Преведи __СРЦ__ на __ТГТ__ - Бесплатан онлајн преводилац и исправна граматика | ФранцоТранслате

မြန်မာဘာသာစကားနှင့် အူရဒူဘာသာစကားသည် မတူညီသော ဘာသာစကားမိသားစုများမှ ဆင်းသက်လာကြသည့်အတွက် ၎င်းတို့အကြား ဆက်စပ်မှုမှာ နည်းပါးသည်ဟု ထင်ရသော်လည်း လက်တွေ့တွင် စိတ်ဝင်စားဖွယ် ကွာခြားချက်များနှင့် တူညီချက်များစွာ ရှိနေပါသည်။ မြန်မာဘာသာစကားသည် တိဗက်-မြန်မာ (Sino-Tibetan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင်ဖြစ်ပြီး အူရဒူဘာသာစကားသည် အင်ဒို-အာရိယန် (Indo-Aryan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ဖြစ်သည်။ ဤဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား အပြန်အလှန် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံ၊ ယဉ်ကျေးမှု နောက်ခံနှင့် လူမှုရေးဆိုင်ရာ သုံးနှုန်းပုံများကို နားလည်သဘောပေါက်ရန် အလွန်အရေးကြီးပါသည်။

0
မြန်မာဘာသာမှ အူရဒူဘာသာသို့ ဘာသာပြန်ဆိုခြင်းဆိုင်ရာ နည်းစနစ်များနှင့် သဒ္ဒါဆိုင်ရာ ကွာခြားချက်များ

မြန်မာဘာသာစကားနှင့် အူရဒူဘာသာစကားသည် မတူညီသော ဘာသာစကားမိသားစုများမှ ဆင်းသက်လာကြသည့်အတွက် ၎င်းတို့အကြား ဆက်စပ်မှုမှာ နည်းပါးသည်ဟု ထင်ရသော်လည်း လက်တွေ့တွင် စိတ်ဝင်စားဖွယ် ကွာခြားချက်များနှင့် တူညီချက်များစွာ ရှိနေပါသည်။ မြန်မာဘာသာစကားသည် တိဗက်-မြန်မာ (Sino-Tibetan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင်ဖြစ်ပြီး အူရဒူဘာသာစကားသည် အင်ဒို-အာရိယန် (Indo-Aryan) ဘာသာစကားမိသားစုဝင် ဖြစ်သည်။ ဤဘာသာစကားနှစ်ခုအကြား အပြန်အလှန် ဘာသာပြန်ဆိုရာတွင် သဒ္ဒါဖွဲ့စည်းပုံ၊ ယဉ်ကျေးမှု နောက်ခံနှင့် လူမှုရေးဆိုင်ရာ သုံးနှုန်းပုံများကို နားလည်သဘောပေါက်ရန် အလွန်အရေးကြီးပါသည်။

၁။ ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ တူညီချက် (SOV Structure)

ဘာသာပြန်သူများအတွက် အားသာချက်တစ်ခုမှာ မြန်မာဘာသာစကားနှင့် အူရဒူဘာသာစကား နှစ်မျိုးလုံးသည် SOV (Subject-Object-Verb / ကတ္တား-ကံ-ကြိယာ) ဝါကျတည်ဆောက်ပုံစနစ်ကို အသုံးပြုကြခြင်း ဖြစ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် အင်္ဂလိပ်ဘာသာစကားကဲ့သို့ SVO (ကတ္တား-ကြိယာ-ကံ) စနစ်မဟုတ်ဘဲ နှစ်ဖက်စလုံးတွင် ကြိယာကို ဝါကျ၏အဆုံး၌ ထားရှိကြသည်။

ဝါကျတည်ဆောက်ပုံ နှိုင်းယှဉ်ချက်
  • မြန်မာ ကျွန်တော် (ကတ္တား) ထမင်း (ကံ) စားသည် (ကြိယာ)။
  • အူရဒူ میں (ကျွန်တော်) کھانا (ထမင်း) کھاتا ہوں (စားသည်)။

ဤတူညီချက်ကြောင့် ဝါကျတစ်ကြောင်းလုံး၏ အစီအစဉ်ကို ပြောင်းလဲပြင်ဆင်ရန် မလိုဘဲ စကားလုံးချင်း ချိတ်ဆက်ပုံကို ပိုမိုလွယ်ကူစွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်မည် ဖြစ်သည်။ သို့သော် ဝါကျရှည်များတွင် ကဏ္ဍခွဲများ၊ နာမဝိသေသနများနှင့် ကံပုဒ်များ၏ အစီအစဉ်ကို အထူးဂရုပြုရန် လိုအပ်ပါသည်။

၂။ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်ခွဲခြားမှု (Grammatical Gender) ခြားနားချက်

မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုသူများ အူရဒူဘာသာသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် အခက်ခဲဆုံးအပိုင်းမှာ သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်ခွဲခြားမှုစနစ် (Grammatical Gender) ဖြစ်သည်။ မြန်မာဘာသာတွင် သက်မဲ့ပစ္စည်းများ သို့မဟုတ် ယေဘုယျနာမ်များအတွက် လိင်ခွဲခြားမှု သဒ္ဒါမရှိသော်လည်း အူရဒူဘာသာတွင် နာမ်အားလုံး၌ လိင် (Gender) ရှိသည်။ ကုလားထိုင် သို့မဟုတ် စားပွဲကဲ့သို့သော သက်မဲ့ပစ္စည်းများကို အမျိုးသား၊ အမျိုးသမီး ခွဲခြားစဉ်းစားလေ့မရှိသော မြန်မာဘာသာစကားပြောသူများအတွက် ဤအချက်သည် အလွန်ပင် စိန်ခေါ်မှုကြီးမားလှသည်။

အူရဒူဘာသာစကားတွင် နာမ်တိုင်းကို ပုလ္လိင် (Masculine) သို့မဟုတ် ဣတ္ထိလိင် (Feminine) ဟူ၍ ခွဲခြားထားပြီး ၎င်းနှင့် ဆက်စပ်နေသော နာမဝိသေသန (Adjectives) နှင့် ကြိယာ (Verbs) များသည်လည်း ထိုလိင်အလိုက် လိုက်လျောညီထွေ ပြောင်းလဲရမည်ဖြစ်သည်။

လိင်သဒ္ဒါဆိုင်ရာ နမူနာများ
  • စာအုပ် (کتاب) သည် အူရဒူတွင် ဣတ္ထိလိင် ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် စာအုပ်ကောင်းတစ်အုပ်ဟု ပြောလိုလျှင် اچھی کتاب (Achhi Kitaab) ဟု သုံးရပြီး၊ ပုလ္လိင်အတွက် အသုံးပြုသော اچھا (Achha) ကို သုံး၍မရပါ။
  • အခန်း (کمرہ) သည် ပုလ္လိင် ဖြစ်သည်။ ထို့ကြောင့် ကြီးမားသောအခန်းဟု ဆိုလျှင် بڑا کمرہ (Bara Kamra) ဟု သုံးရပါမည်။

၃။ ဝိဘတ်များနှင့် နောက်ဆက်တွဲစကားလုံးများ (Postpositions)

မြန်မာဘာသာတွင် ကံဝိဘတ် (ကို)၊ အကြောင်းပြဝိဘတ် (ကြောင့်)၊ ပိုင်ဆိုင်မှုဝိဘတ် (၏) စသည်ဖြင့် နောက်ဆက်တွဲဝိဘတ်များ ရှိသကဲ့သို့ အူရဒူဘာသာတွင်လည်း Postpositions (နောက်ဆက်တွဲ စကားလုံးများ) ဖြစ်သော کو (ko)၊ سے (se)၊ کا/کی/کے (ka/ki/ke) စသည်တို့ ရှိကြသည်။

သို့သော် အူရဒူဘာသာတွင် ဤနောက်ဆက်တွဲစကားလုံးများရှေ့၌ နာမ် သို့မဟုတ် နာမ်စား ရှိပါက ၎င်းနာမ်သည် Oblique Case (တစ်ဆင့်ခံပုံစံ) သို့ ပြောင်းလဲသွားတတ်သည်။ ဥပမာအားဖြင့် "ကောင်လေး" (لڑکا) ဟူသောစကားလုံးနောက်တွင် "ကို" (کو) လိုက်ပါက لڑکا کو မဟုတ်ဘဲ لڑکے کو (Larke ko) ဟု ပြောင်းလဲရေးသားရသည်။ ဤပြောင်းလဲမှုစနစ်ကို မြန်မာဘာသာပြန်ဆိုသူများ သေချာစွာ နားလည်ထားရန် လိုအပ်ပါသည်။

အူရဒူဘာသာစကား၏ ထူးခြားချက်တစ်ခုမှာ အတိတ်ကာလ ကြိယာများ (Past Transitive Verbs) တွင် ကတ္တားနောက်၌ نے (ne) ဝိဘတ်ကို ထည့်သွင်းရပြီး ကြိယာ၏ လိင်နှင့် ကိန်းသည် ကတ္တားနှင့် မကိုက်ညီတော့ဘဲ ကံပုဒ် (Object) နှင့် ကိုက်ညီရခြင်းဖြစ်သည်။ ဤစနစ်သည် မြန်မာသဒ္ဒါတွင် လုံးဝမရှိသောကြောင့် ဘာသာပြန်ရာတွင် များစွာ သတိပြုရမည်ဖြစ်ပါသည်။

၄။ ယဉ်ကျေးမှုနှင့် သုံးနှုန်းမှုအဆင့်အတန်း (Levels of Politeness)

မြန်မာယဉ်ကျေးမှုတွင် လူမှုဆက်ဆံရေးအဆင့်အတန်း၊ အသက်အရွယ်နှင့် ရာထူးဌာနန္တရအလိုက် သုံးနှုန်းသော စကားလုံးများ၊ နာမ်စားများ (ဥပမာ - ကျွန်တော်၊ ကျွန်မ၊ အစ်ကို၊ ဆရာ) နှင့် ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများ (ပါ၊ ခင်ဗျာ၊ ရှင်) ကွဲပြားသကဲ့သို့ အူရဒူဘာသာတွင်လည်း ဤကဲ့သို့သော လေးစားသမှုပြသခြင်းဆိုင်ရာ စနစ်များ (Aadaab/Honorifics) ရှိသည်။

အူရဒူတွင် နာမ်စား "သင်" ကို သုံးနှုန်းရာတွင် အဆင့်သုံးဆင့် ရှိသည် -

  • آپ (Aap): အလွန်ယဉ်ကျေးသော သုံးနှုန်းမှုဖြစ်ပြီး လူကြီးသူမများ၊ ဆရာသမားများနှင့် သူစိမ်းများအတွက် သုံးသည်။ ကြိယာနောက်ဆက်တွဲများသည်လည်း လေးစားသမှုပုံစံ ဖြစ်ရမည်။
  • تم (Tum): ခင်မင်ရင်းနှီးသော သူငယ်ချင်းများ သို့မဟုတ် သက်တူရွယ်တူများအတွက် သုံးသည်။
  • تو (Tu): အလွန်ရင်းနှီးသူများ သို့မဟုတ် ကလေးများအတွက်သာ သုံးပြီး စာပေရေးသားမှုတွင် ရှောင်ကြဉ်ရမည်။

အူရဒူဘာသာစကားတွင် လေးစားသမှုပြသလိုသောအခါ နာမ်စားအနည်းကိန်းကို အများကိန်းပုံစံဖြင့် ပြောင်းလဲသုံးနှုန်းလေ့ရှိသည်။ ဥပမာအားဖြင့် ဆရာတစ်ဦးတည်းကိုသာ ရည်ညွှန်းသော်လည်း ကြိယာကို အများကိန်း ہیں (hain) သို့မဟုတ် تھے (the) ဟူ၍ သုံးရသည်။ ဤသည်မှာ မြန်မာဘာသာစကားတွင် "ခင်ဗျာ/ရှင်" သို့မဟုတ် "ပါ" ဟူသော စကားလုံးများဖြင့် လေးစားမှုကို ဖော်ပြပုံနှင့် သဘောတရားချင်း တူညီသော်လည်း သဒ္ဒါနည်းအရ ပြောင်းလဲပုံချင်း ကွဲပြားသည်။

၅။ ဘာသာရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံများ၏ သက်ရောက်မှု

မြန်မာဘာသာစကားသည် ဗုဒ္ဓဘာသာယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံနှင့် ပါဠိ၊ သက္ကတစကားလုံးများစွာ လွှမ်းမိုးထားပြီး၊ အူရဒူဘာသာစကားသည် အစ္စလာမ်ဘာသာယဉ်ကျေးမှု၊ ပါရှန်နှင့် အာရဗီစကားလုံးများစွာ လွှမ်းမိုးထားသည်။ ဤဘာသာရေးနှင့် ယဉ်ကျေးမှုနောက်ခံ ကွာခြားချက်များသည် စကားလုံးရွေးချယ်မှုအပေါ် များစွာသက်ရောက်စေသည်။

ဥပမာအားဖြင့် "ကံ၊ ကံ၏အကျိုး" သို့မဟုတ် "ကုသိုလ်" ဟူသော ဗုဒ္ဓဘာသာအယူအဆများကို အူရဒူသို့ တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုရန် ခက်ခဲတတ်သည်။ ထို့ကြောင့် အူရဒူစကားပြောသူများ နားလည်နိုင်မည့် အစ္စလာမ် သို့မဟုတ် ပါရှန်နောက်ခံရှိသော အလားတူအဓိပ္ပာယ်ရ စကားလုံးများကို ဂရုတစိုက် ရှာဖွေပြန်ဆိုရမည် ဖြစ်သည်။ ထို့အပြင် နေ့စဉ်နှုတ်ဆက်စကားများဖြစ်သော "မင်္ဂလာပါ" ကို အူရဒူဘာသာတွင် السلام علیکم (Assalamu Alaikum) ဟု ပြန်ဆိုခြင်းက ပိုမိုသဘာဝကျပြီး ယဉ်ကျေးမှုအရ လက်ခံနိုင်ဖွယ်ရှိသည်။

အောင်မြင်သော ဘာသာပြန်ဆိုမှုအတွက် အဖိုးတန်အကြံပြုချက်များ

မြန်မာမှ အူရဒူသို့ အရည်အသွေးမြင့်မားစွာ ဘာသာပြန်ဆိုနိုင်ရန် အောက်ပါအချက်များကို လိုက်နာသင့်သည် -

  1. တိုက်ရိုက်ဘာသာပြန်ဆိုမှုကို ရှောင်ကြဉ်ပါ: စကားလုံးချင်း တိုက်ရိုက်ပြန်ဆိုခြင်းသည် အဓိပ္ပာယ်ကို ရှုပ်ထွေးစေနိုင်သည်။ အထူးသဖြင့် စကားပုံများနှင့် အသုံးအနှုန်းများသည် တိုက်ရိုက်ပြန်ဆို၍မရသည့်အတွက် အလားတူဆိုလိုရင်းကိုသာ ရှာဖွေဖော်ပြပါ။
  2. သဒ္ဒါဆိုင်ရာ လိင်သဘောတူညီမှုကို ဂရုပြုပါ: အူရဒူသို့ ပြန်ဆိုရာတွင် ဝါကျရှိ နာမ်နှင့် ကြိယာ၊ နာမဝိသေသနတို့၏ လိင်နှင့် ကိန်း (Singular/Plural Alignment) အမြဲတမ်း ကိုက်ညီမှုရှိမရှိ ပြန်လည်စစ်ဆေးပါ။
  3. ယုံကြည်စိတ်ချရသော ကိုးကားစာအုပ်များကို အသုံးပြုပါ: ဘာသာစကားနှစ်ခုလုံးကို ကောင်းမွန်စွာ နှိုင်းယှဉ်ထားသော အဘိဓာန်များနှင့် အွန်လိုင်းအရင်းအမြစ်များကို စနစ်တကျ အသုံးပြုပါ။
  4. မိခင်ဘာသာစကားပြောသူ (Native Speaker) နှင့် တည်းဖြတ်ပါ: အူရဒူဘာသာစကားသည် သဒ္ဒါနှင့် စကားလုံးအသုံးအနှုန်း သိမ်မွေ့လှပသော ဘာသာစကားဖြစ်သဖြင့် နောက်ဆုံးအဆင့်တွင် အူရဒူမိခင်ဘာသာစကားပြောသူတစ်ဦးကို စစ်ဆေးခိုင်းခြင်းက အကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။

Other Popular Translation Directions