Переведите Армянский на кхмерский — Бесплатный онлайн-переводчик и исправьте грамматику | FrancoПеревести

Լեզվական թարգմանությունը պարզապես բառերի փոխարինումը չէ մեկ այլ լեզվի համապատասխան բառերով: Այն երկու տարբեր աշխարհայացքների, մշակույթների և քերականական համակարգերի կամրջումն է: Հատկապես բարդ և հետաքրքիր է հայերենից խմերերեն (Կամբոջայի պաշտոնական լեզուն) թարգմանության գործընթացը: Այս երկու լեզուները պատկանում են բոլորովին տարբեր լեզվաընտանիքների. հայերենը հնդեվրոպական լեզվաընտանիքի ինքնուրույն ճյուղ է, իսկ խմերերենը պատկանում է ավստրոասիական լեզվաընտանիքի մոն-խմերական ճյուղին: Այս հոդվածում կքննարկենք այն հիմնական քերականական, մշակութային և բառապաշարային նրբությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները հայերենից խմերերեն թարգմանություն կատարելիս, և կներկայացնենք գործնական խորհուրդներ՝ որակյալ արդյունք ստանալու համար:

0

Լեզվական թարգմանությունը պարզապես բառերի փոխարինումը չէ մեկ այլ լեզվի համապատասխան բառերով: Այն երկու տարբեր աշխարհայացքների, մշակույթների և քերականական համակարգերի կամրջումն է: Հատկապես բարդ և հետաքրքիր է հայերենից խմերերեն (Կամբոջայի պաշտոնական լեզուն) թարգմանության գործընթացը: Այս երկու լեզուները պատկանում են բոլորովին տարբեր լեզվաընտանիքների. հայերենը հնդեվրոպական լեզվաընտանիքի ինքնուրույն ճյուղ է, իսկ խմերերենը պատկանում է ավստրոասիական լեզվաընտանիքի մոն-խմերական ճյուղին: Այս հոդվածում կքննարկենք այն հիմնական քերականական, մշակութային և բառապաշարային նրբությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները հայերենից խմերերեն թարգմանություն կատարելիս, և կներկայացնենք գործնական խորհուրդներ՝ որակյալ արդյունք ստանալու համար:

1. Քերականական կառուցվածքների անդունդը. Սինթետիկ հայերենից դեպի անալիտիկ խմերերեն

Հայերենը բնութագրվում է որպես սինթետիկ (կամ կցական-թեքական) լեզու, որտեղ բառերի քերականական հարաբերությունները արտահայտվում են հոլովական վերջավորությունների, խոնարհման համակարգի և նախդիրների միջոցով: Ի հակադրություն դրան, խմերերենը բացարձակապես անալիտիկ (մեկուսացնող) լեզու է: Սա նշանակում է, որ խմերերենում բառերը չեն ենթարկվում ձևաբանական փոփոխությունների:

  • Հոլովների բացակայությունը. Հայերենի յոթ հոլովները (ուղղական, սեռական, տրական, հայցական, բացառական, գործիական, ներգոյական) խմերերենում չունեն համապատասխան վերջավորություններ: Փոխարենը, քերականական կապերն արտահայտվում են խիստ սահմանված բառակարգի (Subject-Verb-Object կամ Ենթակա-Ստորոգյալ-Խնդիր) և հատուկ նախդիրների ու մասնիկների օգնությամբ:
  • Բայական համակարգի տարբերությունները. Հայերենում բայը խոնարհվում է ըստ դեմքի, թվի, ժամանակի, կերպի և եղանակի: Խմերերենում բայը երբեք չի փոփոխվում: Օրինակ, «գնում եմ», «գնում ես», «գնացինք» ձևերը խմերերենում կունենան նույն բայարմատը, իսկ դեմքն ու թիվը կհասկացվեն դերանուններից: Ժամանակն ու կերպը արտահայտվում են բայից առաջ կամ հետո դրվող օժանդակ բառերի (օրինակ՝ անցյալ ժամանակի համար օգտագործվող «ban» մասնիկի) կամ պարզապես ժամանակ ցույց տվող մակբայների միջոցով:

2. Սոցիալական աստիճանակարգումը և հարգալից լեզվական ձևերը (Honorifics)

Խմերերենի ամենաբարդ և յուրօրինակ կողմերից մեկը սոցիալական ռեգիստրների կամ հարգական համակարգի գոյությունն է: Թեև հայերենում մենք ունենք տարբերակում «դու»-ի և հարգալից «դուք»-ի միջև, խմերերենն ունի բազմաստիճան համակարգ, որն ազդում է ոչ միայն դերանունների, այլև գոյականների ու բայերի ընտրության վրա: Խմերերենում խոսակցական բառապաշարը փոխվում է՝ կախված խոսակցի կարգավիճակից՝

  • Առօրյա կամ ոչ պաշտոնական խոսք (հավասարը հավասարին կամ ընտանիքում):
  • Հարգալից խոսք (բարձրաստիճան անձանց, տարեցների կամ օտարների հետ խոսելիս):
  • Կրոնական լեզու (վանականների հետ խոսելիս կամ նրանց մասին պատմելիս):
  • Արքայական լեզու (թագավորական ընտանիքի անդամների համար):

Հայերենից թարգմանելիս կարևոր է ճիշտ որոշել տեքստի համատեքստը և հերոսների սոցիալական կապերը: Օրինակ, հայերեն «ուտել» կամ «խոսել» բայերը խմերերեն թարգմանելիս կարող են ունենալ 4-5 տարբեր համարժեքներ՝ կախված նրանից, թե ով է գործողություն կատարողը:

3. Թվական դասակարգիչների (Classifiers) կիրառությունը խմերերենում

Մեկ այլ կարևոր քերականական երևույթ, որը բացակայում է հայերենում, բայց պարտադիր է խմերերենում, թվական դասակարգիչների օգտագործումն է: Հայերենում մենք ասում ենք «երեք գիրք», «հինգ ուսանող» կամ «երկու շուն»: Խմերերենում անհնար է թվականը անմիջապես միացնել գոյականին: Պարտադիր է օգտագործել դասակարգիչ բառեր, որոնք բնորոշում են առարկայի ձևը, տեսակը կամ կարգավիճակը: Օրինակ՝

  • Մարդկանց համար օգտագործվում է «nea'k» (անձ) դասակարգիչը:
  • Կենդանիների, գրքերի, սեղանների համար օգտագործվում է «kbal» (գլուխ) դասակարգիչը:
  • Տափակ առարկաների (թուղթ, նամակ) համար օգտագործվում է «sanh» դասակարգիչը:

Թարգմանիչը պետք է տիրապետի այս համակարգին, որպեսզի խմերերեն տեքստը հնչի բնական և քերականորեն ճիշտ:

4. Լեզվամշակութային և կրոնական տարբերությունների հաղթահարումը

Լեզուն մշակույթի հայելին է: Հայաստանը և Կամբոջան ունեն բոլորովին տարբեր պատմական և հոգևոր արմատներ: Հայերենը ձևավորվել է քրիստոնեական արժեհամակարգի, Աստվածաշնչի թարգմանության և եվրոպական մտածողության ազդեցության տակ: Խմերերենը, ընդհակառակը, կրում է թերավադա բուդդայականության, հինդուիզմի և հնդկական մշակույթի (սանսկրիտ և պալի լեզուների) հսկայական ազդեցությունը:

Կրոնական և բարոյագիտական հասկացությունների թարգմանությունը պահանջում է խորը վերլուծություն: Օրինակ, քրիստոնեական «մեղք», «փրկություն», «հոգի» հասկացությունները խմերերեն թարգմանելիս կարող են ստանալ բուդդայական երանգավորումներ (ինչպիսիք են կառման կամ սամսարան), ինչը կարող է աղավաղել նախնական իմաստը: Նման դեպքերում թարգմանչից պահանջվում է նկարագրական թարգմանություն կամ համատեքստային ճշգրտումներ կատարելու հմտություն:

5. Գործնական խորհուրդներ արդյունավետ թարգմանության համար

Հայերենից խմերերեն կամ հակառակ ուղղությամբ թարգմանություն կատարելիս խորհուրդ է տրվում հետևել հետևյալ մասնագիտական կանոններին՝

  1. Համատեքստի խորը վերլուծություն. Նախքան թարգմանությունը սկսելը, որոշեք տեքստի ոճը (գրական, պաշտոնական, խոսակցական), ինչպես նաև հերոսների կամ խոսակիցների միջև առկա հարաբերությունները՝ խմերերենում ճիշտ հարգական ձևերն ընտրելու համար:
  2. Օժանդակ լեզուների կիրառում. Հաշվի առնելով ուղիղ հայերեն-խմերերեն բառարանների սակավությունը՝ որպես կամուրջ օգտագործեք անգլերենը կամ ֆրանսերենը (որը պատմականորեն մեծ դեր է ունեցել Կամբոջայում): Սակայն զգուշացեք երկակի թարգմանության ժամանակ իմաստային կորուստներից:
  3. Բառացի թարգմանությունից խուսափում. Խուսափեք հայերեն դարձվածքների և պատկերավոր արտահայտությունների բառացի թարգմանությունից: Փնտրեք խմերերենի համապատասխան իմաստային համարժեքները կամ թարգմանեք իմաստային մակարդակով:
  4. Խմբագրում կրողի կողմից (Native Proofreading). Թարգմանված նյութը միշտ հանձնեք խմերերենը որպես մայրենի լեզու տիրապետող մասնագետի խմբագրմանը: Դա կօգնի հարթել քերականական անհամապատասխանությունները և տեքստը դարձնել բնական կամբոջացի ընթերցողի համար:

6. Բառարանային և տեխնոլոգիական մարտահրավերները

Այսօր հայերենից խմերերեն թարգմանության հիմնական խոչընդոտներից մեկը որակյալ բառարանային բազաների և մեքենայական թարգմանության գործիքների թերզարգացվածությունն է: Թեև ժամանակակից արհեստական բանականության մոդելները և ավտոմատ թարգմանիչները զգալի առաջընթաց են գրանցել, նրանք դեռևս հաճախ թույլ են տալիս կոպիտ սխալներ՝ չհասկանալով հայերենի բարդ հոլովումները կամ խմերերենի նուրբ հարգական աստիճանները: Ուստի, մարդկային գործոնը և պրոֆեսիոնալ թարգմանչի ներդրումը մնում են անփոխարինելի այս երկու հնագույն և հարուստ լեզուների հաղորդակցման գործընթացում:

Other Popular Translation Directions