທາງທ້າຍສຸດ ຫຼັງຈາກທີ່ໄດ້ລະບຸຕົວປະທານແລະຕົວທໍາອິດແລ້ວ. ນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກແປຕ້ອງມີສະຕິແລະການວາງແຜນໂຄງສ້າງປະໂຫຍກຢ່າງດີກ່ອນການຂຽນ.

ຕົວຢ່າງການປຽບທຽບໂຄງສ້າງ:

  • ພາສາລາວ: ຂ້ອຍ (ປະທານ) + ຮຽນ (กິລິຍາ) + ພາສາເກົາຫຼີ (ກໍາ).
  • ພາສາເກົາຫຼີ: 저는 (ຂ້ອຍ/ປະທານ) + 한국어를 (ພາສາເກົາຫຼີ/ກໍາ) + 공부합니다 (ຮຽນ/ກິລິຍາ).

การປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງນີ້ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບການຈັດລຽງລໍາດັບຄວາມຄິດໃນພາສາເກົາຫຼີ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນໃນເວລາແປປະໂຫຍກທີ່ມີຄວາມຍາວ ແລະ ມີຄວາມຊັບຊ້ອນ ໂດຍສະເພາະໃນເອກະສານທາງການຄ້າ ຫຼື ທາງກົດໝາຍທີ່ມັກຈະມີປະໂຫຍກຍາວໆ.

2. ລະບົບຄໍາຊ່ວຍໃນພາສາເກົາຫຼີ (Particles / 조사)

ພາສາເກົາຫຼີມີລະບົບຄໍາຊ່ວຍ (Particles) ທີ່ໃຊ້ໃນການກໍານົດຫນ້າທີ່ຂອງຄໍາສັບແຕ່ລະຄໍາໃນປະໂຫຍກ ເຊິ່ງເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາລາວເລີຍ. ຄໍາຊ່ວຍເຫຼົ່ານີ້ຈະຖືກຂຽນຕິດຢູ່ທາງຫຼັງຄໍານາມ ເພື່ອບອກວ່າຄໍານາມນັ້ນເຮັດຫນ້າທີ່ເປັນປະທານ, ເປັນກໍາ, ຫຼື ເປັນສະຖານທີ່ໃນປະໂຫຍກ. ຫາກນັກແປເລືອກໃຊ້ຄໍາຊ່ວຍເຫຼົ່ານີ້ຜິດພາດ ຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມຫມາຍຂອງປະໂຫຍກປ່ຽນແປງໄປ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກນັ້ນເບິ່ງບໍ່ເປັນທໍາມະຊາດສໍາລັບຄົນເກົາຫຼີ.

ຄໍາຊ່ວຍທີ່ສໍາຄັນ ແລະ ພົບເລື້ອຍມີດັ່ງນີ້:

  • 은/는 (Topic Particles): ໃຊ້ເພື່ອຊີ້ເນັ້ນຫົວຂໍ້ຫຼັກຂອງປະໂຫຍກ ຫຼື ສິ່ງທີ່ເວົ້າເຖິງຢູ່.
  • 이/가 (Subject Particles): ໃຊ້ເພື່ອຊີ້ບອກປະທານຂອງປະໂຫຍກ ໂດຍເນັ້ນໃສ່ຕົວປະທານນັ້ນໆ.
  • 을/를 (Object Particles): ໃຊ້ເພື່ອຊີ້ບອກກໍາ ຫຼື ຜູ້ຖືກກະທໍາໃນປະໂຫຍກ.
  • 에/에서 (Location Particles): ໃຊ້ເພື່ອຊີ້ບອກສະຖານທີ່, ທິດທາງ ຫຼື ເວລາ.

ການຮຽນຮູ້ ແລະ ເລືອກໃຊ້ຄໍາຊ່ວຍໃຫ້ຖືກຕ້ອງຖືເປັນຈຸດປ່ຽນສໍາຄັນທີ່ກໍານົດຄຸນນະພາບຂອງການແປ ຫາກນັກແປບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງ '은/는' ແລະ '이/가' ຜົນງານການແປກໍອາດຈະເບິ່ງແປກໆໃນສາຍຕາຂອງເຈົ້າຂອງພາສາ.

3. ລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ວັດທະນະທໍາການນໍາໃຊ້ (Levels of Politeness / 존댓말)

ວັດທະນະທໍາເກົາຫຼີໃຫ້ຄວາມສໍາຄັນກັບອາວຸໂສ, ອາຍຸ, ແລະ ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມຢ່າງເຂັ້ມງວດ ເຊິ່ງສະທ້ອນອອກມາໃນການໃຊ້ພາສາຢ່າງຊັດເຈນ. ພາສາເກົາຫຼີມີການແບ່ງລະດັບຄວາມສຸພາບອອກເປັນຫຼາຍລະດັບ ເຊິ່ງສົ່ງຜົນຕໍ່ການປ່ຽນຮູບຄໍາກິລິຍາ ແລະ ການເລືອກໃຊ້ຄໍາສັບ (Honorifics). ນີ້ເປັນຈຸດທີ່ແຕກຕ່າງຈາກພາສາລາວຢ່າງສິ້ນເຊີງ ເຖິງວ່າພາສາລາວຈະມີຄໍາສຸພາບ ແຕ່ກໍບໍ່ໄດ້ປ່ຽນແປງຫາງສຽງຂອງຄໍາກິລິຍາທຸກຄໍາຄືກັບພາສາເກົາຫຼີ.

ລະດັບຄວາມສຸພາບຫຼັກໆທີ່ນັກແປຕ້ອງຮູ້ຈັກມີດັ່ງນີ້:

  • ລະດັບເປັນທາງການ (하십시오체): ໃຊ້ໃນການຕິດຕໍ່ພົວພັນທາງທຸລະກິດ, ການຂຽນເອກະສານທາງການ, ຫຼື ການລາຍງານຂ່າວ. ມັກຈະລົງທ້າຍດ້ວຍ 습니다/습니까.
  • ລະດັບສຸພາບທົ່ວໄປ (해요체): ໃຊ້ໃນຊີວິດປະຈໍາວັນກັບຄົນທີ່ບໍ່ສະຫນິດສະຫນົມ ຫຼື ຜູ້ທີ່ມີອາຍຸສູງກວ່າ. ມັກຈະລົງທ້າຍດ້ວຍ 요.
  • ລະດັບເປັນກັນເອງ (반말): ໃຊ້ກັບຫມູ່ເພື່ອນສະຫນິດ, ຄົນທີ່ມີອາຍຸອ່ອນກວ່າ ຫຼື ຄົນໃນຄອບຄົວ.

ໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີ ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະໃຫ້ລະອຽດວ່າເອກະສານ ຫຼື ຂໍ້ຄວາມນັ້ນມີຈຸດປະສົງເພື່ອສື່ສານກັບໃຜ. ການແປຈົດຫມາຍທາງທຸລະກິດໂດຍໃຊ້ພາສາລະດັບເປັນກັນເອງ ຫຼື ບໍ່ສຸພາບ ຈະຖືວ່າເປັນການຂາດມາລະຍາດຢ່າງຮ້າຍແຮງໃນວັດທະນະທໍາເກົາຫຼີ.

4. ການແປສໍານວນ, ຄໍາອຸປະມາອຸປະໄມ ແລະ ຄໍາສະແລງ (Idioms and Cultural Expressions)

ທັງພາສາລາວ ແລະ ພາສາເກົາຫຼີ ຕ່າງກໍມີສໍານວນ, ສຸພາສິດ ແລະ ຄໍາອຸປະມາອຸປະໄມທີ່ສະທ້ອນເຖິງວິຖີຊີວິດ ແລະ ປະຫວັດສາດຂອງຕົນ. ການແປແບບກົງຕົວ (Word-for-word translation) ໃນກໍລະນີນີ້ຈະບໍ່ສາມາດສື່ຄວາມຫມາຍທີ່ແທ້ຈິງໄດ້ ແລະ ອາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເກີດຄວາມສັບສົນ.

ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄໍາວ່າ "ຕາຫວານ" ໃນພາສາລາວ ເຊິ່ງໃຊ້ເພື່ອສະແດງເຖິງສາຍຕາທີ່ມີສະເໜ່ ຫຼື ສາຍຕາທີ່ສະແດງຄວາມຮັກ ຫາກແປເປັນເກົາຫຼີແບບກົງຕົວ ຈະບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫຍັງເລີຍ. ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາຄໍາສັບ ຫຼື ສໍານວນເກົາຫຼີທີ່ມີຄວາມຫມາຍຄ້າຍຄືກັນ ເຊັ່ນ ການອະທິບາຍເຖິງສາຍຕາທີ່ເຕັມไปด้วยຄວາມຮັກ ຫຼື ຄວາມອົບອຸ່ນ. ນອກຈາກນີ້, ພາສາເກົາຫຼີຍັງມີຄໍາສັບສະເພາະທີ່ເກີດຈາກວັດທະນະທໍາ ເຊັ່ນ '정' (Jeong - ຄວາມຜູກພັນ/ຄວາມຮັກແພງ) ເຊິ່ງເປັນຄໍາທີ່ຍາກທີ່ຈະແປເປັນພາສາລາວໄດ້ໃນຄໍາສັບດຽວ.

5. ການນໍາໃຊ້ຄໍາຢືມຈາກພາສາຈີນ ແລະ ພາສາອັງກິດ (Sino-Korean & Konglish)

ພາສາເກົາຫຼີມີປະຫວັດສາດການພົວພັນກັບພາສາຈີນຢ່າງຍາວນານ ເຮັດໃຫ້ມີຄໍາສັບທີ່ຢືມມາຈາກພາສາຈີນ (Sino-Korean Words) ຫຼາຍກວ່າ 60% ຂອງຄັງຄໍາສັບທັງໝົດ. ນອກຈາກນັ້ນ, ໃນຍຸກປັດຈຸບັນຍັງມີການນໍາໃຊ້ຄໍາຢືມຈາກພາສາອັງກິດຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ຫຼື ທີ່ເອີ້ນກັນວ່າ 'Konglish'. ໃນການແປພາສາລາວເປັນເກົາຫຼີ, ນັກແປຕ້ອງຮູ້ຈັກເລືອກໃຊ້ຄໍາສັບໃຫ້ເໝາະສົມ ໂດຍສະເພາະໃນເອກະສານວິຊາການ ຫຼື ເອກະສານທາງການ ເຊິ່ງການເລືອກໃຊ້ຄໍາຢືມ Sino-Korean ຈະຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມຫນ້າເຊື່ອຖື ແລະ ຄວາມເປັນມືອາຊີບໃຫ້ກັບບົດແປໄດ້ຫຼາຍຂຶ້ນ.

6. ເຄື່ອງມື ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີຊ່ວຍແປ (Translation Tools and Technology)

ໃນຍຸກດິຈິຕອນນີ້, ການນໍາໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ ເຊັ່ນ CAT Tools (Computer-Assisted Translation) ຫຼື ລະບົບແປພາສາດ້ວຍປັນຍາປະດິດ (AI Translation) ສາມາດຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມໄວ ແລະ ຄວາມຖືກຕ້ອງໃນການເຮັດວຽກໄດ້ຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສໍາລັບຄູ່ພາສາລາວ-ເກົາຫຼີ, ການແປດ້ວຍເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດມັກຈະມີຄວາມຜິດພາດສູງ ເນື່ອງຈາກຊັບພະຍາກອນຂໍ້ມູນຂອງທັງສອງພາສານີ້ຍັງມີຈໍາກັດ ເມື່ອທຽບກັບຄູ່ພາສາອື່ນໆ ເຊັ່ນ ອັງກິດ-ເກົາຫຼີ. ດັ່ງນັ້ນ, ນັກແປມືອາຊີບຄວນໃຊ້ເຄື່ອງມືເຫຼົ່ານີ້ເປັນພຽງແນວທາງເບື້ອງຕົ້ນເທົ່ານັ້ນ ແລະ ຕ້ອງເຮັດການກວດແກ້ດ້ວຍຕົນເອງ (Post-editing) ຢ່າງລະອຽດສະເໝີ ເພື່ອຮັບປະກັນຄຸນນະພາບຂອງງານແປໃຫ້ດີທີ່ສຸດ.

7. ເຄັດລັບສໍາລັບການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີໃຫ້ມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ມີຄວາມສະຫຼະສະຫຼວຍ ແລະ ເປັນທໍາມະຊາດທີ່ສຸດ ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຄໍາແນະນໍາດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  • ທໍາຄວາມເຂົ້າໃຈບໍລິບົດ ແລະ ຈຸດປະສົງ: ກ່ອນເລີ່ມລົງມືແປ ຄວນອ່ານເນື້ອຫາທັງຫມົດເພື່ອໃຫ້ເຂົ້າໃຈຈຸດປະສົງຂອງບົດຄວາມ, ໂທນສຽງ, ແລະ ກຸ່ມຜູ້ອ່ານເປົ້າຫມາຍຢ່າງຊັດເຈນ.
  • ສ້າງຄັງຄໍາສັບສະເພາະດ້ານ (Glossary): ສໍາລັບການແປເອກະສານສະເພາະທາງ ເຊັ່ນ ທາງດ້ານກົດຫມາຍ, ການແພດ ຫຼື ໄອທີ ນັກແປຄວນກຽມຄັງຄໍາສັບທີ່ຖືກຕ້ອງໄວ້ກ່ອນ ເພື່ອຄວາມເປັນເອກະພາບຕະຫຼອດທັງເອກະສານ.
  • ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຫຼັງຈາກແປສໍາເລັດແລ້ວ ຄວນໃຫ້ຜູ້ທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພາສາເກົາຫຼີຊ່ວຍກວດທານ ເພື່ອປັບປຸງການເລືອກໃຊ້ຄໍາສັບ ແລະ ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃຫ້ມີຄວາມເປັນທໍາມະຊາດ.
  • ພັດທະນາຕົນເອງຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ: ການຕິດຕາມການປ່ຽນແປງຂອງພາສາ, ການຮຽນຮູ້ຄໍາສະແລງໃຫມ່ໆ ແລະ ການສຶກສາວັດທະນະທໍາເກົາຫຼີຮ່ວມສະໄຫມ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປຮັກສາມາດຕະຖານການແປໄວ້ໄດ້ເປັນຢ່າງດີ.

ສະຫຼຸບ

ການແປພາສາລາວເປັນພາສາເກົາຫຼີ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄໍາສັບຈາກພາສາຫນຶ່ງໄປຫາອີກພາສາຫນຶ່ງເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ມັນຄືການຂ້າມຜ່ານຂົວຕໍ່ທາງວັດທະນະທໍາ ແລະ ຄວາມຄິດ. ການເປັນນັກແປທີ່ມີຄວາມສາມາດ ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມອົດທົນ, ຄວາມໃສ່ໃຈໃນລາຍລະອຽດ ແລະ ຄວາມມຸ່ງຫມັ້ນໃນການພັດທະນາທັກສະຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. ຫວັງວ່າຄູ່ມືນີ້ຈະເປັນປະໂຫຍກ ແລະ ເປັນແນວທາງໃຫ້ແກ່ຜູ້ທີ່ສົນໃຈໃນວຽກງານການແປພາສາລາວ-ເກົາຫຼີ ເພື່ອຍົກລະດັບຜົນງານການແປໃຫ້ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ ແລະ ສາມາດສື່ສານໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

Other Popular Translation Directions