ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາມາລາຢາລາມ ແມ່ນໜຶ່ງໃນວຽກງານການແປທີ່ມີຄວາມສັບສົນ ແລະ ທ້າທາຍຫຼາຍທີ່ສຸດ ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສານີ້ມີຕົ້ນກຳເນີດມາຈາກຕະກູນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ພາສາລາວຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ທີ່ມີລັກສະນະເດັ່ນຄື ເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງຂອງຄຳສັບເພື່ອສະແດງເພດ, ຈຳນວນ, ຫຼື ກາລະ (Tense). ນອກຈາກນີ້, ພາສາລາວຍັງເປັນພາສາທີ່ມີສຽງວັນນະຍຸດ (Tonal Language) ເຊິ່ງລະດັບສຽງທີ່ແຕກຕ່າງກັນສາມາດປ່ຽນແປງຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບໄດ້ຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາມາລາຢາລາມ (Malayalam) ເຊິ່ງເປັນພາສາທາງການຂອງລັດເຄຣາລາ (Kerala) ປະເທດອິນເດຍ, ຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາດຣາວິດຽນ (Dravidian Language). ພາສານີ້ມີລັກສະນະເດັ່ນໃນການເປັນພາສາທີ່ມີການປະສົມຄຳແບບຕິດກັນສູງ (Highly Agglutinative) ແລະ ມີລະບົບໄວຍາກອນທີ່ຊັບຊ້ອນຫຼາຍ ໂດຍບໍ່ມີສຽງວັນນະຍຸດ ແຕ່ມີການໃຊ້ສຽງພະຍັນຊະນະ ແລະ ສຽງສະຫຼະທີ່ຫຼາກຫຼາຍ ພ້ອມທັງລະບົບຕົວອັກສອນທີ່ມີລັກສະນະສະເພາະຕົວ.
ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ລຳດັບຄຳ (Sentence Structure and Word Order)
ຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນທີ່ສຸດລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ແມ່ນ ລຳດັບຄຳໃນປະໂຫຍກ. ພາສາລາວມີໂຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານແບບ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ (Subject-Verb-Object ຫຼື SVO) ເຊິ່ງເປັນລະບົບທີ່ເຂົ້າໃຈງ່າຍ ແລະ ກົງໄປກົງມາ. ແຕ່ພາສາມາລາຢາລາມ ຈະໃຊ້ໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ-ກຳ-ກິລິຍາ (Subject-Object-Verb ຫຼື SOV) ເປັນຫຼັກ. ການປ່ຽນແປງລຳດັບຄຳນີ້ເຮັດໃຫ້ນັກແປບໍ່ສາມາດແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳໄດ້ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກໃນພາສາມາລາຢາລາມບໍ່ມີຄວາມໝາຍ ຫຼື ຜິດຫຼັກໄວຍາກອນຢ່າງຮຸນແຮງ. ຕົວຢ່າງງ່າຍໆໃນພາສາລາວ "ຂ້ອຍຮັກເຈົ້າ" ຈະຕ້ອງຖືກຮຽບຮຽງໃໝ່ໃນພາສາມາລາຢາລາມເປັນ "ຂ້ອຍ ເຈົ້າ ຮັກ" ເພື່ອໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບໂຄງສ້າງ SOV ຂອງພາສາປາຍທາງ.
ນອກຈາກນັ້ນ, ພາສາມາລາຢາລາມຍັງມີຄວາມຍືດຫຍຸ່ນໃນການຈັດວາງຕຳແໜ່ງຂອງຄຳສັບໃນປະໂຫຍກຫຼາຍກວ່າພາສາລາວ ເພາະພາສາມາລາຢາລາມໃຊ້ປັດໄຈ (Suffixes) ທີ່ຕິດຢູ່ທ້າຍຄຳນາມເພື່ອບອກວ່າຄຳນາມນັ້ນເຮັດໜ້າທີ່ເປັນປະທານ, ກຳກົງ, ກຳຮອງ ຫຼື ມີຄວາມສຳພັນແນວໃດກັບຄຳອື່ນໆໃນປະໂຫຍກ. ດັ່ງນັ້ນ, ບໍ່ວ່າຈະຍ້າຍຄຳນາມໄປໄວ້ຕຳແໜ່ງໃດ ຄວາມໝາຍຫຼັກກໍ່ຍັງຄົງເດີມ ຕ່າງຈາກພາສາລາວທີ່ຕຳແໜ່ງຂອງຄຳສັບມີຄວາມສຳຄັນຫຼາຍໃນການກຳນົດໜ້າທີ່ ແລະ ຄວາມໝາຍຂອງຄຳ.
ລະບົບການຜັນຄຳນາມ (Noun Case System) ທີ່ແຕກຕ່າງ
ພາສາມາລາຢາລາມມີລະບົບການຜັນຄຳນາມທີ່ເອີ້ນວ່າ Cases (ການຜັນຕາມໜ້າທີ່) ເຖິງ 8 ກໍລະນີ ເຊັ່ນ: Nominative (ປະທານ), Accusative (ກຳກົງ), Dative (ຜູ້ຮັບ), Genitive (ສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ), Instrumental (ເຄື່ອງມື/ວິທີການ), Locative (ສະຖານທີ່/ເວລາ), Sociative (ການຮ່ວມມື), ແລະ Vocative (ການຮ້ອງເອີ້ນ). ໃນການແປພາສາລາວ ເຊິ່ງເປັນພາສາທີ່ບໍ່ມີລະບົບນີ້, ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈວ່າ ຄຳບຸພະບົດໃນພາສາລາວ ເຊັ່ນ "ຢູ່", "ໃນ", "ຂອງ", "ໃຫ້ແກ່", "ໂດຍ" ຫຼື "ກັບ" ຈະຕ້ອງຖືກປ່ຽນໃຫ້ເປັນປັດໄຈ (Suffixes) ທີ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາມາລາຢາລາມແນວໃດ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ ຄຳວ່າ "ເຮືອນຂອງຂ້ອຍ" ໃນພາສາລາວ ຈະຕ້ອງໃຊ້ປັດໄຈສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ (Genitive Case) ໃນພາສາມາລາຢາລາມ ໂດຍການເຊື່ອມຄຳວ່າ "ຂ້ອຍ" (Njan) ກັບປັດໄຈສະແດງຄວາມເປັນເຈົ້າຂອງ ເພື່ອປະກອບເຂົ້າກັບຄຳວ່າ "ເຮືອນ" (Veedu) ໃຫ້ກາຍເປັນຄຳດຽວ ຫຼື ໂຄງສ້າງທີ່ຖືກຕ້ອງ.
ຂໍ້ຄວນລະວັງ: ການເລືອກໃຊ້ປັດໄຈບົ່ງບອກໜ້າທີ່ (Case markers) ຜິດພາດໃນພາສາມາລາຢາລາມ ສາມາດປ່ຽນແປງຜູ້ກະທຳ ແລະ ຜູ້ຖືກກະທຳໃນປະໂຫຍກໄດ້ທັນທີ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດໃນການສື່ສານຢ່າງຮ້າຍແຮງ ດັ່ງນັ້ນນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຊຳນິຊຳນານທັງສອງລະບົບພາສາ.
ປາກົດການປະສົມຄຳແບບຕິດກັນ (Agglutination) ແລະ ການເຊື່ອມສຽງ (Sandhi)
Linguistic feature ທີ່ໂດດເດັ່ນທີ່ສຸດຂອງພາສາມາລາຢາລາມແມ່ນ ການສ້າງຄຳສັບໂດຍການນຳເອົາຮາກຄຳ ແລະ ປັດໄຈຫຼາຍໆຕົວມາຕໍ່ກັນ ເຮັດໃຫ້ເກີດຄຳສັບທີ່ມີຄວາມຍາວ ແລະ ມີຄວາມໝາຍຄົບຖ້ວນໃນຕົວມັນເອງ ເຊິ່ງໃນພາສາລາວອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ຫຼາຍຄຳສັບ ຫຼື ຫຼາຍວະລີໃນການອະທິບາຍ. ນອກຈາກນີ້, ພາສາມາລາຢາລາມຍັງມີກົດເກນການເຊື່ອມສຽງ ແລະ ຕົວອັກສອນທີ່ເອີ້ນວ່າ "Sandhi" ເຊິ່ງເມື່ອຄຳສັບ ຫຼື ປັດໄຈມາປະສົມກັນ ຈະມີການປ່ຽນແປງສຽງ ຫຼື ຕົວອັກສອນທີ່ເຊື່ອມຕໍ່ກັນນັ້ນເພື່ອໃຫ້ອອກສຽງງ່າຍຂຶ້ນ. ນັກແປທີ່ແປຈາກພາສາລາວໄປເປັນພາສາມາລາຢາລາມ ຈຶ່ງຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈກ່ຽວກັບກົດເກນ Sandhi ນີ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ເພື່ອໃຫ້ສາມາດຂຽນຄຳສັບທີ່ປະສົມແລ້ວນັ້ນໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກພາສາ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານລະບົບການຂຽນ ແລະ ຕົວອັກສອນ
ເຖິງແມ່ນວ່າທັງອັກສອນລາວ ແລະ ອັກສອນມາລາຢາລາມ ຈະມີຈຸດກຳເນີດຮ່ວມກັນມາຈາກອັກສອນພຣາມີ (Brahmi Script) ບູຮານ, ແຕ່ການພັດທະນາຂອງທັງສອງລະບົບການຂຽນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ. ອັກສອນລາວເປັນລະບົບອັກສອນສຽງປະກອບ (Abugida) ທີ່ມີການກຳນົດສຽງວັນນະຍຸດໂດຍໃຊ້ວັນນະຍຸດ ແລະ ຊັ້ນຂອງພະຍັນຊະນະ (ສູງ, ກາງ, ຕ່ຳ). ໃນຂະນະທີ່ອັກສອນມາລາຢາລາມ (Malayalam Script) ເປັນອັກສອນທີ່ພັດທະນາມາຈາກອັກສອນຄຣັນຖະ (Grantha Script) ທີ່ມີຕົວອັກສອນເຖິງ 50 ກວ່າຕົວ ເຊິ່ງລວມມີພະຍັນຊະນະທີ່ມີສຽງພົ່ນລົມ (Aspirated Consonants) ແລະ ຕົວອັກສອນປະສົມ (Conjuncts) ທີ່ຊັບຊ້ອນຫຼາຍ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມລະມັດລະວັງໃນການຖອດສຽງຄຳສັບສະເພາະ ຫຼື ຊື່ສະເພາະຈາກພາສາລາວເປັນພາສາມາລາຢາລາມ ເນື່ອງຈາກຄວາມແຕກຕ່າງຂອງລະບົບສຽງ ແລະ ການສະກົດຄຳ.
ລະດັບພາສາ, ຄວາມສຸພາບ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ
ວັດທະນະທຳລາວ ແລະ ວັດທະນະທຳຂອງຜູ້ເວົ້າພາສາມາລາຢາລາມ (ຊາວເຄຣາລາ) ຕ່າງກໍ່ມີຄວາມອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົນ ແລະ ໃຫ້ຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຜູ້ອາວຸໂສ ຫຼື ຜູ້ມີຕຳແໜ່ງສູງ. ໃນພາສາລາວ ມີການໃຊ້ຄຳສຸພາບ ແລະ ສັບພະນາມທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບ ເຊັ່ນ "ທ່ານ", "ເພິ່ນ", "ຂ້ານ້ອຍ". ໃນພາສາມາລາຢາລາມກໍ່ມີລະບົບສັບພະນາມ ແລະ ປັດໄຈທ້າຍຄຳກິລິຍາທີ່ສະແດງເຖິງລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ຄວາມເຄົາລົບເຊັ່ນດຽວກັນ. ຕົວຢ່າງ: ຄຳກິລິຍາ ຫຼື ສັບພະນາມທີ່ໃຊ້ກັບໝູ່ເພື່ອນ, ເດັກນ້ອຍ, ຜູ້ໃຫຍ່ ຫຼື ບຸກຄົນທີ່ໄດ້ຮັບຄວາມເຄົາລົບສູງ ຈະມີຮູບຮ່າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນ. ການແປຈຶ່ງຕ້ອງກຳນົດບໍລິບົດ ແລະ ຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຕົວລະຄອນ ຫຼື ຜູ້ສົ່ງສານ ແລະ ຜູ້ຮັບສານໃນພາສາຕົ້ນທາງ (ລາວ) ໃຫ້ຈະແຈ້ງ ເພື່ອເລືອກລະດັບຄວາມສຸພາບໃນພາສາປາຍທາງ (ມາລາຢາລາມ) ໃຫ້ເໝາະສົມ.
ເຄັດລັບການແປພາສາລາວ ເປັນ ພາສາມາລາຢາລາມ ໃຫ້ມີປະສິດທິພາບ
ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
- ຫຼີກເວັ້ນການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ: ຍ້ອນຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນ SVO ແລະ SOV ຢ່າງສິ້ນເຊີງ, ນັກແປຕ້ອງອ່ານຈົນເຂົ້າໃຈແນວຄິດຫຼັກຂອງປະໂຫຍກໃນພາສາລາວ ແລ້ວຈຶ່ງທຳການຮຽບຮຽງໃໝ່ທັງໝົດໃນພາສາມາລາຢາລາມ ໂດຍເລີ່ມຈາກປະທານ, ກຳ ແລະ ປິດທ້າຍດ້ວຍຄຳກິລິຍາ.
- ການຈັດການກັບຄຳສັບສະເພາະທາງວັດທະນະທຳ: ຄຳສັບທີ່ກ່ຽວກັບປະເພນີ, ອາຫານ ຫຼື ສາສະໜາໃນລາວ (ເຊັ່ນ: ການບວດ, ບຸນທາດຫຼວງ, ລາບ, ຕຳໝາກຮຸ່ງ) ອາດຈະບໍ່ມີຄຳສັບທີ່ກົງກັນໃນພາສາມາລາຢາລາມ. ນັກແປຄວນໃຊ້ເຕັກນິກການທັບສັບ ພ້ອມທັງຂຽນຄຳອະທິບາຍສັ້ນໆໃນວົງເລັບ ຫຼື ການໃຊ້ຄຳອະທິບາຍຄວາມໝາຍແທນການແປໂດຍກົງ.
- ການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງໄວຍາກອນ Sandhi: ເນື່ອງຈາກການຂຽນພາສາມາລາຢາລາມມີຄວາມຊັບຊ້ອນໃນການເຊື່ອມຄຳ, ນັກແປຄວນມີການກວດທານການສະກົດຄຳ ແລະ ການເຊື່ອມສຽງຢ່າງລະອຽດ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດໃນການສື່ສານ.
- 精度ການຮ່ວມມືກັບເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Speaker Collaboration): ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າງານແປມີຄວາມເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ເໝາະສົມກັບການນຳໃຊ້ຕົວຈິງ, ການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາມາລາຢາລາມທີ່ມີຄວາມຮູ້ພາສາລາວ ຫຼື ພາສາອັງກິດເປັນຜູ້ກວດທານຮ່ວມ (Proofreader) ແມ່ນວິທີການທີ່ດີທີ່ສຸດໃນການຍົກລະດັບຄຸນນະພາບຂອງເອກະສານ.