Sobanura Sinhala kuri Malayalam - Umusemuzi wubusa kumurongo hamwe nikibonezamvugo gikosora | FrancoTranslate

ශ්‍රී ලංකාවේ රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාව සහ ඉන්දියාවේ කේරළ ප්‍රාන්තයේ නිල භාෂාව වන මලයාලම් භාෂාව අතර පරිවර්තන කටයුතු සිදු කිරීම වර්තමාන දකුණු ආසියානු කලාපීය සන්නිවේදනයේ සහ සංචාරක ක්ෂේත්‍රයේ කැපී පෙනෙන අවශ්‍යතාවක් බවට පත්ව ඇත. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර, මලයාලම් භාෂාව ද්‍රවිඩ භාෂා පවුලට අයත් වේ. භාෂා පවුල් දෙක එකිනෙකට වෙනස් වුවද, ශ්‍රී ලංකාව සහ කේරළය අතර පවතින දීර්ඝකාලීන ඓතිහාසික, ආගමික සහ සංස්කෘතික සබඳතා හේතුවෙන් මෙම භාෂා ද්විත්වය අතර කැපී පෙනෙන සමානකම් මෙන්ම සුවිශේෂී වෙනස්කම්ද දැකගත හැකිය. මෙම ලිපියෙන් සිංහල භාෂාවෙන් මලයාලම් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී අවධානය යොමු කළ යුතු ප්‍රධාන කරුණු, භාෂාමය වෙනස්කම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය ප්‍රායෝගික උපදෙස් පිළිබඳව දීර්ඝ වශයෙන් සාකච්ඡා කෙරේ.

0
සිංහල සිට මලයාලම් පරිවර්තනය: සාර්ථක පරිවර්තන ක්‍රමවේද සහ වෘත්තීය උපදෙස්

ශ්‍රී ලංකාවේ රාජ්‍ය භාෂාව වන සිංහල භාෂාව සහ ඉන්දියාවේ කේරළ ප්‍රාන්තයේ නිල භාෂාව වන මලයාලම් භාෂාව අතර පරිවර්තන කටයුතු සිදු කිරීම වර්තමාන දකුණු ආසියානු කලාපීය සන්නිවේදනයේ සහ සංචාරක ක්ෂේත්‍රයේ කැපී පෙනෙන අවශ්‍යතාවක් බවට පත්ව ඇත. සිංහල භාෂාව ඉන්දු-ආර්ය භාෂා පවුලට අයත් වන අතර, මලයාලම් භාෂාව ද්‍රවිඩ භාෂා පවුලට අයත් වේ. භාෂා පවුල් දෙක එකිනෙකට වෙනස් වුවද, ශ්‍රී ලංකාව සහ කේරළය අතර පවතින දීර්ඝකාලීන ඓතිහාසික, ආගමික සහ සංස්කෘතික සබඳතා හේතුවෙන් මෙම භාෂා ද්විත්වය අතර කැපී පෙනෙන සමානකම් මෙන්ම සුවිශේෂී වෙනස්කම්ද දැකගත හැකිය. මෙම ලිපියෙන් සිංහල භාෂාවෙන් මලයාලම් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී අවධානය යොමු කළ යුතු ප්‍රධාන කරුණු, භාෂාමය වෙනස්කම් සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය ප්‍රායෝගික උපදෙස් පිළිබඳව දීර්ඝ වශයෙන් සාකච්ඡා කෙරේ.

සිංහල සහ මලයාලම් භාෂා අතර ඓතිහාසික සහ ව්‍යුහාත්මක පසුබිම

සිංහල සහ මලයාලම් භාෂා අතර සෘජු ජානමය සබඳතාවක් නොමැති වුවද, ශ්‍රී ලංකාව සහ දකුණු ඉන්දියාව අතර පැවති සියවස් ගණනාවක වෙළඳ සහ සංස්කෘතික සබඳතා නිසා සිංහල භාෂාවට ද්‍රවිඩ භාෂාමය බලපෑම් එල්ල වී ඇත. විශේෂයෙන්ම මලයාලම් භාෂාව, දෙමළ භාෂාවෙන් වෙන්වී ස්වාධීන භාෂාවක් ලෙස සංවර්ධනය වීමේදී සංස්කෘත භාෂාවේ ප්‍රබල බලපෑමකට ලක් විය. සිංහල භාෂාවද සංස්කෘත සහ පාලි භාෂාවන්ගෙන් පෝෂණය වී ඇති බැවින්, මලයාලම් සහ සිංහල භාෂා දෙකෙහිම පොදු සංස්කෘත වචන විශාල ප්‍රමාණයක් අන්තර්ගත වේ. මෙය පරිවර්තකයාට යම් පහසුවක් ගෙන දෙන නමුත්, භාෂා දෙකේ ව්‍යාකරණමය ව්‍යුහයන් සහ ප්‍රකාශන විලාසයන් එකිනෙකට වෙනස් වන බැවින් සූක්ෂ්ම අවධානයක් යොමු කිරීම අත්‍යවශ්‍ය වේ.

වාක්‍ය ව්‍යුහය සහ ව්‍යාකරණමය අභියෝග (Syntax and Grammar)

සිංහල සහ මලයාලම් යන භාෂා ද්විත්වයෙහිම මූලික වාක්‍ය රටාව වන්නේ 'කර්තෘ - කර්ම - ක්‍රියා' (Subject - Object - Verb හෝ SOV) රටාවයි. මේ හේතුවෙන් ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් පරිවර්තනය කරනවාට වඩා සිංහලෙන් මලයාලම් භාෂාවට වාක්‍ය පරිවර්තනය කිරීම ව්‍යුහාත්මක අතින් පහසු වේ. කෙසේ වෙතත්, ක්‍රියාපද භාවිතයේදී සහ විභක්ති ප්‍රත්‍යයන් යෙදීමේදී භාෂා දෙක අතර සැලකිය යුතු වෙනස්කම් පවතී.

  • විභක්ති ප්‍රත්‍ය සහ නාමපද භාවිතය: මලයාලම් භාෂාව සතුව ඉතා සංකීර්ණ විභක්ති ක්‍රමයක් (Case System) පවතී. නාමපදයක අගට එකතු වන ප්‍රත්‍යයන් මඟින් වාක්‍යයක අර්ථය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් කළ හැකිය. සිංහල භාෂාවේද විභක්ති ප්‍රත්‍ය පැවතුණද, මලයාලම් භාෂාවේදී ඒවා වඩාත් නිශ්චිත සහ සංකීර්ණ ස්වරූපයක් ගනී.
  • ක්‍රියාපද ආඛ්‍යාතය (Verb Conjugation): සිංහල භාෂාවේ ලිඛිත රීතියට අනුව කර්තෘ පදයේ ලිංගය, වචනය සහ පුරුෂය අනුව ක්‍රියාපදය වෙනස් වේ (උදාහරණයක් ලෙස: 'ඔහු යයි', 'ඔවුහු යති'). නමුත් මලයාලම් භාෂාවේ ක්‍රියාපද කර්තෘගේ ලිංගය හෝ වචනය අනුව සිංහල භාෂාව තරම් සංකීර්ණ ලෙස වෙනස් නොවේ. මෙය පරිවර්තකයාට යම් සහනයක් වුවද, ක්‍රියාපදයේ කාලය සහ ස්වරූපය (Tense and Aspect) මලයාලම් භාෂාවෙන් නිවැරදිව දැක්වීම අතිශය වැදගත් වේ.
  • නිපාත පද සහ පශ්චාත්-ස්ථානීය පද (Postpositions): සිංහල භාෂාවේ මෙන්ම මලයාලම් භාෂාවේද නිපාත පද නාමපදවලට පසුව යෙදේ. එහෙත්, මලයාලම් භාෂාවේ පශ්චාත්-ස්ථානීය පද භාවිතය වඩාත් සියුම් වන අතර, වැරදි ප්‍රත්‍යයක් යෙදීමෙන් වාක්‍යයේ අර්ථය මුළුමනින්ම විකෘති විය හැකිය.

සංස්කෘතික අනන්‍යතාවය සහ ආමන්ත්‍රණ විධි (Cultural Localization and Honorifics)

පරිවර්තනයක් යනු හුදෙක් වචනයෙන් වචනයට සිදුකරන පරිවර්තනයක් නොවේ. එය එක් සංස්කෘතියක් තවත් සංස්කෘතියකට බද්ධ කිරීමකි. සිංහල සහ මලයාලම් සංස්කෘතීන් දෙකම ආචාරශීලීත්වය, පවුල් සබඳතා සහ සමාජ ධුරාවලිය මත පදනම් වූ ගෞරවනීය ආමන්ත්‍රණ ක්‍රම භාවිත කරයි. සිංහල භාෂාවෙන් මලයාලම් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී මෙම සංස්කෘතික සාධක දැඩි ලෙස බලපායි.

සිංහල භාෂාවේ පවතින 'ඔයා', 'ඔබ', 'ඔබතුමා' වැනි විවිධ ගෞරවාර්ථ ආමන්ත්‍රණ මට්ටම් මලයාලම් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී ඒ හා සමාන ගෞරවයක් නිරූපණය වන පරිදි 'නී' (Nee), 'නිංගල්' (Ningal) හෝ 'අංග්' (Angu) වැනි පද නිවැරදිව තෝරාගත යුතුය. වයසින් වැඩි පුද්ගලයින්ට, වෘත්තිකයන්ට හෝ රාජකාරි මට්ටමේදී ආමන්ත්‍රණය කිරීමේදී යොදාගන්නා පදවල සියුම් වෙනස්කම් හඳුනා නොගතහොත්, පරිවර්තනය කරන ලද ලේඛනය රළු හෝ අපහාසාත්මක ස්වරූපයක් ගත හැකිය. එබැවින් සංස්කෘතික සන්දර්භය පිළිබඳ පුළුල් අවබෝධයක් පරිවර්තකයාට තිබිය යුතුය.

ලිඛිත සහ වාචික භාෂා ශෛලීන් (Diglossia)

සිංහල භාෂාව මෙන්ම මලයාලම් භාෂාවද ද්වි-රූපීතාවයෙන් (Diglossia) යුක්ත වේ. එනම් ලිඛිත භාෂාව සහ කථා කරන වාචික භාෂාව අතර විශාල වෙනසක් පවතී. සිංහල ලිඛිත ව්‍යාකරණ නීති ඉතා දැඩි වන අතර, කථා කිරීමේදී අප භාවිත කරන්නේ ඊට වඩා සරල ව්‍යුහයකි. මලයාලම් භාෂාවේද විධිමත් ලිඛිත ලේඛන සඳහා භාවිත වන භාෂා ශෛලිය (විශේෂයෙන්ම ප්‍රවෘත්ති, සාහිත්‍යය සහ නීතිමය ලේඛන සඳහා) සහ එදිනෙදා කතාබහ සඳහා භාවිත වන වාචික මලයාලම් භාෂාව අතර පැහැදිලි වෙනසක් ඇත. පරිවර්තනයේ යෙදෙන විට, මූලාශ්‍ර ලේඛනයේ ස්වභාවය හඳුනාගෙන, එය මලයාලම් භාෂාවේ නිවැරදි ලේඛන හෝ වාචික ශෛලියට පරිවර්තනය කිරීමට වගබලා ගත යුතුය.

සාර්ථක මලයාලම් පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස් 5ක්

සිංහල භාෂාවෙන් මලයාලම් භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේදී ඉහළ ගුණාත්මකභාවයක් සහ නිරවද්‍යතාවයක් පවත්වා ගැනීම සඳහා පහත සඳහන් උපදෙස් අනුගමනය කිරීම වැදගත් වේ:

  • සන්දර්භය අවබෝධ කරගන්න: වචනයෙන් වචනයට පරිවර්තනය කිරීමෙන් වළකින්න. වාක්‍යයේ හෝ ඡේදයේ සමස්ත අර්ථය වටහාගෙන, එය මලයාලම් භාෂාවේ ස්වභාවික ප්‍රකාශන ශෛලියට (Idiomatic usage) ගැළපෙන පරිදි නැවත සකස් කරන්න.
  • පොදු සංස්කෘත වචන අවබෝධයෙන් භාවිත කරන්න: භාෂා දෙකෙහිම පොදු සංස්කෘත වචන තිබුණද, සමහර වචනවල අර්ථයන් භාෂා දෙක තුළ වෙනස් විය හැකිය (False friends). එබැවින්, මලයාලම් භාෂාවේ එම වචනය භාවිත වන නිශ්චිත අර්ථය ශබ්දකෝෂයක් ඇසුරින් තහවුරු කරගන්න.
  • විභක්ති ප්‍රත්‍ය පිළිබඳ සැලකිලිමත් වන්න: මලයාලම් භාෂාවේ නාමපද සහ ක්‍රියාපද සමඟ එකතු වන ප්‍රත්‍යයන් නිවැරදිව යෙදීමට වගබලා ගන්න. වැරදි ප්‍රත්‍යයක් යෙදීමෙන් වාක්‍යයේ අර්ථය මුළුමනින්ම වෙනස් විය හැක.
  • ඉලක්කගත පාඨකයා හඳුනාගන්න: පරිවර්තනය කරනු ලබන ලේඛනය කියවන්නේ කවුරුන්ද යන්න සලකා බලා භාෂා ශෛලිය තීරණය කරන්න. එය පොදු ජනතාව සඳහා ලියැවෙන්නක් නම් සරල මලයාලම් භාෂාවද, ශාස්ත්‍රීය ලේඛනයක් නම් වඩාත් විධිමත් ලිඛිත භාෂාවද භාවිත කරන්න.
  • ද්විභාෂා ශබ්දකෝෂ සහ මෙවලම් භාවිතය: සිංහල-මලයාලම් සෘජු ශබ්දකෝෂ හිඟ බැවින්, සිංහල-ඉංග්‍රීසි සහ ඉංග්‍රීසි-මලයාලම් ශබ්දකෝෂ සමගාමීව භාවිත කරමින් වචනවල නිරවද්‍යතාවය තහවුරු කරගන්න. එමෙන්ම, අවසන් පරිවර්තනය මලයාලම් මව්භාෂාව වූ අයෙකු ලවා සංස්කරණය කරවා ගැනීම (Proofreading) වඩාත් සුදුසුය.

සාරාංශය

සිංහල සිට මලයාලම් දක්වා පරිවර්තනය යනු හුදෙක් භාෂාමය පරිවර්තනයක් පමණක් නොව, සංස්කෘතීන් දෙකක් අතර පාලමක් නිර්මාණය කිරීමකි. ව්‍යාකරණ නීති, වාක්‍ය රටා සහ ලිඛිත-වාචික භාෂා ශෛලීන් පිළිබඳ මනා දැනුමක් ලබා ගැනීම තුළින් ඕනෑම පරිවර්තකයෙකුට ගුණාත්මක මෙන්ම ස්වභාවික ස්වරූපයක් ගන්නා මලයාලම් පරිවර්තනයක් සිදු කිරීමට හැකියාව ලැබේ. ඉහත සඳහන් කළ වෘත්තීය උපදෙස් සහ ක්‍රමවේදයන් අනුගමනය කිරීමෙන් ඔබේ පරිවර්තන කාර්යය වඩාත් සාර්ථක කරගත හැකි වනු ඇත.

Other Popular Translation Directions