ຄວາມສໍາຄັນຂອງການແປພາສາລາວເປັນພາສາແດນມາກໃນຍຸກປັດຈຸບັນ
ການແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາແດນມາກ ອາດຈະເບິ່ງຄືວ່າເປັນຕະຫຼາດສະເພາະ (Niche market) ແຕ່ໃນຄວາມເປັນຈິງແລ້ວ ມັນມີຄວາມສໍາຄັນເພີ່ມຂຶ້ນຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງໃນຍຸກໂລກາພິວັດ. ບໍ່ວ່າຈະເປັນການພົວພັນທາງດ້ານການທູດ, ການທ່ອງທ່ຽວ, ການຄ້າ, ຫຼືການແລກປ່ຽນທາງດ້ານການສຶກສາ ແລະ ວັດທະນະທຳລະຫວ່າງປະເທດລາວ ແລະ ປະເທດແດນມາກ. ການແປພາສາທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ການສື່ສານດຳເນີນໄປໄດ້ຢ່າງຮາບຮື່ນເທົັ້ນ ແຕ່ຍັງເປັນການສ້າງຂົວຕໍ່ຄວາມເຂົ້າໃຈລະຫວ່າງປະຊາຊົນສອງຊາດທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນທັງທາງດ້ານພູມສາດ, ປະຫວັດສາດ ແລະ ວັດທະນະທຳຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາແດນມາກ ຈຶ່ງຕ້ອງການຄວາມຮູ້ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ທັງໃນດ້ານຫຼັກໄວຍາກອນ, ຄຳສັບສະເພາະທາງ ແລະ ບໍລິບົດທາງສັງຄົມຂອງທັງສອງປະເທດເພື່ອໃຫ້ສື່ຄວາມໝາຍໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ບໍ່ຜິດພ້ຽນ.
ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາແດນມາກ
ພາສາລາວ ແລະ ພາສາແດນມາກ ຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ພາສາລາວເປັນພາສາໃນຕະກູນໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic language) ແລະ ມີສຽງວັນນະຍຸດ (Tonal language). ໃນຂະນະທີ່ພາສາແດນມາກ ຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາອິນໂດ-ຢູໂຣບ (Indo-European) ກຸ່ມພາສາກ່ຽວກັບເຢຍລະມັນເໜືອ (North Germanic) ເຊິ່ງມີລັກສະນະການຜັນຄຳ (Inflected language) ແລະ ບໍ່ມີສຽງວັນນະຍຸດ. ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນເຫຼົ່ານີ້ສ້າງສິ່ງທ້າທາຍອັນໃຫຍ່ຫຼວງໃຫ້ແກ່ນັກແປ ໂດຍສາມາດແຍກແຍะອອກເປັນຫົວຂໍ້ຫຼັກດັ່ງນີ້:
- ລະບົບເພດຂອງຄຳນາມ (Grammatical Gender): ໃນພາສາແດນມາກ ຄຳນາມຈະຖືກແບ່ງອອກເປັນສອງເພດ ຄື ເພດລວມ (Common gender - fælleskøn) ແລະ ເພດກາງ (Neuter gender - intetkøn). ການກຳນົດເພດຂອງຄຳນາມນີ້ຈະສົ່ງຜົນຕໍ່ການໃຊ້ຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳນຳໜ້ານາມ (Articles). ສ່ວນພາສາລາວບໍ່ມີລະບົບເພດຂອງຄຳນາມ ເຮັດໃຫ້ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມລະມັດລະວັງໃນການເລືອກໃຊ້ຮູບແບບຄຳສັບໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນແດນມາກ ເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດໃນການສື່ສານ.
- ການຜັນຄຳກິລິຍາ (Verb Conjugation) ແລະ ກາລາຍ (Tense): ພາສາແດນມາກມີການຜັນຄຳກິລິຍາຕາມເວລາ (Past, Present, Future) ແລະ ມີການໃຊ້ກິລິຍາຊ່ວຍ (Auxiliary verbs) ຢ່າງຫຼາກຫຼາຍ ເພື່ອບອກເຖິງສະພາບການ ແລະ ເວລາທີ່ເກີດຂຶ້ນຢ່າງຊັດເຈນ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ ພາສາລາວຈະໃຊ້ຄຳບອກເວລາ (ເຊັ່ນ: ໄດ້, ພວມ, ຈະ, ແລ້ວ) ມາຮ່ວມກັບຄຳກິລິຍາຄົງທີ່ ໂດຍບໍ່ມີການປ່ຽນຮູບຮ່າງຂອງຄຳກິລິຍາ. ນັກແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈບໍລິບົດຂອງປະໂຫຍກລາວຢ່າງທະລຸປຸໂປ່ງ ເພື່ອແປງໃຫ້ເປັນກາລາຍທີ່ຖືກຕ້ອງໃນພາສາແດນມາກ.
- ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ V2 (V2 Word Order): ພາສາແດນມາກມີກົດເກນໄວຍາກອນທີ່ກຳນົດໃຫ້ຄຳກິລິຍາຫຼັກຕ້ອງຢູ່ໃນຕຳແໜ່ງທີສອງຂອງປະໂຫຍກສະໝີໃນປະໂຫຍກຫຼັກ (Main clause). ນີ້ຄືຄວາມແຕກຕ່າງທີ່ຊັດເຈນຈາກພາສາລາວ ທີ່ມີໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ-ກິລິຍາ-ກຳ (Subject-Verb-Object) ທີ່ຂ້ອນຂ້າງຢືດຢຸ່ນກວ່າ ແລະ ບໍ່ມີກົດເກນຕຳແໜ່ງທີສອງທີ່ເຄັ່ງຄັດແບບນັ້ນ.
- ລະບົບຄຳຄຸນນາມ ແລະ ຄຳແທນນາມ (Adjectives and Pronouns): ການໃຊ້ຄຳຄຸນນາມໃນພາສາແດນມາກຕ້ອງມີການຜັນຕາມເພດ ແລະ ຈຳນວນ (ເອກະພົດ/ພະຫູພົດ) ຂອງຄຳນາມທີ່ມັນຂະຫຍາຍ. ນອກຈາກນີ້ ຄຳແທນນາມໃນພາສາແດນມາກກໍມີການແບ່ງແຍກລະຫວ່າງປະທານ ແລະ ກຳ ຢ່າງຊັດເຈນ ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກພາສາລາວທີ່ຄຳສັບດຽວກັນສາມາດເຮັດໜ້າທີ່ໄດ້ທັງສອງຢ່າງໂດຍບໍ່ປ່ຽນຮູບ.
ສິ່ງທ້າທາຍໃນການແປສຳນວນ, ຄຳພັງເພີຍ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ
ວັດທະນະທຳເປັນອົງປະກອບທີ່ບໍ່ສາມາດແຍກອອກຈາກພາສາໄດ້. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາແດນມາກ ບໍ່ສາມາດແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ (Word-for-word translation) ໄດ້ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ຄວາມໝາຍຜິດພ້ຽນ ຫຼື ບໍ່ເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ອາດຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານເກີດຄວາມສັບສົນ. ຕົວຢ່າງທີ່ເຫັນໄດ້ຊັດເຈນມີດັ່ງນີ້:
ແນວຄິດເລື່ອງ "Hygge" ໃນວັດທະນະທຳແດນມາກ ເປັນຄຳສັບທີ່ໝາຍເຖິງຄວາມຮູ້ສຶກອົບອຸ່ນ, ຜ່ອນຄາຍ, ແລະ ການມີຄວາມສຸກກັບສິ່ງເລັກໆນ້ອຍໆໃນຊີວິດຮ່ວມກັບຄົນທີ່ເຮົາຮັກ ຫຼື ແມ້ກະທັ້ງການຢູ່ຄົນດຽວໃນບັນຍາກາດທີ່ສະບາຍ. ການແປຄຳນີ້ເປັນພາສາລາວໃຫ້ໄດ້ຄວາມໝາຍທີ່ຄົບຖ້ວນນັ້ນຍາກຫຼາຍ ເພາະບໍ່ມີຄຳສັບໃດໃນພາສາລາວທີ່ມີຄວາມໝາຍກົງກັນ 100%. ນັກແປອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ການອະທິບາຍບໍລິບົດ ຫຼື ເລືອກໃຊ້ຄຳສັບທີ່ສື່ເຖິງຄວາມສະບາຍໃຈ, ຄວາມອົບອຸ່ນ ແລະ ຄວາມສຸກໃນໃຈ.
ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ ພາສາລາວມີລະບົບຄຳສັບທີ່ສະແດງເຖິງຄວາມເຄົາລົບ, ຄວາມອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົນ ແລະ ຄວາມສໍາພັນໃນຄອບຄົວທີ່ລະອຽດອ່ອນ (ເຊັ່ນ: ອ້າຍ, ເອື້ອຍ, ນ້ອງ, ອາວ, ອາ, ນ້າ, ປ້າ, ລຸງ). ໃນພາສາແດນມາກ ການເອີ້ນກັນມັກຈະມີຄວາມສະເໝີພາບ ແລະ ເປັນກັນເອງຫຼາຍກວ່າ ໂດຍບໍ່ຄ່ອຍມີຄຳສັບທີ່ລະບຸຄວາມສໍາພັນລະອຽດອ່ອນໃນລັກສະນະດຽວກັນ. ດັ່ງນັ້ນ ການແປຈຶ່ງຕ້ອງປັບປ່ຽນໃຫ້ເໝາະສົມກັບລະດັບຄວາມເປັນກັນເອງ ແລະ ຄວາມເປັນທາງການຂອງສັງຄົມແດນມາກ ໂດຍບໍ່ໃຫ້ເສຍຄວາມໝາຍເດີມ.
ນອກຈາກນີ້ ສຳນວນ ແລະ ຄຳພັງເພີຍລາວທີ່ມັກອ້າງອີງເຖິງວິຖີຊີວິດກະສິກຳ, ທຳມະຊາດ ແລະ ສາສະໜາພຸດ (ເຊັ່ນ: "ນ້ຳຂຶ້ນໃຫ້ຟ້າວຕັກ", "ເຂົ້າເມັດຫັກ ຜັກໃບງໍ") ຕ້ອງໄດ້ຮັບການແປໂດຍການຊອກຫາສຳນວນແດນມາກທີ່ມີຄວາມໝາຍປຽບທຽບທີ່ຄ້າຍຄືກັນ ຫຼື ໃຊ້ການຮຽບຮຽງໃໝ່ໃຫ້ເຂົ້າໃຈງ່າຍໃນບໍລິບົດຂອງຊາວຕາເວັນຕົກ.
ເຄັດລັບ ແລະ ເຕັກນິກເພື່ອການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບສູງ
ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ມີຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານຫຼັກໄວຍາກອນ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດສໍາລັບຜູ້ອ່ານຊາວແດນມາກ ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມເຕັກນິກ ແລະ ເຄັດລັບດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:
- 1. ວິເຄາະແລະກຳນົດກຸ່ມເປົ້າໝາຍຂອງບົດຄວາມ: ກ່ອນເລີ່ມການແປ ນັກແປຕ້ອງຮູ້ວ່າເອກະສານນັ້ນຖືກຂຽນຂຶ້ນເພື່ອຈຸດປະສົງໃດ ແລະ ໃຜເປັນຜູ້ອ່ານ. ຫາກເປັນເອກະສານທາງການແພດ, ວິຊາການ ຫຼື ກົດໝາຍ ຕ້ອງໃຊ້ພາສາທີ່ເຄັ່ງຄັດ, ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທາງການ. ແຕ່ຫາກເປັນບົດຄວາມທົ່ວໄປ, ເນື້ອຫາເວັບໄຊ ຫຼື ການທ່ອງທ່ຽວ ຄວນເນັ້ນການໃຊ້ພາສາທີ່ອ່ານງ່າຍ, ທັນສະໄໝ ແລະ ມີຄວາມເປັນກັນເອງ.
- 2. ຫຼີກເວັ້ນການແປແບບກົງຕົວ (Literal Translation): ພະຍາຍາມເຂົ້າໃຈ "ຄວາມໝາຍທີ່ແທ້ຈິງ" ຂອງປະໂຫຍກຕົ້ນສະບັບ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ໂດຍໃຊ້ໂຄງສ້າງ ແລະ ສຳນວນທີ່ຊາວແດນມາກໃຊ້ໃນຊີວິດຈິງ. ການແປແບບກົງຕົວມັກຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກເບິ່ງແຂງກະດ້າງ, ບໍ່ເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ເຂົ້າໃຈຍາກສໍາລັບເຈົ້າຂອງພາສາ.
- 3. ໃສ່ໃຈກັບເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນ (Punctuation) ແລະ ຮູບແບບການຂຽນ: ການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນໃນພາສາແດນມາກມີກົດເກນທີ່ສະເພາະເຈາະຈົງ ໂດຍສະເພາະການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍຈຸດ (Comma) ໃນປະໂຫຍກຍ່ອຍ (Subordinate clauses) ເຊິ່ງແຕກຕ່າງຈາກພາສາລາວທີ່ບໍ່ຄ່ອຍມີເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນເຫຼົ່ານີ້. ການໃຊ້ເຄື່ອງໝາຍວັກຕອນທີ່ຖືກຕ້ອງຈະຊ່ວຍໃຫ້ບົດຄວາມມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ ແລະ ອ່ານງ່າຍຂຶ້ນຢ່າງຊັດເຈນ.
- 4. การໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ ແລະ ພົດຈະນານຸກົມທີ່ໜ້າເຊື່ອຖື: ການໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ (CAT Tools) ສາມາດຊ່ວຍຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄຳສັບໄດ້ດີ ແຕ່ບໍ່ຄວນເພິ່ງພາການແປອັດຕະໂນມັດ 100%. ນັກແປຄວນອ້າງອີງຈາກພົດຈະນານຸກົມພາສາລາວ-ແດນມາກ ຫຼື ພາສາລາວ-ອັງກິດ-ແດນມາກ ທີ່ໄດ້ຮັບການຍອມຮັບໃນລະດັບສາກົນເພື່ອຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄຳສັບສະເພາະ.
- 5. ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຂັ້ນຕອນທີ່ສໍາຄັນທີ່ສຸດເພື່ອຮັບປະກັນຄຸນນະພາບຂອງວຽກແປ ຄືການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາແດນມາກ (Native Danish speaker) ທີ່ມີຄວາມຮູ້ດ້ານພາສາລາວຊ່ວຍກວດທານ (Proofread) ແລະ ປັບປຸງສຳນວນພາສາໃຫ້ມີຄວາມກົມກືນ, ລາບລື່ນ ແລະ ສະຫຼະສະລວຍຕາມທຳມະຊາດຂອງພາສາແດນມາກ.
ບົດສະຫຼຸບ ແລະ ແນວທາງການພັດທະນາຕົນເອງສໍາລັບນັກແປ
Consolidating ການແປພາສາລາວເປັນພາສາແດນມາກເປັນສິລະປະ ແລະ ວິທະຍາສາດທີ່ຕ້ອງອາໄສທັງຄວາມຮູ້ດ້ານຫຼັກໄວຍາກອນທີ່ເຄັ່ງຄັດ, ຄວາມເຂົ້າໃຈທາງດ້ານວັດທະນະທຳທີ່ເລິກເຊິ່ງ ແລະ ປະສົບການທີ່ຍາວນານ. ສໍາລັບຜູ້ທີ່ຕ້ອງການພັດທະນາຕົນເອງໃຫ້ເປັນນັກແປມືອາຊີບໃນສາຍນີ້ ຄວນໝັ່ນສຶກສາຫາຄວາມຮູ້ເພີ່ມເຕີມກ່ຽວກັບການປ່ຽນແປງຂອງພາສາ, ອ່ານວັນນະຄະດີ ຫຼື ບົດຄວາມພາສາແດນມາກຢ່າງສະໝໍ່າສະເໝີ ແລະ ຝຶກຝົນການແປຢ່າງຕໍ່ເນື່ອງ. ການເຂົ້າໃຈຄວາມແຕກຕ່າງຂອງສອງພາສາຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ນັກແປສາມາດສ້າງສັນຜົນງານການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບ, ສື່ສານໄດ້ຢ່າງກົງປະເດັນ ແລະ ສ້າງຄວາມປະທັບໃຈໃຫ້ແກ່ຜູ້ອ່ານໄດ້ຢ່າງແນ່ນອນ. ການພັດທະນາທັກສະໃນການແປພາສາສະເພາະກຸ່ມນີ້ ຍັງເປັນໂອກາດທີ່ດີໃນການເປີດກວ້າງເສັ້ນທາງອາຊີບນັກແປໃນລະດັບສາກົນ ແລະ ສ້າງລາຍໄດ້ທີ່ໝັ້ນຄົງອີກດ້ວຍ.