Sobanura Tamil kuri Hongiriya - Umusemuzi wubusa kumurongo hamwe nikibonezamvugo gikosora | FrancoTranslate

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் வணிக விரிவாக்கத்தின் தற்கால சூழலில், மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு மிக முக்கியமான தேவையாக உருவெடுத்துள்ளது. குறிப்பாக, திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தமிழ் மொழியிலிருந்து, யூரலிக் (Uralic) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த ஹங்கேரிய மொழிக்கு (Hungarian) மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான சவால்களையும் நுணுக்கங்களையும் கொண்ட ஒரு கலையாகும். இவ்விரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட புவியியல் மற்றும் வரலாற்றுப் பின்னணிகளைக் கொண்டிருந்தாலும், மொழியியல் ரீதியாக சில ஆச்சரியமான ஒற்றுமைகளையும் பல வியக்கத்தக்க வேறுபாடுகளையும் கொண்டுள்ளன. இந்த வழிகாட்டி, தமிழ்-ஹங்கேரிய மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள இலக்கண நுணுக்கங்கள், கலாச்சார வேறுபாடுகள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான தொழில்முறை குறிப்புகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் வணிக விரிவாக்கத்தின் தற்கால சூழலில், மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு மிக முக்கியமான தேவையாக உருவெடுத்துள்ளது. குறிப்பாக, திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தமிழ் மொழியிலிருந்து, யூரலிக் (Uralic) மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த ஹங்கேரிய மொழிக்கு (Hungarian) மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான சவால்களையும் நுணுக்கங்களையும் கொண்ட ஒரு கலையாகும். இவ்விரு மொழிகளும் முற்றிலும் மாறுபட்ட புவியியல் மற்றும் வரலாற்றுப் பின்னணிகளைக் கொண்டிருந்தாலும், மொழியியல் ரீதியாக சில ஆச்சரியமான ஒற்றுமைகளையும் பல வியக்கத்தக்க வேறுபாடுகளையும் கொண்டுள்ளன. இந்த வழிகாட்டி, தமிழ்-ஹங்கேரிய மொழிபெயர்ப்பில் உள்ள இலக்கண நுணுக்கங்கள், கலாச்சார வேறுபாடுகள் மற்றும் வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான தொழில்முறை குறிப்புகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

ஒட்டுநிலை மொழிகளின் கட்டமைப்பு (Agglutinative Structures)

மொழியியல் ரீதியாக தமிழும் ஹங்கேரியும் "ஒட்டுநிலை மொழிகள்" (Agglutinative Languages) என்று வகைப்படுத்தப்படுகின்றன. அதாவது, ஒரு அடிப்படைச் சொல்லுடன் (Root word) பல்வேறு விகுதிகளை (Suffixes) இணைப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கணத் தொடர்புகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. இந்த அம்சம் இரு மொழி மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கும் ஒரு சாதகமான புள்ளியாகும். உதாரணமாக, தமிழில் "வீட்டிலிருந்து" என்ற சொல்லை உருவாக்க "வீடு" என்ற சொல்லுடன் "இருந்து" என்ற வேற்றுமை உருபு இணைக்கப்படுகிறது. அதேபோல, ஹங்கேரிய மொழியிலும் "a házból" (ház = வீடு, ból = இலிருந்து) என்று விகுதிகள் இணைக்கப்பட்டு பொருள் பெறப்படுகிறது. இருப்பினும், இந்த ஒட்டுநிலைத் தன்மையைக் கையாள்வதில் மிகுந்த கவனம் தேவை. ஏனெனில், ஹங்கேரிய மொழியில் வேற்றுமை உருபுகளின் எண்ணிக்கை தமிழைக் காட்டிலும் மிக அதிகம். தவறான விகுதியைத் தேர்ந்தெடுப்பது வாக்கியத்தின் பொருளையே முற்றிலும் மாற்றிவிடும்.

வேற்றுமை உருபுகளின் சிக்கலான வேறுபாடுகள் (Noun Cases)

தமிழில் பொதுவாக எட்டு வகையான வேற்றுமைகள் (Noun cases) பயன்படுத்தப்படுகின்றன. ஆனால், ஹங்கேரிய மொழியில் சுமார் 18 முதல் 20 வேற்றுமை உருபுகள் உள்ளன. இது தமிழ்-ஹங்கேரிய மொழிபெயர்ப்பில் மிக முக்கியமான சவாலாகும். இடத்தைக் குறிக்கும் வேற்றுமைகளில் (Locative cases) ஹங்கேரிய மொழி மிகவும் துல்லியமானது. ஒரு பொருளின் உள்ளே இருப்பதை (Inessive - 'házban'), ஒரு பொருளின் மேல் இருப்பதை (Superessive - 'házon'), அல்லது ஒரு பொருளின் அருகில் இருப்பதை (Adessive - 'háznál') குறிக்க தனித்தனி விகுதிகள் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. தமிழில் "வீட்டில்" என்ற ஒரே சொல் இந்த அனைத்து நிலைகளையும் சூழலுக்கு ஏற்ப குறிக்கக்கூடும். எனவே, தமிழிலிருந்து ஹங்கேரிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது, மூல உரையின் துல்லியமான சூழலை உணர்ந்து, அதற்கேற்ற சரியான ஹங்கேரிய வேற்றுமை உருபைத் தேர்ந்தெடுப்பது இன்றியமையாததாகும்.

வாக்கிய அமைப்பும் சொற்களின் வரிசையும் (Sentence Structure and Word Order)

தமிழ் மொழி வழக்கமாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற உறுதியான வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளது. ஆனால், ஹங்கேரிய மொழியின் வாக்கிய அமைப்பு மிகவும் நெகிழ்வானது. அது பொதுவாக "தலைப்பு-முக்கியத்துவம்" (Topic-Focus) என்ற அமைப்பைப் பின்பற்றுகிறது. அதாவது, வாக்கியத்தில் எந்தச் செய்திக்கு அதிக முக்கியத்துவம் கொடுக்கப்பட வேண்டுமோ, அந்தச் சொல் வாக்கியத்தின் முன்னால் அல்லது வினைச்சொல்லுக்கு முன்னால் வைக்கப்படுகிறது. இந்த நெகிழ்வுத்தன்மை காரணமாக, தமிழிலிருந்து ஹங்கேரிய மொழிக்கு நேரடி மொழிபெயர்ப்பு (Literal translation) செய்யும்போது வாக்கியங்கள் செயற்கையாகவும் இயல்பற்றதாகவும் தோன்றும். மொழிபெயர்ப்பாளர் வாக்கியத்தின் மையக் கருத்தை உணர்ந்து, ஹங்கேரிய வாசகர்களுக்கு ஏற்றவாறு சொற்களின் வரிசையை மாற்றி அமைக்க வேண்டும்.

வினைச்சொல் மாற்றங்களும் காலங்களும் (Verb Conjugation and Tenses)

ஹங்கேரிய மொழியில் வினைச்சொற்கள் செயப்படுபொருளின் தன்மையைப் பொறுத்து இரு வகைகளாகப் பிரிக்கப்படுகின்றன: குறிப்பிட்ட செயப்படுபொருள் வினைமுற்று (Definite Conjugation) மற்றும் பொதுவான செயப்படுபொருள் வினைமுற்று (Indefinite Conjugation). உதாரணமாக, "நான் ஒரு புத்தகத்தைப் படிக்கிறேன்" (olvasok egy könyvet - பொதுவானது) மற்றும் "நான் அந்தப் புத்தகத்தைப் படிக்கிறேன்" (olvasom a könyvet - குறிப்பிட்டது) ஆகிய வாக்கியங்களில் வினைச்சொல்லின் விகுதி மாறும். தமிழில் இந்த வகையான வேறுபாடு வினைச்சொல்லில் ஏற்படுவதில்லை; மாறாக செயப்படுபொருளின் முன்னால் வரும் சுட்டுச்சொற்கள் மூலமே இது உணர்த்தப்படுகிறது. எனவே, தமிழில் உள்ள செயப்படுபொருள் குறிப்பிட்டதா அல்லது பொதுவானதா என்பதை உணர்ந்து அதற்கேற்றவாறு ஹங்கேரிய வினைச்சொல் வடிவத்தைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

மரியாதை மற்றும் பிரதிபெயர்களின் பயன்பாடு (Pronouns and Formality)

தமிழில் உறவுமுறைகளிலும் உரையாடல்களிலும் மரியாதை காட்டுவதற்குப் பல வடிவங்கள் உள்ளன. 'நீ' மற்றும் 'நீங்கள்' போன்ற பிரதிபெயர்கள் உறவு மற்றும் சமூக நிலையை விளக்குகின்றன. ஹங்கேரிய மொழியிலும் இந்த மரியாதை நிலைகள் மிகவும் நுட்பமானவை. இதில் நெருக்கமான உறவுகளுக்குப் பயன்படுத்தும் வடிவம் (te), முறைசார்ந்த அல்லது புதியவர்களிடம் பயன்படுத்தும் வடிவம் (Ön/maga) எனப் பல நிலைகள் உள்ளன. குறிப்பாக, வணிக ரீதியான அல்லது அதிகாரப்பூர்வமான மொழிபெயர்ப்புகளில் சரியான மரியாதை வடிவத்தைத் தேர்வு செய்வது மிக முக்கியம். தவறான பிரதிபெயர் பயன்பாடு வாசகர்களுக்கு அவமரியாதையாகத் தோன்றக்கூடும்.

பண்பாட்டுத் தகவமைப்பும் மரபுத்தொடர்களும் (Cultural Localization and Idioms)

தமிழ் கலாச்சாரம் மற்றும் ஹங்கேரிய கலாச்சாரம் ஆகியவை முற்றிலும் வேறுபட்ட வரலாற்றுப் பின்னணிகளைக் கொண்டவை. இதனால் இரு மொழிகளிலும் உள்ள மரபுத்தொடர்கள் (Idioms) மற்றும் பழமொழிகள் நேரடி மொழிபெயர்ப்பிற்கு உகந்தவை அல்ல. உதாரணமாக, தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் உணவு சார்ந்த அல்லது விவசாயம் சார்ந்த மரபுத்தொடர்களுக்கு இணையான அதே பொருளைத் தரும் ஹங்கேரிய மரபுத்தொடர்களைக் கண்டறிந்து பயன்படுத்த வேண்டும். நேரடி மொழிபெயர்ப்பு வாசகர்களுக்குக் குழப்பத்தையே ஏற்படுத்தும். கலாச்சாரப் பின்னணியை உள்வாங்கி, உள்ளூர்மயமாக்கல் (Localization) தத்துவத்தின்படி மொழிபெயர்ப்பதே சிறந்த முறையாகும்.

வெற்றிகரமான தமிழ்-ஹங்கேரிய மொழிபெயர்ப்பிற்கான குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: சொற்களை நேரடியாக மொழிபெயர்க்காமல், வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்தப் பொருளையும் சூழலையும் உணர்ந்து மொழிபெயர்க்கவும்.
  • வேற்றுமை உருபுகளில் கவனம் செலுத்தவும்: ஹங்கேரியின் 18+ வேற்றுமைகளில் சரியானதைத் தேர்ந்தெடுக்க வாக்கியத்தின் திசை, இடம் மற்றும் காலத்தைக் கூர்ந்து கவனிக்கவும்.
  • சுயாதீனமான திருத்தம் (Proofreading): மொழிபெயர்த்து முடித்தவுடன், ஒரு பூர்வீக ஹங்கேரிய மொழி பேசுபவரைக் கொண்டு வாக்கியங்களின் இயல்பான ஓட்டத்தைச் சரிபார்க்கவும்.
  • கலைச்சொல் அகராதிகளைப் பயன்படுத்தவும்: தொழில்நுட்பம், சட்டம் அல்லது மருத்துவம் சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புகளில் அங்கீகரிக்கப்பட்ட தமிழ்-ஹங்கேரிய கலைச்சொல் களஞ்சியங்களை உருவாக்கிக் கொள்ளவும்.
  • வாக்கிய நீளத்தைக் கட்டுப்படுத்தவும்: தமிழில் மிக நீண்ட வாக்கியங்களை எழுத முடியும். ஆனால் ஹங்கேரிய மொழியில் நீண்ட வாக்கியங்கள் வாசகர்களுக்குச் சோர்வைத் தரும். எனவே, தேவையெனில் வாக்கியங்களைச் சிறியதாக உடைத்து எழுதவும்.

முடிவாக, தமிழ் மற்றும் ஹங்கேரிய மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களின் இடமாற்றம் அல்ல. அது இரு வேறு மொழியியல் கட்டமைப்புகளையும் கலாச்சாரங்களையும் இணைக்கும் பாலமாகும். ஒட்டுநிலை மொழிகளின் ஒற்றுமைகளைப் புரிந்துகொண்டு, வேற்றுமை உருபுகள் மற்றும் வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வேறுபாடுகளைச் சரியாகக் கையாள்வதன் மூலம் உயர்தரமான மற்றும் துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பைப் பெற முடியும்.

Other Popular Translation Directions