Переведите эстонский на Тсвана — Бесплатный онлайн-переводчик и исправьте грамматику | FrancoПеревести

Tõlkimine eesti keelest tsvana keelde (Setswana) kujutab endast erakordset keelelist ja kultuurilist rännakut. Eesti keel kuulub uurali keelkonda ja on tuntud oma rikkaliku käändesüsteemi poolest, samas kui tsvana keel on Nigeri-Kordofani keelkonda kuuluv bantu keel, mida räägib üle 8 miljoni inimese Lõuna-Aafrikas ja Botswanas. Kuna tegemist on kahe struktuurselt täiesti erineva keelega, nõuab eduka tõlke saavutamine enamat kui lihtsalt sõnaraamatu kasutamist. See nõuab põhjalikku arusaamist mõlema keele morfoloogiast, süntaksist ja kultuurikontekstist.

0

Tõlkimine eesti keelest tsvana keelde (Setswana) kujutab endast erakordset keelelist ja kultuurilist rännakut. Eesti keel kuulub uurali keelkonda ja on tuntud oma rikkaliku käändesüsteemi poolest, samas kui tsvana keel on Nigeri-Kordofani keelkonda kuuluv bantu keel, mida räägib üle 8 miljoni inimese Lõuna-Aafrikas ja Botswanas. Kuna tegemist on kahe struktuurselt täiesti erineva keelega, nõuab eduka tõlke saavutamine enamat kui lihtsalt sõnaraamatu kasutamist. See nõuab põhjalikku arusaamist mõlema keele morfoloogiast, süntaksist ja kultuurikontekstist.

Struktuuride kokkupõrge: Sünteetiline eesti keel vs. prefiksipõhine tsvana keel

Eesti keele tõlkijal tsvana keelde tuleb esmalt mõista kahe keelesüsteemi põhimõttelisi erinevusi. Eesti keel on tugevalt sünteetiline ja flekteeriv keel, kus grammatilisi suhteid väljendatakse peamiselt sõnalõppude (sufiksite) ja sisehäälikute muutuste abil. Eesti keele 14 käänet võimaldavad edastada keerulisi ruumilisi ja ajallisi suhteid üheainsa sõnaga (näiteks "majasiseselt" või "jõgedeta").

Tsvana keel töötab aga hoopis teistsugusel põhimõttel. See on aglutinatiivne keel, kus peamist rolli mängivad eesliited ehk prefiksid. Sõna tüvele eelnevad mitmesugused eesliited, mis määravad ära nii arvu, tegevuse subjekti kui ka objekti. Kui eesti keeles lisatakse info sõna lõppu, siis tsvana keeles ehitatakse lause üles sõna algust muutes. Tõlkija peab seetõttu lause struktuuri täielikult ümber mõtestama, et säilitada algteksti täpne tähendus.

Nimisõnaklassid – tsvana keele selgroog

Tsvana keeles puudub eesti keelele sarnane käändesüsteem, kuid selle asemel on kasutusel äärmiselt keeruline nimisõnaklasside süsteem (tavaliselt eristatakse umbes 9 kuni 18 klassi, sõltuvalt klassifikatsioonist). Need klassid jagavad nimisõnad erinevatesse kategooriatesse: inimesed, loomad, instrumendid, abstraktsed mõisted jne. Igal klassil on oma ainsuse ja mitmuse prefiks.

Mis teeb tõlkimise eriti väljakutsuvaks, on asjaolu, et nimisõnaklass määrab ära kogu ülejäänud lause ühildumise (konkordantsi). Verbid, omadussõnad ja asesõnad peavad kõik võtma endale nimisõnaklassile vastava eesliite. Näiteks:

  • Motho yo montle o a tsamaya (Ilus inimene kõnnib – inimeste klass)
  • Ditlhare tse dintle di a gola (Ilusad puud kasvavad – asjade/puude klass)

Eesti keelest tõlkides, kus omadussõna ühildub nimisõnaga vaid käändes ja arvus, tuleb tsvana keeles jälgida ranget prefiksite süsteemi, et lause ei kõlaks ebaloomulikult või grammatiliselt vigaselt. Üksik viga nimisõnaklassi määramisel võib muuta kogu lause mõttetuks.

Kultuuriline lokaliseerimine ja viisakusväljendused

Tsvana kultuuris (Batswana) on sotsiaalsetel suhetel, vanuselisel hierarhial ja kogukondlikul austusel ülioluline roll. See peegeldub otseselt keeles. Tõlkides eesti keelest – mis on sageli üsna otsene, pragmaatiline ja sooneutraalne – tsvana keelde, tuleb suurt tähelepanu pöörata viisakustasemetele.

Tsvana keeles kasutatakse vanemate inimeste või kõrgema staatusega isikute poole pöördumisel spetsiaalseid aupaklikkuse eesliiteid ja asesõnu (nt eesliide Bo- või austav pöördumine Mma naiste ja Rra meeste puhul). Otsetõlge eesti keele "sina"-vormist võib tsvana kultuuriruumis mõjuda solvavalt. Tõlkija peab alati hindama sihtrühma ja kohandama viisakustaseme vastavalt kohalikele normidele.

Lisaks on tsvana keel rikas vanasõnade (diane) ja metafooride poolest. Kui eesti keeles kasutatakse kujundlikku väljendit nagu "kannatust varuma", siis tsvana keeles tõlgitakse see sageli piltliku väljendiga, mis on seotud looduse või igapäevaeluga. Sõnasõnaline tõlge ei edasta algupärast emotsiooni ega tähendust.

Töö kaasaegse terminoloogiaga

Üks suuremaid väljakutseid eesti keelest tsvana keelde tõlkimisel on kaasaegse tehnoloogia, meditsiini ja ärivaldkonna terminoloogia puudumine või vähene standardiseeritus tsvana keeles. Kuna eesti keeles on paljudele digivaldkonna terminitele loodud omakeelsed vasted, siis tsvana keeles tuginetakse sageli laenudele inglise keelest või inglise terminete fonootilisele kohandamisele.

Tõlkijal on siin kaks valikut:

  1. Kirjeldav tõlge: Mõiste sisu seletatakse lahti tsvana keeles. See tagab arusaadavuse, kuid muudab teksti pikaks.
  2. Transliteratsioon ja kohandamine: Ingliskeelne termin kohandatakse tsvana keele häälikusüsteemile (nt inglise "computer" võib muutuda vormiks "khomputara").

Valik otsustatakse tekstiliigi põhjal. Turundustekstides ja veebilehtede lokaliseerimisel eelistatakse sageli dünaamilist ja arusaadavat keelekasutust, samas kui tehnilistes juhendites on oluline säilitada terminoloogiline täpsus.

Praktilised nõuanded tõlkijale ja lokaliseerijale

Eduka eesti-tsvana tõlkeprojekti tagamiseks tasub järgida järgmisi põhimõtteid:

  • Kasuta alati emakeelseid tsvana toimetajaid: Kuna tsvana keel on toonikeel ja selle kirjalik traditsioon võib piirkonniti (Botswana vs. Lõuna-Aafrika) pisut erineda, tagab vaid kohalik ekspert teksti loomuliku voolavuse.
  • Koosta glosaar enne tõlkimist: Leppige kokku peamiste terminite ja brändi häälestuse (tone of voice) tõlkevastased, et vältida ebajärjekindlust.
  • Arvesta teksti pikenemisega: Prefiksite ja kirjeldavate tõlgete tõttu kipub tsvana tekst olema eesti keelega võrreldes 20–30% pikem. See on kriitilise tähtsusega veebidisaini ja kasutajaliideste (UI) kujundamisel.
  • Määra kindlaks sihtriik: Botswana tsvana keel (standardiseeritud ja riigikeel) erineb mõningate sõnade ja ortograafia poolest Lõuna-Aafrika Vabariigis räägitavast tsvana keelest.

Kokkuvõttes nõuab eesti-tsvana suunaline tõlge sügavat lingvistilist meisterlikkust. Edu saavutatakse siis, kui suudetakse eemalduda eesti keele lauseehitusest ja luua tsvana keeles tekst, mis kõlab sihtauditooriumile nii, nagu see oleks algupäraselt kirjutatud nende emakeeles.

Other Popular Translation Directions