Преведи __СРЦ__ на __ТГТ__ - Бесплатан онлајн преводилац и исправна граматика | ФранцоТранслате

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាសាមូអា (Samoan) គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារលើសពីការយល់ដឹងអំពីន័យត្រង់នៃពាក្យនីមួយៗ។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសាក្នុងអំបូរអូស្ត្រូអាស៊ី (Austroasiatic) និងភាសាសាមូអា ដែលជាភាសាក្នុងអំបូរអូស្ត្រូនេស៊ី (Austronesian) មានរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ ប្រព័ន្ធសូរសព្ទ និងបរិបទវប្បធម៌ខុសគ្នាស្រឡះ។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងរក្សាបាននូវអត្ថន័យដើម អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេសនៃភាសាទាំងពីរនេះ ជាពិសេសទម្រង់ប្រយោគ របៀបប្រើប្រាស់សព្វនាម និងកម្រិតនៃភាពគួរសមនៅក្នុងសង្គមនីមួយៗ។ ការយល់ដឹងនេះនឹងជួយបង្កើតស្ពានទំនាក់ទំនងដ៏រឹងមាំ និងកាត់បន្ថយការយល់ច្រឡំផ្សេងៗដែលអាចកើតឡើងដោយសារតែភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌រវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ។

0

សេចក្តីផ្តើមអំពីការផ្លាស់ប្តូរភាសា និងវប្បធម៌

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាសាមូអា (Samoan) គឺជាដំណើរការដ៏ស្មុគស្មាញមួយដែលទាមទារលើសពីការយល់ដឹងអំពីន័យត្រង់នៃពាក្យនីមួយៗ។ ភាសាខ្មែរ ដែលជាភាសាក្នុងអំបូរអូស្ត្រូអាស៊ី (Austroasiatic) និងភាសាសាមូអា ដែលជាភាសាក្នុងអំបូរអូស្ត្រូនេស៊ី (Austronesian) មានរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ ប្រព័ន្ធសូរសព្ទ និងបរិបទវប្បធម៌ខុសគ្នាស្រឡះ។ ដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងរក្សាបាននូវអត្ថន័យដើម អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេសនៃភាសាទាំងពីរនេះ ជាពិសេសទម្រង់ប្រយោគ របៀបប្រើប្រាស់សព្វនាម និងកម្រិតនៃភាពគួរសមនៅក្នុងសង្គមនីមួយៗ។ ការយល់ដឹងនេះនឹងជួយបង្កើតស្ពានទំនាក់ទំនងដ៏រឹងមាំ និងកាត់បន្ថយការយល់ច្រឡំផ្សេងៗដែលអាចកើតឡើងដោយសារតែភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌រវាងប្រជាជាតិទាំងពីរ។

១. ភាពខុសគ្នានៃលំដាប់ពាក្យក្នុងប្រយោគ៖ SVO ទល់នឹង VSO

ចំណុចប្រឈមដំបូងបង្អស់សម្រាប់អ្នកបកប្រែគឺរចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់ពាក្យនៅក្នុងប្រយោគ។ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យ «ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ» (Subject-Verb-Object ឬ SVO) ដូចជាប្រយោគ «ខ្ញុំញ៉ាំបាយ» (ខ្ញុំ = ប្រធាន, ញ៉ាំ = កិរិយាសព្ទ, បាយ = កម្មបទ)។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាសាមូអាភាគច្រើនប្រើប្រាស់លំដាប់ពាក្យ «កិរិយាសព្ទ + ប្រធាន + កម្មបទ» (Verb-Subject-Object ឬ VSO) នៅក្នុងប្រយោគផ្លូវការ និងប្រយោគទូទៅ បើទោះបីជាទម្រង់ SVO ក៏អាចប្រើប្រាស់បានក្នុងករណីខ្លះក៏ដោយ។

ឧទាហរណ៍ នៅក្នុងភាសាសាមូអា ប្រយោគដែលចង់និយាយថា "ក្មេងប្រុសអានសៀវភៅ" នឹងត្រូវរៀបចំឡើងដោយដាក់កិរិយាសព្ទ "អាន" នៅខាងមុខ រួចទើបតាមដោយ "ក្មេងប្រុស" និង "សៀវភៅ"។ ការផ្លាស់ប្តូរផ្នត់គំនិតនៃការបង្កើតប្រយោគនេះ តម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែរៀបចំរចនាសម្ព័ន្ធគំនិតឡើងវិញទាំងស្រុង ដើម្បីកុំឱ្យប្រយោគដែលបកប្រែរួចស្តាប់ទៅខុសពីធម្មជាតិ ឬរឹងត្អឹងសម្រាប់អ្នកអានដើមកំណើតសាមូអា។ ការផ្លាស់ប្តូរទីតាំងនៃធាតុផ្សំប្រយោគក៏ជះឥទ្ធិពលដល់ការសង្កត់ធ្ងន់នៃអត្ថន័យផងដែរ ដែលតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវមានភាពបត់បែនខ្ពស់ក្នុងការរៀបចំឃ្លាប្រយោគឡើងវិញឱ្យស្របតាមទម្លាប់និយាយរបស់អ្នកស្រុក។

២. ប្រព័ន្ធសព្វនាមដ៏ស្មុគស្មាញ និងការបែងចែកច្បាស់លាស់

ភាសាសាមូអានមានប្រព័ន្ធសព្វនាមផ្ទាល់ខ្លួនដ៏ស្មុគស្មាញបំផុត ដែលបែងចែករវាងសព្វនាមឯកវចនៈ (Singular) ទ្វិវចនៈ (Dual - សម្រាប់មនុស្សពីរនាក់) និងពហុវចនៈ (Plural - សម្រាប់មនុស្សចាប់ពីបីនាក់ឡើងទៅ)។ លើសពីនេះទៅទៀត វាក៏មានការបែងចែករវាងសព្វនាមរួមបញ្ចូល (Inclusive - រួមបញ្ចូលទាំងអ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់) និងសព្វនាមមិនរួមបញ្ចូល (Exclusive - រួមបញ្ចូលតែអ្នកនិយាយ តែមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកស្តាប់ទេ)។

  • សព្វនាមរួមបញ្ចូលពីរនាក់ (Dual Inclusive): ប្រើប្រាស់ពាក្យ tāua (យើងទាំងពីរនាក់ រួមទាំងអ្នកស្តាប់ផង)។
  • សព្វនាមមិនរួមបញ្ចូលពីរនាក់ (Dual Exclusive): ប្រើប្រាស់ពាក្យ māua (ពួកយើងពីរនាក់ ប៉ុន្តែមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកស្តាប់ទេ) Sunset។
  • សព្វនាមរួមបញ្ចូលច្រើននាក់ (Plural Inclusive): ប្រើប្រាស់ពាក្យ tatou (ពួកយើងទាំងអស់គ្នា រួមទាំងអ្នកស្តាប់)។
  • សព្វនាមមិនរួមបញ្ចូលច្រើននាក់ (Plural Exclusive): ប្រើប្រាស់ពាក្យ matou (ពួកយើង ប៉ុន្តែមិនរាប់បញ្ចូលអ្នកស្តាប់ឡើយ)។

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងប្រើពាក្យ «យើង» ឬ «ពួកយើង» ក្នុងន័យទូទៅដោយមិនបែងចែកចំនួនពីរនាក់ ឬច្រើននាក់ ឬការរួមបញ្ចូលអ្នកស្តាប់ច្បាស់លាស់ដូចភាសាសាមូអានោះទេ។ ដូច្នេះ ពេលបកប្រែពីខ្មែរទៅសាមូអា អ្នកបកប្រែត្រូវវិភាគបរិបទ និងទំនាក់ទំនងរវាងតួអង្គនៅក្នុងអត្ថបទឱ្យបានម៉ត់ចត់បំផុតដើម្បីជ្រើសរើសសព្វនាមសាមូអាឱ្យចំគោលដៅ និងត្រឹមត្រូវតាមស្ថានភាពជាក់ស្តែង។ ការភ័ន្តច្រឡំក្នុងការជ្រើសរើសសព្វនាមទាំងនេះអាចធ្វើឱ្យប៉ះពាល់ដល់អត្ថន័យ និងការយល់ដឹងរវាងភាគីទាំងសងខាង។

៣. ប្រព័ន្ធភាគល្អិតបង្ហាញកាល និងលក្ខណៈ (Tense and Aspect Particles)

ភាសាខ្មែរគឺជាភាសាដែលមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់កិរិយាសព្ទទៅតាមកាលវេលានោះទេ (Non-inflectional) ប៉ុន្តែប្រើប្រាស់ពាក្យជំនួយ ឬភាគល្អិតបង្ហាញកាលដូចជា «បាន» «កំពុង» «នឹង» ឬ «ហើយ» ដើម្បីបញ្ជាក់ពីពេលវេលា។ ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ភាសាសាមូអាប្រើប្រាស់ភាគល្អិតដាក់នៅខាងមុខកិរិយាសព្ទ (Pre-verbal particles) ដើម្បីបញ្ជាក់ពីកាល លក្ខណៈ និងរបៀប (Tense-Aspect-Mood)។

ភាគល្អិតសំខាន់ៗនៅក្នុងភាសាសាមូអាមានដូចជា៖

  • ‘Ua៖ បង្ហាញពីសកម្មភាពដែលបានបញ្ចប់រួចរាល់ ឬការផ្លាស់ប្តូរស្ថានភាព (ប្រហាក់ប្រហែលនឹងពាក្យ «បាន...ហើយ» ឬ «បានប្រែក្លាយជា» ក្នុងភាសាខ្មែរ)។
  • ETe៖ បង្ហាញពីសកម្មភាពទូទៅ បច្ចុប្បន្នកាល ឬការពិតទូទៅដែលមិនប្រែប្រួល។
  • SaNa៖ បង្ហាញពីអតីតកាល (ពាក្យ Sa ប្រើសម្រាប់សកម្មភាពដែលអូសបន្លាយក្នុងអតីតកាល ចំណែក Na សម្រាប់សកម្មភាពដែលកើតឡើងហើយបញ្ចប់ទៅភ្លាមៗ)។
  • ‘O le a‘Ole a៖ បង្ហាញពីអនាគតកាល (ប្រហាក់ប្រហែលនឹងពាក្យ «នឹង» ឬ «ជិតនឹង» ក្នុងភាសាខ្មែរ)។

ការយល់ដឹងអំពីរបៀបផ្សំភាគល្អិតទាំងនេះជាមួយកិរិយាសព្ទសាមូអា ជួយឱ្យអត្ថបទបកប្រែមានភាពច្បាស់លាស់ មិនមានភាពស្រពិចស្រពិលផ្នែកកាលវេលា ដែលជាបញ្ហាឧស្សាហ៍ជួបប្រទះក្នុងការបកប្រែតាមម៉ាស៊ីន ឬដោយអ្នកបកប្រែខ្វះបទពិសោធន៍។ លើសពីនេះ ភាគល្អិតខ្លះក៏ដើរតួនាទីក្នុងការបញ្ជាក់ពីកម្រិតនៃក្តីសង្ឃឹម ឬលក្ខខណ្ឌនៃសកម្មភាពផងដែរ ដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់ពីអ្នកបកប្រែដើម្បីកុំឱ្យបាត់បង់ន័យធៀប។

៤. កម្រិតភាសានិងការគោរព (Gagana Fa‘aaloalo)

ទាំងវប្បធម៌ខ្មែរ និងវប្បធម៌សាមូអា សុទ្ធតែឱ្យតម្លៃខ្ពស់លើឋានានុក្រមសង្គម និងការគោរពគ្នាទៅវិញទៅមក។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងមានរបៀបនិយាយខុសៗគ្នាទៅតាមឋានៈរបស់អ្នកស្តាប់ ដូចជាភាសាប្រើប្រាស់ទូទៅ ភាសាសមរម្យសម្រាប់អ្នកធំ (ពាក្យគួរសម) ភាសាសង្ឃ និងរាជសព្ទ។ នៅក្នុងភាសាសាមូអា ក៏មានប្រព័ន្ធស្រដៀងគ្នានេះដែរ ដែលគេហៅថា Gagana Fa‘aaloalo (ភាសាគោរព ឬភាសាអ្នកមុខអ្នកការ)។

នៅពេលបកប្រែអត្ថបទផ្លូវការ ការថ្លែងសុន្ទរកថា ឬឯកសារដែលទាក់ទងនឹងថ្នាក់ដឹកនាំកុលសម្ព័ន្ធ (Matai) ឬមន្ត្រីជាន់ខ្ពស់សាមូអា អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រើប្រាស់វាក្យសព្ទពិសេសដែលបង្ហាញពីការគោរពបំផុត។ ការប្រើប្រាស់ពាក្យធម្មតា (Gagana lautele) ទៅកាន់បុគ្គលដែលមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់ អាចត្រូវបានចាត់ទុកថាជាទង្វើខ្វះការគោរព ឬអសុជីវធម៌នៅក្នុងសង្គមសាមូអា។ ដូចគ្នាដែរ នៅពេលបកប្រែពីភាសាសាមូអាមកខ្មែរ អ្នកបកប្រែត្រូវចេះជ្រើសរើសកម្រិតភាសាគួរសមឱ្យបានត្រឹមត្រូវទៅតាមឋានៈ ដើម្បីរក្សាបាននូវកម្រិតនៃការគោរពដើម។ ដូច្នេះ ការស្វែងយល់ពីប្រព័ន្ធកិត្តិយសរបស់សាមូអា គឺជាកាតព្វកិច្ចចម្បងរបស់អ្នកបកប្រែអាជីព។

៥. ការបញ្ចេញសំឡេង និងអក្ខរាវិរុទ្ធ (Phonology and Orthography)

ទោះបីជាការបកប្រែផ្តោតសំខាន់លើអក្សរសាស្ត្រក៏ដោយ ការយល់ដឹងអំពីប្រព័ន្ធសំឡេង និងការសរសេររបស់ភាសាសាមូអាមានសារៈសំខាន់ណាស់ក្នុងការជ្រើសរើសពាក្យ។ ភាសាសាមូអាសរសេរដោយប្រើតួអក្សរឡាតាំង ប៉ុន្តែមានស្រៈតែ ៥ និងព្យញ្ជនៈតែ ១០ ប៉ុណ្ណោះសម្រាប់ពាក្យដើម។ ភាសានេះប្រើប្រាស់សញ្ញាម៉ាក្រុង (Macron ឬ fa‘amamafa) នៅលើស្រៈដើម្បីបញ្ជាក់ពីសំឡេងវែង និងសញ្ញាផ្ដាច់សំឡេង (Glottal stop ឬ koma liliu) ដើម្បីបង្ហាញពីការផ្ដាច់សំឡេងនៅក្នុងបំពង់ក។

អ្នកបកប្រែត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នខ្ពស់ចំពោះការប្រើប្រាស់សញ្ញាទាំងនេះ ព្រោះការខកខាន ឬសរសេរខុសអាចប្តូរន័យទាំងស្រុង៖

  • ពាក្យ ava មានន័យថា «ច្រកសមុទ្រ ឬកំពង់ផែ»។
  • ពាក្យ āva (មានម៉ាក្រុង) មានន័យថា «ការគោរព»។
  • ពាក្យ ‘ava (មានសញ្ញាផ្ដាច់សំឡេង) មានន័យថា «ស្មៅកាវ៉ា (Kava) ឬពុកចង្ការ»។

ការយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នានៃសូរសព្ទ និងអក្ខរាវិរុទ្ធនេះ នឹងជួយការពារកំហុសឆ្គងក្នុងការបកប្រែឯកសារបច្ចេកទេស និងអត្ថបទច្បាប់ ដែលទាមទារភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់បំផុត និងមិនអាចខ្វះចន្លោះបានឡើយ។

៦. បច្ចេកទេស និងគន្លឹះបកប្រែដើម្បីបង្កើនគុណភាព

ដើម្បីធានាថាការបកប្រែរបស់អ្នកទទួលបានជោគជ័យ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិបំផុត សូមអនុវត្តតាមបច្ចេកទេសសំខាន់ៗដូចខាងក្រោម៖

  • ការវិភាគបរិបទវប្បធម៌៖ ជៀសវាងការបកប្រែពាក្យក្នុងពាក្យ (Word-for-word translation)។ ស្វែងរកពាក្យសមមូល ឬពាក្យប្រៀបធៀបដែលមានន័យស្រដៀងគ្នានៅក្នុងវប្បធម៌សាមូអា ដើម្បីជំនួសឱ្យពាក្យស្លោក ឬសេចក្តីប្រៀបប្រដូចរបស់ខ្មែរ។ វប្បធម៌សាមូអាផ្អែកលើការរស់នៅជាសហគមន៍ ភាពជាអ្នកដឹកនាំ និងជំនឿសាសនា ដែលស្រដៀងគ្នានឹងសង្គមខ្មែរដែរ ប៉ុន្តែមានការសម្តែងចេញខុសគ្នា។
  • ការធ្វើតេស្តអានឮៗ៖ ដោយសារភាសាសាមូអាជាភាសាដែលមានចង្វាក់ និងតន្ត្រីសំឡេង ការអានអត្ថបទដែលបកប្រែរួចឮៗ អាចជួយឱ្យអ្នកដឹងថាតើប្រយោគទាំងនោះមានភាពរលូន និងស្រួលស្តាប់សម្រាប់អ្នកអានដើមកំណើតសាមូអាដែរឬទេ។
  • ការបត់បែនរចនាសម្ព័ន្ធ៖ កុំភ័យខ្លាចក្នុងការបំបែកប្រយោគខ្មែរវែងៗឱ្យទៅជាប្រយោគសាមូអាខ្លីៗ និងច្បាស់លាស់។ ភាសាសាមូអាចូលចិត្តការបង្ហាញគំនិតដែលត្រង់ៗ និងមិនសូវប្រើប្រាស់ប្រយោគផ្សំស្មុគស្មាញច្រើនពេកនោះទេ។
  • កិច្ចសហការជាមួយអ្នកត្រួតពិនិត្យភាសាដើម៖ ជំហានចុងក្រោយដែលមិនអាចខ្វះបានគឺ ការឱ្យអ្នកត្រួតពិនិត្យភាសាដើម (Native speaker) ជួយអាន និងកែសម្រួលដើម្បីធានាថា គ្មានកំហុសឆ្គងផ្នែកវប្បធម៌ និងវេយ្យាករណ៍លាក់កំបាំងណាមួយឡើយ។

សន្និដ្ឋានសម្រាប់អ្នកបកប្រែ

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសាមូអា គឺជាស្ពានចម្លងទំនាក់ទំនងដ៏សំខាន់រវាងអាស៊ីអាគ្នេយ៍ និងតំបន់ប៉ាស៊ីហ្វិក។ តាមរយៈការយកចិត្តទុកដាក់លើរចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ VSO ការបែងចែកសព្វនាមឱ្យបានត្រឹមត្រូវ ការយល់ដឹងពីភាគល្អិតកាល និងការគោរពតាមកម្រិតភាសានៃការគួរសម អ្នកបកប្រែនឹងអាចបង្កើតស្នាដៃបកប្រែមួយដ៏ល្អឥតខ្ចោះ ប្រកបដោយភាពត្រឹមត្រូវ ជម្រៅចិត្ត និងការគោរពវប្បធម៌ទៅវិញទៅមកយ៉ាងពិតប្រាកដ។ ការខិតខំប្រឹងប្រែងស្វែងយល់ពីភាសា និងវប្បធម៌សាមូអានឹងជួយលើកកម្ពស់គុណតម្លៃនៃការបកប្រែឱ្យកាន់តែមានលក្ខណៈអាជីព និងគួរឱ្យទុកចិត្តបំផុតក្នុងសម័យកាលបច្ចុប្បន្ន។

Other Popular Translation Directions