Përkthejeni tamile në boshnjake - Përkthyes falas në internet dhe gramatikë korrekte | FrancoTranslate

உலகளாவிய தொடர்புகளும் பன்முக கலாச்சார உறவுகளும் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். குறிப்பாக, திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தொன்மையான தமிழ் மொழியிலிருந்து, ஸ்லாவிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த போஸ்னிய மொழிக்கு (Bosnian Language) மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் தனித்துவமான மற்றும் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் அவற்றின் தோற்றம், இலக்கணம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் கலாச்சாரப் பின்னணியில் முற்றிலும் வேறுபட்டவை. இக்கட்டுரையில், தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கங்கள், எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் மற்றும் உயர்தர மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்குவதற்கான முக்கிய குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

0

உலகளாவிய தொடர்புகளும் பன்முக கலாச்சார உறவுகளும் அதிகரித்து வரும் இன்றைய காலகட்டத்தில், ஒரு மொழியிலிருந்து மற்றொரு மொழிக்கு துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் வார்த்தைகளை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, அது இரு வேறு பண்பாடுகளை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். குறிப்பாக, திராவிட மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த தொன்மையான தமிழ் மொழியிலிருந்து, ஸ்லாவிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த போஸ்னிய மொழிக்கு (Bosnian Language) மொழிபெயர்ப்பது மிகவும் தனித்துவமான மற்றும் சவாலான ஒரு பணியாகும். இந்த இரு மொழிகளும் அவற்றின் தோற்றம், இலக்கணம், வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் கலாச்சாரப் பின்னணியில் முற்றிலும் வேறுபட்டவை. இக்கட்டுரையில், தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பின் நுணுக்கங்கள், எதிர்கொள்ளும் சவால்கள் மற்றும் உயர்தர மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்குவதற்கான முக்கிய குறிப்புகள் குறித்து விரிவாகக் காண்போம்.

1. மொழியியல் பின்னணி மற்றும் அமைப்புகள்

முறையான மொழிபெயர்ப்பிற்கு, இரு மொழிகளின் அடிப்படை அமைப்பை அறிவது அவசியமாகும். தமிழ் மற்றும் போஸ்னிய மொழிகள் தங்களுக்குள் கொண்டுள்ள முக்கிய மொழியியல் வேறுபாடுகள் பின்வருமாறு:

  • மொழிக்குடும்பம்: தமிழ் ஒரு திராவிட மொழியாகும். இது ஒட்டுநிலை (Agglutinative) இலக்கண அமைப்பைக் கொண்டது. போஸ்னிய மொழி ஒரு இந்தோ-ஐரோப்பிய மொழிக்குடும்பத்தின் தெற்கு ஸ்லாவிய பிரிவைச் சார்ந்தது. இது வளைநிலை (Inflective) மொழியாகும்.
  • எழுத்து முறைமை: தமிழ் மொழி தனக்கெனத் தனித்துவமான எழுத்து வடிவத்தைக் கொண்டுள்ளது. போஸ்னிய மொழி முதன்மையாக லத்தீன் எழுத்துக்களையும் (Latin alphabet), சில சூழல்களில் சிரிலிக் எழுத்துக்களையும் (Cyrillic alphabet) பயன்படுத்துகிறது.
  • வாக்கிய அமைப்பு (Word Order): தமிழில் வாக்கியங்கள் பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையில் அமைகின்றன. ஆனால், போஸ்னிய மொழியில் எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள் (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற வரிசையே முதன்மையாகப் பயன்படுத்தப்படுகிறது, எனினும் அதன் வாக்கிய அமைப்பு ஓரளவு நெகிழ்வுத்தன்மை (Flexible) கொண்டது.

2. முதன்மையான இலக்கண வேறுபாடுகள்

தமிழிலிருந்து போஸ்னிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் எதிர்கொள்ளும் முதன்மையான இலக்கண வேறுபாடுகள் கீழே விளக்கப்பட்டுள்ளன:

அ) வேற்றுமை உருபுகளின் தாக்கம் (Grammatical Cases)

தமிழில் எட்டு வேற்றுமைகள் உள்ளன, அவை பெயர்ச்சொற்களுடன் விகுதிகளாக ஒட்டிக்கொண்டு வரும். போஸ்னிய மொழியில் ஏழு வேற்றுமைகள் (Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Vocative, Locative, Instrumental) உள்ளன. போஸ்னிய மொழியின் இந்த வேற்றுமை உருபுகள் பெயர்ச்சொல்லின் இறுதி வடிவத்தை மாற்றுவதோடு மட்டுமல்லாமல், அதனுடன் வரும் பெயரடைகள் (Adjectives) மற்றும் எண்களையும் பாதிக்கின்றன. எனவே, தமிழில் உள்ள ஒரு வேற்றுமைப் பொருளை போஸ்னிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது, சரியான போஸ்னிய வேற்றுமை வடிவத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பது மிக முக்கியம்.

ஆ) பெயர்ச்சொற்களின் பால் பாகுபாடு (Noun Gender Systems)

தமிழில் திணை, பால் அடிப்படையில் பெயர்ச்சொற்கள் உயர்திணை (ஆண், பெண், பலர்) மற்றும் அஃறிணை (ஒன்றன், பலவின்) எனப் பிரிக்கப்படுகின்றன. அஃறிணைப் பொருட்களுக்கு தமிழில் பால் வேறுபாடு இல்லை. ஆனால், போஸ்னிய மொழியில் அனைத்து பெயர்ச்சொற்களும் ஆண் பால் (Muški rod), பெண் பால் (Ženski rod) அல்லது ஒன்றன்பால்/பொதுப்பால் (Srednji rod) என ஏதேனும் ஒரு பிரிவில் வகைப்படுத்தப்படும். உயிரற்ற பொருட்களும் ஏதேனும் ஒரு பாலைக் கொண்டிருக்கும். இதனால், தமிழில் உள்ள ஒரு வாக்கியத்தை போஸ்னிய மொழியில் மாற்றும்போது, அங்குள்ள பெயர்ச்சொற்களின் பாலுக்கு ஏற்ப பெயரடைகளையும் வினைச்சொற்களையும் மாற்றியமைக்க வேண்டும்.

இ) வினைச்சொற்களின் நிலைகள் மற்றும் காலங்கள் (Verb Aspects and Tenses)

போஸ்னிய மொழியில் வினைச்சொற்களுக்கு "முற்றுப் பெற்ற நிலை" (Perfective aspect) மற்றும் "முற்றுப் பெறா நிலை" (Imperfective aspect) என்ற இரண்டு முக்கிய வடிவங்கள் உள்ளன. தமிழில் நாம் காலங்களை (இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம்) வினைமுற்றுகள் மூலம் உணர்த்துகிறோம். போஸ்னிய மொழியில் ஒரு செயல் நடந்து முடிந்துவிட்டதா அல்லது தொடர்ந்து நடக்கிறதா என்பதை இந்த வினை அம்சங்கள் தீர்மானிக்கின்றன. தமிழ் வினைகளின் சரியான காலப் பின்னணியைப் புரிந்துகொண்டு, அதற்கு இணையான போஸ்னிய வினை அம்சத்தைத் தேர்வு செய்ய வேண்டும்.

3. ஒலிப்பு முறை மற்றும் எழுத்துபெயர்ப்புச் சவால்கள்

மொழிபெயர்ப்பில் மிக முக்கியமான மற்றொரு பகுதி சரியான ஒலிப்பு மற்றும் எழுத்துபெயர்ப்பாகும். தமிழ் மொழி உயிர், மெய், உயிர்மெய் மற்றும் ஆயுத எழுத்துக்களை உள்ளடக்கிய ஒரு ஒலிப்பியல் முறையைக் கொண்டது. போஸ்னிய மொழி லத்தீன் நெடுங்கணக்கை அடிப்படையாகக் கொண்டது, இதில் 'Č', 'Ć', 'Đ', 'Š', 'Ž' போன்ற சிறப்பு ஸ்லாவிய ஒலிகள் மற்றும் குறியீடுகள் உள்ளன. தமிழில் 'ழ', 'ற', 'ன' போன்ற சிறப்பு ஒலிகள் உள்ளன, இவற்றை போஸ்னிய மொழியில் ஒலிபெயர்க்கும்போது இவற்றுக்கு இணையான துல்லியமான ஒலிகள் போஸ்னியாவில் இல்லை. அதேபோல் போஸ்னிய மொழியில் உள்ள மெய்யெழுத்துச் சேர்க்கைகளை (Consonant clusters - எ.கா., 'Stvar', 'Pravda') தமிழர்கள் உச்சரிப்பது சற்று கடினமாகும். எனவே, பெயர்கள் மற்றும் இடங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, மூல மொழியின் உச்சரிப்பு கெடாமல் இலக்கு மொழியில் ஒலிபெயர்ப்பது அவசியமாகும்.

4. கலாச்சார உள்ளூர்மயமாக்கலின் முக்கியத்துவம்

மொழிபெயர்ப்பு என்பது மொழியை மாற்றுவது மட்டுமல்ல, கலாச்சாரத்தை கடத்துவதுமாகும். தமிழ்நாட்டின் பண்பாடு மற்றும் வாழ்வியல் முறைகள் பால்கன் (Balkan) பகுதியின் கலாச்சாரத்திலிருந்து மிகவும் வேறுபட்டவை. இதனால் சில குறிப்பிட்ட தமிழ்ச் சொற்களுக்கு நேரடிப் போஸ்னியச் சொற்கள் இருக்காது.

  • உறவுமுறைப் பெயர்கள்: தமிழில் அண்ணன், தம்பி, அக்கா, தங்கை, மாமா, அத்தை என உறவுகளுக்குத் தனித்தனி சொற்கள் உள்ளன. போஸ்னிய மொழியில் 'Brat' (சகோதரன்) மற்றும் 'Sestra' (சகோதரி) போன்ற பொதுவான சொற்களே அதிகம் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. மூத்தவரா இளையவரா என்பதை விளக்க கூடுதல் சொற்களைச் சேர்க்க வேண்டியிருக்கும்.
  • உணவு மற்றும் பழக்கவழக்கங்கள்: தமிழ் மக்களின் பாரம்பரிய உணவுகளான இட்லி, தோசை, சாம்பார் போன்ற சொற்களை அப்படியே ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்து, அடைப்புக்குறிக்குள் அவற்றின் விளக்கத்தை போஸ்னிய மொழியில் எழுத வேண்டும். அதேபோல், போஸ்னிய கலாச்சாரத்திற்குரிய உணவுகள் மற்றும் பண்டிகைகளைத் தமிழில் விளக்கும்போதும் இதே முறையைப் பின்பற்ற வேண்டும்.
  • மரபுத்தொடர்கள் மற்றும் பழமொழிகள் (Idioms and Proverbs): தமிழ்ப் பழமொழிகளை போஸ்னிய மொழிக்கு மாற்றும்போது, வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்க்காமல், அதே பொருளைத் தரும் போஸ்னியப் பழமொழியைப் பயன்படுத்த வேண்டும். உதாரணமாக, தமிழில் உள்ள ஒரு கருத்துக்கு இணையான போஸ்னிய மரபுத்தொடரைக் கண்டறிந்து எழுத வேண்டும்.

5. எண்கள், அளவீடுகள் மற்றும் குறியீடுகளைக் கையாளுதல்

இரு நாடுகளிலும் பயன்படுத்தப்படும் எண்கள் மற்றும் அளவீட்டு முறைகள் பொதுவாக சர்வதேச முறையைப் பின்பற்றினாலும், எழுதும் முறையில் சில வேறுபாடுகள் உள்ளன. தமிழில் எண்களைப் பிரிக்கும்போது கமா (,) மற்றும் புள்ளி (.) பயன்படுத்தும் முறை போஸ்னிய முறையிலிருந்து வேறுபடலாம். போஸ்னிய மொழியில் ஆயிரங்களை பிரிக்க வெற்று இடைவெளியையோ அல்லது புள்ளியையோ பயன்படுத்துகின்றனர், மேலும் தசம எண்களைக் குறிக்க கமாவைப் பயன்படுத்துகின்றனர் (உதாரணமாக, தமிழில் 1,250.50 என்பது போஸ்னியாவில் 1.250,50 அல்லது 1 250,50 என எழுதப்படும்). இதனை மொழிபெயர்ப்பாளர் கவனத்தில் கொள்ளாவிட்டால், நிதி சார்ந்த மற்றும் தொழில்நுட்ப ஆவணங்களில் பெரும் பிழைகள் ஏற்பட வாய்ப்புள்ளது.

6. டிஜிட்டல் மற்றும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பின் வரம்புகள்

இன்றைய கணினி மற்றும் இணைய உலகில் தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பிற்கு நேரடித் தரவுகள் (Bilingual Corpora) மிகக் குறைவாகவே உள்ளன. பெரும்பாலான கூகுள் மொழிபெயர்ப்பு (Google Translate) போன்ற தானியங்கி மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகள், தமிழை முதலில் ஆங்கிலத்திற்கும், பின்னர் ஆங்கிலத்திலிருந்து போஸ்னிய மொழிக்கும் மொழிபெயர்க்கின்றன. இந்த மறைமுக மொழிபெயர்ப்பு முறை (Pivot Translation) பல நேரங்களில் வாக்கியத்தின் உண்மையான பொருளை சிதைத்துவிடுகிறது. எனவே, டிஜிட்டல் உள்ளடக்கங்களை மொழிபெயர்க்கும்போது வெறும் இயந்திர மொழிபெயர்ப்பை மட்டும் நம்பியிருக்காமல், மொழியியல் வல்லுநர்களின் நேரடிப் பங்களிப்பு இன்றியமையாததாகிறது.

7. தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை குறிப்புகள்

தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பில் துல்லியத்தையும் இயல்பான தன்மையையும் உறுதிப்படுத்த பின்வரும் வழிமுறைகளைப் பின்பற்றலாம்:

  1. பின்னணி வாசிப்பு: மொழிபெயர்க்க வேண்டிய உரையின் சூழலை (Context) முழுமையாகப் புரிந்துகொள்ள வேண்டும். அது தொழில்நுட்ப உரை, இலக்கியம், சட்டம் அல்லது மருத்துவ ஆவணம் என எதைச் சார்ந்தது என்பதை அறிந்து அதற்குரிய கலைச்சொற்களைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  2. நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்த்தல்: வார்த்தைக்கு வார்த்தை (Literal Translation) மொழிபெயர்ப்பதைத் தவிர்த்து, மூல வாக்கியத்தின் மையக் கருத்தை உள்வாங்கி, போஸ்னிய மொழியின் இயல்பான நடையில் (Natural Register) எழுத வேண்டும்.
  3. உதவிக் கருவிகளைப் பயன்படுத்துதல்: நம்பகமான அகராதிகள் மற்றும் நவீன மொழிபெயர்ப்புக் கருவிகளைப் (CAT Tools) பயன்படுத்தலாம். இருப்பினும், போஸ்னிய மொழியின் இலக்கண சிக்கல்கள் அதிகம் என்பதால், மனித மொழிபெயர்ப்பாளர்களின் சரிபார்ப்பு (Proofreading) இன்றியமையாதது.
  4. போஸ்னிய மொழி வல்லுநரின் உதவி: மொழிபெயர்த்து முடிக்கப்பட்ட உரையினை, போஸ்னிய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒருவரைக் கொண்டு திருத்தம் செய்வது இறுதி வெளியீட்டின் தரத்தை மேம்படுத்தும்.

8. முடிவுரை

தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பு என்பது ஒரு கலை. இதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கண அறிவு மட்டுமல்லாமல், கலாச்சாரப் புரிதலும் அவசியமாகும். தமிழ் மொழியின் ஆழத்தையும் போஸ்னிய மொழியின் இலக்கணச் செறிவையும் சரியாகக் கையாள்வதன் மூலம் மட்டுமே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பை உருவாக்க முடியும். இக்கட்டுரையில் வழங்கப்பட்டுள்ள குறிப்புகள் மற்றும் மொழியியல் விளக்கங்கள் தமிழ்-போஸ்னிய மொழிபெயர்ப்பில் ஈடுபடும் வல்லுநர்களுக்கும் மாணவர்களுக்கும் ஒரு சிறந்த வழிகாட்டியாக அமையும் என்பதில் ஐயமில்லை.

Other Popular Translation Directions