Översätt armeniska till spanska Gratis onlineöversättningsverktyg - FrancoTranslate

Լեզվական թարգմանությունը պարզապես բառերի փոխարինումը չէ մեկ այլ լեզվի համապատասխան բառերով: Այն երկու տարբեր աշխարհընկալումների, մշակույթների և մտածողության համակարգերի կամրջումն է: Հայերենից իսպաներեն թարգմանությունը ներկայացնում է յուրահատուկ մարտահրավերների մի ամբողջ շարք, քանի որ այս երկու լեզուները պատկանում են հնդեվրոպական լեզվաընտանիքի տարբեր ճյուղերի և ունեն կառուցվածքային զգալի տարբերություններ: Այս հոդվածում մենք կուսումնասիրենք այն հիմնական լեզվաբանական, քերականական և մշակութային նրբությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները հայերենից իսպաներեն թարգմանություն կատարելիս:

0

Լեզվական թարգմանությունը պարզապես բառերի փոխարինումը չէ մեկ այլ լեզվի համապատասխան բառերով: Այն երկու տարբեր աշխարհընկալումների, մշակույթների և մտածողության համակարգերի կամրջումն է: Հայերենից իսպաներեն թարգմանությունը ներկայացնում է յուրահատուկ մարտահրավերների մի ամբողջ շարք, քանի որ այս երկու լեզուները պատկանում են հնդեվրոպական լեզվաընտանիքի տարբեր ճյուղերի և ունեն կառուցվածքային զգալի տարբերություններ: Այս հոդվածում մենք կուսումնասիրենք այն հիմնական լեզվաբանական, քերականական և մշակութային նրբությունները, որոնց բախվում են թարգմանիչները հայերենից իսպաներեն թարգմանություն կատարելիս:

Լեզվական կառուցվածքների բախումը. Ագլյուտինատիվ և վերլուծական համակարգեր

Հայերենն ունի կառուցվածքային բարձր ճկունություն, որը հաճախ սահմանակցում է ագլյուտինատիվ հատկանիշների հետ, հատկապես հոլովման և խոնարհման համակարգերում: Ի հակադրություն դրան՝ իսպաներենը ռոմանական լեզու է, որն ունի ավելի վերլուծական (անալիտիկ) բնույթ: Սա նշանակում է, որ հայերենում մեկ բառի մեջ ներառված իմաստային և քերականական տարրերը իսպաներենում արտահայտելու համար հաճախ անհրաժեշտ է լինում օգտագործել մի քանի բառ, նախդիրներ և օժանդակ կառույցներ:

Օրինակ՝ հայերենի հոլովված ձևերը, ինչպիսիք են «գրքերիցս» կամ «տանը», իսպաներենում թարգմանվում են նախդիրների և դերանունների օգնությամբ՝ "de mis libros" և "en la casa": Թարգմանիչը պետք է կարողանա ճիշտ վերծանել հայերեն բառակազմական մասնիկների իմաստային ծանրաբեռնվածությունը և այն համարժեքորեն վերարտադրել իսպաներենի շարահյուսական կանոններին համապատասխան: Սա պահանջում է ոչ միայն բառարանային գիտելիքներ, այլև լեզվական կառույցների խորը զգացողություն:

Քերականական սեռի և հոդերի մարտահրավերը

Հայերենի և իսպաներենի ամենաակնառու տարբերություններից մեկը քերականական սեռի գոյությունն է: Հայերենում գոյականները չունեն քերականական սեռ, մինչդեռ իսպաներենում յուրաքանչյուր գոյական պատկանում է կամ արական (masculino), կամ իգական (femenino) սեռի: Սա նշանակում է, որ իսպաներեն թարգմանելիս բոլոր ածականները, դերանունները և հոդերը պետք է համաձայնեցվեն գոյականի սեռի հետ: Օրինակ՝ «կարմիր գիրքը» դառնում է "el libro rojo" (արական), իսկ «կարմիր վարդը»՝ "la rosa roja" (իգական):

Բացի այդ, իսպաներենն ունի որոշյալ և անորոշ հոդերի բարդ համակարգ (el, la, los, las, un, una, unos, unas): Հայերենում որոշյալությունը արտահայտվում է բառավերջի «ը» կամ «ն» հոդերով, իսկ անորոշությունը՝ «մի» դերանունով: Իսպաներենում հոդերի ոչ ճիշտ կիրառումը կարող է ամբողջությամբ փոխել նախադասության իմաստը կամ դարձնել այն անբնական: Օրինակ՝ «ջուրը» կարող է լինել "el agua", սակայն որոշակի համատեքստերում հոդի բացակայությունը կամ փոփոխությունը պարտադիր է լինում, ինչը հաճախ շփոթեցնում է սկսնակ թարգմանիչներին:

Բայի ժամանակաձևերի և եղանակների համապատասխանեցումը

Իսպաներենի բայական համակարգը հայտնի է իր բարդությամբ, հատկապես երբ խոսքը վերաբերում է անցյալ ժամանակներին և ըղձական ու սուբյունկտիվ (Subjuntivo) եղանակներին: Իսպաներենում անցյալ կատարյալ ժամանակի երկու հիմնական ձևերը՝ Pretérito Indefinido (սահմանափակ, ավարտված գործողություն անցյալում) և Pretérito Imperfecto (շարունակական կամ նկարագրական գործողություն անցյալում), հաճախ չունեն ուղղակի քերականական համարժեքներ հայերենում: Թարգմանիչը պետք է խորապես հասկանա նախադասության իմաստային նրբերանգները՝ ճիշտ ժամանակաձևն ընտրելու համար, որպեսզի չխաթարվի պատմության ժամանակային ընթացքը:

Ավելին, Subjuntivo եղանակը, որն արտահայտում է ցանկություն, կասկած, հույզ կամ հիպոթետիկ իրավիճակներ, իսպաներենի ամենադժվար քերականական երևույթներից է: Հայերենում նման դեպքերում հաճախ օգտագործվում է ըղձական կամ հարկադրական եղանակը, սակայն իսպաներենում Subjuntivo-ի կիրառման կանոնները խիստ կանոնակարգված են և պահանջում են հատուկ ուշադրություն: Օրինակ՝ «Ուզում եմ, որ դու գնաս» նախադասությունը իսպաներեն թարգմանվում է որպես "Quiero que vayas", որտեղ "vayas" բայաձևը հանդիսանում է Subjuntivo-ի դրսևորում:

Մշակութային տեղայնացում և դարձվածաբանություն

Յուրաքանչյուր լեզու կրում է իր ժողովրդի պատմական և մշակութային փորձը: Հայերենում կան բազմաթիվ պատկերավոր արտահայտություններ, դարձվածքներ և ազգային իրողություններ (ռեալիաներ), որոնք չունեն ուղղակի թարգմանություն իսպաներենում: Օրինակ՝ «աչքդ լույս» կամ «ցավդ տանեմ» արտահայտությունների բառացի թարգմանությունը իսպաներեն կհնչի անհեթեթ և անհասկանալի իսպանախոս ընթերցողի համար:

Այսպիսի դեպքերում թարգմանիչը պետք է դիմի տեղայնացման (localization) կամ ֆունկցիոնալ համարժեքության մեթոդին: Օրինակ՝ «ցավդ տանեմ» արտահայտության փոխարեն, կախված համատեքստից, կարելի է օգտագործել ջերմություն կամ կարեկցանք արտահայտող իսպանական համարժեքներ, ինչպիսիք են "lo siento mucho" կամ սիրալիր դիմելաձևեր: Նույնը վերաբերում է նաև խոհանոցային, տոնական և կրոնական տերմիններին, որոնք պահանջում են լրացուցիչ բացատրություններ կամ մշակութային փոխատեղումներ:

Շարահյուսական տարբերությունները և նախադասության կառուցվածքը

Հայերենում նախադասության անդամների դասավորությունը բավականին ազատ է, և շեշտադրումը փոխելու համար կարելի է հեշտությամբ փոխել բառերի հերթականությունը: Իսպաներենում, թեև նույնպես առկա է որոշակի ճկունություն, նախադասության կառուցվածքն ավելի հստակ է և հաճախ հետևում է Սուբյեկտ-Բայ-Օբյեկտ (SVO) սկզբունքին: Սա նշանակում է, որ հայերենի ազատ շարադրանքը իսպաներեն թարգմանելիս պետք է վերակառուցվի՝ իսպաներենի շարահյուսական կանոններին համապատասխան:

Հայերեն երկար և բարդ նախադասությունները իսպաներեն թարգմանելիս խորհուրդ է տրվում դրանք բաժանել ավելի կարճ և հստակ կառույցների: Սա օգնում է պահպանել տեքստի ընթեռնելիությունը և խուսափել երկիմաստություններից, որոնք կարող են առաջանալ դերանունների կամ նախդիրների սխալ կապակցման պատճառով: Իսպանախոս ընթերցողը նախընտրում է հստակ, տրամաբանորեն շաղկապված և հեշտ ընկալելի նախադասություններ:

Գործնական խորհուրդներ հայերենից իսպաներեն թարգմանության համար

  • Խուսափե՛ք բառացի թարգմանությունից. Միշտ կենտրոնացեք նախադասության ընդհանուր իմաստի և համատեքստի վրա: Բառացի թարգմանությունը կարող է հանգեցնել կոպիտ քերականական և ոճական սխալների, որոնք տեքստը կդարձնեն անընթեռնելի:
  • Ուսումնասիրե՛ք նպատակային լսարանը. Իսպաներենը խոսվում է աշխարհի տասնյակ երկրներում, և Իսպանիայի իսպաներենը (castellano) էականորեն տարբերվում է Լատինական Ամերիկայի երկրների տարբերակներից թե՛ բառապաշարով, թե՛ քերականական որոշ կառույցներով: Թարգմանությունն իրականացնելիս միշտ հաշվի առեք թիրախային երկիրը:
  • Ճիշտ կիրառե՛ք նախդիրները. Իսպաներեն նախդիրների (a, de, en, para, por) ճիշտ ընտրությունը թարգմանության որակի հիմնական ցուցիչներից է: Հատկապես ուշադիր եղեք "por" և "para" նախդիրների տարբերակմանը, որոնք հաճախ հայերենում թարգմանվում են միևնույն կերպ, սակայն իսպաներենում ունեն սկզբունքային տարբերություններ:
  • Զարգացրե՛ք մշակութային զգայունությունը. Լավ թարգմանիչ լինելու համար բավարար չէ միայն քերականության իմացությունը: Անհրաժեշտ է խորապես հասկանալ իսպանախոս ժողովուրդների պատմությունը, մշակույթը, հումորը և սոցիալական նորմերը, որպեսզի թարգմանված տեքստը հնչի բնական և հարազատ ընթերցողի համար:

Հայերենից իսպաներեն թարգմանչական աշխատանքը բարդ, բայց միևնույն ժամանակ հետաքրքիր գործընթաց է, որը պահանջում է ոչ միայն երկու լեզուների կատարյալ տիրապետում, այլև ստեղծագործական մոտեցում և լեզվաբանական խորը գիտելիքներ: Հասկանալով այս երկու լեզվական համակարգերի տարբերություններն ու առանձնահատկությունները՝ կարելի է ստեղծել բարձրորակ, բնական և ընկալելի թարգմանություններ, որոնք կծառայեն որպես հուսալի կամուրջ երկու ժողովուրդների միջև:

Other Popular Translation Directions