Преведи __СРЦ__ на __ТГТ__ - Бесплатан онлајн преводилац и исправна граматика | ФранцоТранслате

Ny fandikana teny avy amin'ny teny malagasy ho amin'ny teny okrainiana dia dingana sarotra nefa mahaliana, izay mitaky fahaizana ambony eo amin'ny lafiny fitsipi-pitenenana, rafitra, ary kolontsaina. Satria samy avy amin'ny fianakaviam-piteny samy hafa tanteraka ireo fiteny roa ireo—ny malagasy dia fiteny aostronezianina ary ny okrainiana dia fiteny slava—dia misy ny fahasamihafana lehibe izay tsy maintsy resena mba hahazoana dikan-teny madio sy matihanina. Ity lahatsoratra ity dia manome fanadihadiana lalina momba ny fahasamihafana ara-pitenenana sy ny torohevitra lehibe hahombiazana amin'ity sehatra ity.

0

Ny fandikana teny avy amin'ny teny malagasy ho amin'ny teny okrainiana dia dingana sarotra nefa mahaliana, izay mitaky fahaizana ambony eo amin'ny lafiny fitsipi-pitenenana, rafitra, ary kolontsaina. Satria samy avy amin'ny fianakaviam-piteny samy hafa tanteraka ireo fiteny roa ireo—ny malagasy dia fiteny aostronezianina ary ny okrainiana dia fiteny slava—dia misy ny fahasamihafana lehibe izay tsy maintsy resena mba hahazoana dikan-teny madio sy matihanina. Ity lahatsoratra ity dia manome fanadihadiana lalina momba ny fahasamihafana ara-pitenenana sy ny torohevitra lehibe hahombiazana amin'ity sehatra ity.

1. Ny Rafitry ny Fehezanteny: Avy amin'ny VOS ho amin'ny SVO

Ny rafitry ny fehezanteny no fahasamihafana misongadina indrindra eo amin'ny teny malagasy sy ny teny okrainiana. Ny teny malagasy dia mampiasa ny rafitra VOS (Verb-Object-Subject). Midika izany fa ny matoanteny no loha-teny manomboka ny fehezanteny, arahin'ny fameno (object), ary faranana amin'ny mpanao (subject). Ohatra: "Nividy boky i Paoly."

Etsy ankilany, ny teny okrainiana dia mampiasa ny rafitra SVO (Subject-Verb-Object) ho rafitra fototra, sahala amin'ny teny frantsay na anglisy: "Павло купив книгу" (I Paoly nividy boky). Ny mpandika teny dia tsy maintsy mahay mandravona sy manova ny filaharan'ny teny mba hifanaraka amin'ny sofin'ny mpamaky okrainiana. Na dia afaka miovaova aza ny filaharan'ny teny amin'ny teny okrainiana noho ny fisian'ny fiovan'ny endriky ny teny (declensions), ny fampiasana ny rafitra SVO no fomba tsotra sy voajanahary indrindra.

2. Ny Tranga Fitsipi-pitenenana (Grammatical Cases) amin'ny Teny Okrainiana

Ny teny okrainiana dia fiteny mampiasa tranga fitsipi-pitenenana (cas) miisa fito. Ny anarana, ny mpisolo, ary ny mpamari-toetra rehetra dia miova endrika arakaraka ny asany ao anatin'ny fehezanteny (ho toy ny mpanao, fameno mivantana, fameno tsy mivantana, toeran'ny zavatra, fitaovana, sns.).

Ny teny malagasy kosa dia tsy manana izany fiovan'ny endriky ny teny izany. Ny asan'ny teny amin'ny teny malagasy dia fantatra amin'ny alalan'ny toerana misy azy ao anatin'ny fehezanteny sy amin'ny alalan'ny mpampiankin-teny (toy ny: any, amin'ny, ho an'ny). Ny mpandika teny dia mila mahatakatra tsara ny fifandraisana misy eo amin'ireo teny malagasy mba hahafahany mifidy ny tranga fitsipi-pitenenana okrainiana marina. Ny fahadisoana amin'ny fisafidianana ny tranga (case) dia mety hanova tanteraka ny hevitry ny fehezanteny.

3. Ny Mpanoritra sy ny Maha-lahy na Maha-vavy (Articles and Gender)

Misy fahasamihafana lehibe roa hafa eo amin'ny anarana:

  • Ny Mpanoritra (Articles): Ny teny malagasy dia mampiasa ny mpanoritra "ny" mba hampisehoana fa voafaritra ny anarana iray. Ny teny okrainiana kosa dia tsy manana mpanoritra mihitsy. Ny hevitra momba ny fahafantarana na tsia ny zavatra iray dia aseho amin'ny alalan'ny filaharan'ny teny ao amin'ny fehezanteny na amin'ny alalan'ny fampiasana mpisolo manondro (toy ny "ity" na "izany").
  • Ny Maha-lahy na Maha-vavy (Gender): Ny anarana rehetra amin'ny teny okrainiana dia manana sokajy (masculine, feminine, na neuter). Na dia ny zavatra tsy manan-aina toy ny "latabatra" (masculine) na "varavarankely" (neuter) aza dia manana gender. Ny mpamari-toetra sy ny matoanteny amin'ny fotoana lasa dia tsy maintsy mifanaraka amin'io gender io. Ny teny malagasy kosa dia tsy manana io sokajy io, ka mila mitandrina fatratra ny mpandika teny rehefa mamadika ny teny ho amin'ny okrainiana.

4. Ny Matoanteny: Ny Fotoana sy ny Aspect (Tense and Aspect)

Amin'ny teny malagasy, ny fotoana dia voafaritra tsara amin'ny alalan'ny tovona (n- ho an'ny lasa, m- ho an'ny ankehitriny, h- ho an'ny ho avy). Ny rafitra dia tsotra sy mahitsy.

Amin'ny teny okrainiana kosa, misy ny antsoina hoe "aspect" (perfective sy imperfective). Ny matoanteny imperfective dia mampiseho hetsika mbola mitohy, tsy vita, na miverimberina. Ny matoanteny perfective kosa dia mampiseho hetsika efa vita tanteraka na misy vokany voafaritra tsara. Ny fisafidianana ny matoanteny mety dia miankina tanteraka amin'ny zava-kendren'ny lahatsoratra malagasy. Ny fahadisoana amin'ny fisafidianana ny aspect dia matetika mahatonga ny dikan-teny ho tsy mazava na tsy voajanahary.

5. Ny Fitodiky ny Fehezanteny (Grammatical Voice)

Ny teny malagasy dia fiteny mampiasa fatratra ny fitodika atao (passive-like voice). Matetika ny malagasy dia miteny hoe "Novakina ny boky" fa tsy "Namaky boky aho". Ny fitodika atao dia heverina ho voajanahary sy tsara kanto kokoa amin'ny fiteny malagasy.

Mifanohitra amin'izany, ny teny okrainiana dia manome lanja lehibe ny fitodika mpanao (active voice). Ny fampiasana dikan-teny ara-bakiteny amin'ny fitodika atao avy amin'ny teny malagasy ho amin'ny teny okrainiana dia hahatonga ny fehezanteny ho mavesatra sy sarotra alaina sary an-tsaina. Ny torohevitra tsara indrindra dia ny manova ny fehezanteny malagasy amin'ny fitodika atao ho lasa fehezanteny okrainiana amin'ny fitodika mpanao, mba hahamora ny famakiana azy.

6. Ny Kolontsaina sy ny Fampifanarahana (Localization and Transcreation)

Ny fandikana teny dia tsy fahafantarana fitsipi-pitenenana fotsiny, fa fampitana kolontsaina ihany koa. Ny teny malagasy dia manan-karena amin'ny ohabolana sy ny fomba fiteny mifandray amin'ny fihavanana, ny vary, ary ny fiainana ambanivohitra. Ohatra, ny teny hoe "fihavanana" dia tsy manana dikan-teny tokana mivantana amin'ny teny okrainiana. Tsy maintsy adika amin'ny alalan'ny teny manodidina izy io (toy ny "firaisankina", "fifandraisana tsara eo amin'ny fiaraha-monina", na "fifankatiavana").

Mba hampitaana ny hafatra marina, ny mpandika teny dia tokony hampiasa ny fomba fiteny okrainiana izay mitondra ny hevitra sy ny fihetseham-po mitovy amin'ny lahatsoratra malagasy tany am-boalohany, na dia miova aza ny teny ara-bakiteny voasoratra.

7. Dingana sy Torohevitra hahazoana Dikan-teny Tsara Kalitao

Mba hahazoana antoka fa matihanina sy tsy misy kilema ny dikan-teny malagasy ho okrainiana vokarinao, dia ireto misy torohevitra azo ampiharina:

  • Fandalinana ny teny manodidina: Aza maika mandika teny isan-teny. Fantaro aloha ny anton'ny lahatsoratra sy ny mpamaky kendrena.
  • Fampiasana fiteny mampifandray (Bridge Language): Koa satria tsy dia misy firy ny rakibolana mivantana malagasy-okrainiana, azo ampiasaina ny teny frantsay na anglisy ho tetezana, saingy mila mitandrina mba tsy ho very ny hevitra tany am-boalohany.
  • Fiaraha-miasa amin'ny teratany (Native Speakers): Ny fanitsiana farany ataon'ny teratany okrainiana dia dingana tsy azo dinganina mba hahazoana antoka fa voajanahary ny lahatsoratra.
  • Fampiasana fitaovana fandikana teny (CAT Tools): Ny fitaovana Tred/SDL Trados na MemoQ dia manampy amin'ny fitazonana ny fitovian'ny voambolana ampiasaina, indrindra ho an'ny lahatsoratra ara-teknika na ara-panjakana.

Ny fandikana teny avy amin'ny teny malagasy ho amin'ny teny okrainiana dia mitaky faharetana sy fitiavana ny antsipiriany ara-pitenenana. Amin'ny alalan'ny fampiharana ireo torohevitra sy fahafantarana ireo fahasamihafana voalaza etsy ambony ireo, dia ho afaka hamokatra dikan-teny mikoriana tsara, mazava, ary manaja ny kolontsaina roa tonta ianao.

Other Popular Translation Directions