Tafsiri Khmer hadi Kisinhala - Mtafsiri bila malipo mtandaoni na sarufi sahihi | FrancoTranslate

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាសិន្ហាឡា (ភាសាផ្លូវការរបស់ប្រទេសស្រីលង្កា) គឺជាកិច្ចការដ៏មានសារៈសំខាន់ និងស្មុគស្មាញមួយ។ ទោះបីជាប្រទេសទាំងពីរមានទំនាក់ទំនងវប្បធម៌ និងសាសនាយ៉ាងជិតស្និទ្ធតាមរយៈព្រះពុទ្ធសាសនាថេរវាទក៏ដោយ ក៏ប្រព័ន្ធភាសានៃភាសាទាំងពីរនេះមានលក្ខណៈខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំង។ ភាសាខ្មែរស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាអូស្រ្តូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ខណៈពេលដែលភាសាសិន្ហាឡាស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាឥណ្ឌូ-អារ្យាន (Indo-Aryan)។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីដំណើរការ ឧបសគ្គ ភាពខុសគ្នាផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធ និងគន្លឹះសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងភាពត្រឹមត្រូវផ្នែកវប្បធម៌។

0

ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាសិន្ហាឡា (ភាសាផ្លូវការរបស់ប្រទេសស្រីលង្កា) គឺជាកិច្ចការដ៏មានសារៈសំខាន់ និងស្មុគស្មាញមួយ។ ទោះបីជាប្រទេសទាំងពីរមានទំនាក់ទំនងវប្បធម៌ និងសាសនាយ៉ាងជិតស្និទ្ធតាមរយៈព្រះពុទ្ធសាសនាថេរវាទក៏ដោយ ក៏ប្រព័ន្ធភាសានៃភាសាទាំងពីរនេះមានលក្ខណៈខុសប្លែកគ្នាយ៉ាងខ្លាំង។ ភាសាខ្មែរស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាអូស្រ្តូអាស៊ីទិក (Austroasiatic) ខណៈពេលដែលភាសាសិន្ហាឡាស្ថិតក្នុងអំបូរភាសាឥណ្ឌូ-អារ្យាន (Indo-Aryan)។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីដំណើរការ ឧបសគ្គ ភាពខុសគ្នាផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធ និងគន្លឹះសំខាន់ៗដើម្បីសម្រេចបាននូវការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាពខ្ពស់ និងភាពត្រឹមត្រូវផ្នែកវប្បធម៌។

១. ទំនាក់ទំនងប្រវត្តិសាស្ត្រ និងវប្បធម៌ជាមូលដ្ឋានគ្រឹះ

មុននឹងចាប់ផ្តើមការបកប្រែ អ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងអំពីទំនាក់ទំនងប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏ស៊ីជម្រៅរវាងកម្ពុជា និងស្រីលង្កា។ ព្រះពុទ្ធសាសនាថេរវាទបានក្លាយជាចំណងមិត្តភាព និងជាស្ពានចម្លងវប្បធម៌រវាងប្រជាជាតិទាំងពីរអស់រយៈពេលជាច្រើនសតវត្សមកហើយ។ វត្តមាននៃគម្ពីរធម៌ ពិធីបុណ្យសាសនា និងការគោរពបូជាព្រះសម្មាសម្ពុទ្ធ គឺជាប្រធានបទរួមដែលតែងតែលេចឡើងនៅក្នុងឯកសារ និងប្រព័ន្ធផ្សព្វផ្សាយរបស់ប្រទេសទាំងពីរ។ ការយល់ដឹងអំពីបរិបទសាសនានេះ ជួយឱ្យអ្នកបកប្រែអាចជ្រើសរើសពាក្យពេចន៍ដែលសមស្របទៅនឹងទំនៀមទម្លាប់ និងជំនឿរបស់ប្រជាជនទាំងពីរ ដោយមិនបង្កឱ្យមានការយល់ច្រឡំ ឬការប៉ះពាល់ដល់អារម្មណ៍អ្នកអានឡើយ។

២. ភាពខុសគ្នាផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ និងវេយ្យាករណ៍

កត្តាចម្បងបំផុតដែលអ្នកបកប្រែត្រូវយល់ដឹងគឺរចនាសម្ព័ន្ធល្បះនៃភាសាទាំងពីរ ដែលមានលក្ខណៈខុសគ្នាស្រឡះ៖

  • រចនាសម្ព័ន្ធល្បះភាសាខ្មែរ៖ ភាសាខ្មែរប្រើប្រាស់ទម្រង់ល្បះ "ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ" (SVO - Subject-Verb-Object)។ ឧទាហរណ៍៖ "ខ្ញុំញ៉ាំបាយ" (ខ្ញុំ = ប្រធាន, ញ៉ាំ = កិរិយាសព្ទ, បាយ = កម្មបទ)។ ភាសាខ្មែរក៏ជាភាសាដែលមិនមានការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ពាក្យតាមកាល (Tense) ឬតាមចំនួន (Number) ឡើយ។
  • រចនាសម្ព័ន្ធល្បះភាសាសិន្ហាឡា៖ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាសិន្ហាឡាប្រើប្រាស់ទម្រង់ល្បះ "ប្រធាន + កម្មបទ + កិរិយាសព្ទ" (SOV - Subject-Object-Verb)។ លើសពីនេះ ភាសាសិន្ហាឡាជាភាសាដែលមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យយ៉ាងស្មុគស្មាញ (Inflected Language) ដោយកិរិយាសព្ទត្រូវផ្លាស់ប្តូរទៅតាមប្រធាន កាល និងកម្រិតគួរសម។

ការផ្លាស់ប្តូរពី SVO ទៅ SOV តម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវរៀបចំលំដាប់ពាក្យឡើងវិញទាំងស្រុងនៅក្នុងប្រយោគ ដើម្បីកុំឱ្យបាត់បង់ន័យដើម និងធានាថាប្រយោគដែលបកប្រែរួចមានលក្ខណៈធម្មជាតិសម្រាប់អ្នកអានជនជាតិសិន្ហាឡា។ លើសពីនេះ ការប្រើប្រាស់ធ្នាក់ ឬវិភត្តិ (Noun Cases) នៅក្នុងភាសាសិន្ហាឡា តម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែត្រូវកំណត់តួនាទីរបស់នាមនីមួយៗឱ្យបានច្បាស់លាស់មុននឹងបកប្រែ។

៣. ស្ពានចម្លង៖ ឥទ្ធិពលភាសាបាលី និងសំស្ក្រឹត

ចំណុចពិសេសមួយក្នុងការបកប្រែរវាងភាសាទាំងពីរនេះគឺ វត្តមាននៃពាក្យកម្ចីពីភាសាបាលី និងសំស្ក្រឹតយ៉ាងច្រើនលើសលប់។ ដោយសារតែប្រវត្តិសាស្ត្រព្រះពុទ្ធសាសនា ភាសាទាំងពីរបានស្រូបយកវាក្យសព្ទសាសនា ទស្សនវិជ្ជា និងពាក្យផ្លូវការពីប្រភពតែមួយ។

ឧទាហរណ៍ ពាក្យដូចជា "បុណ្យ" (Punya), "កម្ម" (Karma), "ធម៌" (Dharma), និង "មេត្តា" (Metta) មានពាក្យប្រហាក់ប្រហែលគ្នានៅក្នុងភាសាសិន្ហាឡា (පින - Pina, කර්මය - Karmaya, ධර්මය - Dharmaya, මෛත්‍රිය - Maitriya)។ ទោះជាយ៉ាងណាក៏ដោយ អ្នកបកប្រែត្រូវប្រុងប្រយ័ត្នចំពោះ "មិត្តភក្តិក្លែងក្លាយ" (False Friends) ឬពាក្យដែលមានទម្រង់ស្រដៀងគ្នា ប៉ុន្តែមានអត្ថន័យប្រើប្រាស់ខុសគ្នានៅក្នុងបរិបទសង្គមជាក់ស្តែងនៃប្រទេសនីមួយៗ។ ការយល់ដឹងអំពីប្រភពដើមនៃពាក្យទាំងនេះជួយសម្រួលដល់ការបកប្រែអត្ថបទបែបសាសនា អក្សរសិល្ប៍ និងច្បាប់បានយ៉ាងច្រើន ប៉ុន្តែក៏ទាមទារការផ្ទៀងផ្ទាត់យ៉ាងហ្មត់ចត់ផងដែរ។

៤. កម្រិតភាសា និងការគោរពវណ្ណៈសង្គម (Honorifics and Registers)

វប្បធម៌ខ្មែរ និងវប្បធម៌ស្រីលង្កាផ្តល់តម្លៃខ្ពស់លើឋានានុក្រមសង្គម និងការគោរព។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងមានការបែងចែកកម្រិតភាសាយ៉ាងច្បាស់លាស់ ដូចជាភាសាទូទៅ ភាសាសរសើរបែបផ្លូវការ ភាសាសង្ឃ (សង្ឃសព្ទ) និងរាជសព្ទ។

ស្រដៀងគ្នានេះដែរ ភាសាសិន្ហាឡាមានប្រព័ន្ធកិរិយាសព្ទ និងសព្វនាមគួរសមជាច្រើនកម្រិត។ នៅពេលបកប្រែពីខ្មែរទៅសិន្ហាឡា៖

  • ប្រសិនបើអត្ថបទដើមជាភាសាសង្ឃ អ្នកបកប្រែត្រូវតែប្រើប្រាស់វាក្យសព្ទសិន្ហាឡាពិសេសដែលប្រើសម្រាប់តែព្រះសង្ឃ ឬវត្ថុសក្ការៈ ដើម្បីបង្ហាញការគោរពឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។
  • ភាសាសិន្ហាឡាសរសេរ (Written Sinhala) និងភាសាសិន្ហាឡានិយាយ (Spoken Sinhala) មានភាពខុសគ្នាយ៉ាងខ្លាំងផ្នែកវេយ្យាករណ៍ និងការបញ្ចប់កិរិយាសព្ទ។ អ្នកបកប្រែត្រូវកំណត់ឱ្យច្បាស់ថាតើអត្ថបទគោលដៅនឹងត្រូវប្រើប្រាស់ក្នុងទម្រង់សរសេរផ្លូវការ ឬការសន្ទនាទូទៅ។
  • ការបកប្រែឯកសារផ្លូវការ ឬឯកសារច្បាប់តម្រូវឱ្យប្រើប្រាស់ទម្រង់សរសេរសិន្ហាឡាផ្លូវការ ដែលមានទម្រង់វេយ្យាករណ៍តឹងរ៉ឹងជាងភាសានិយាយប្រចាំថ្ងៃ។

៥. ការបកប្រែពាក្យបច្ចេកវិទ្យា និងពាក្យទំនើបៗ

នៅក្នុងយុគសម័យឌីជីថល ការបកប្រែពាក្យបច្ចេកវិទ្យា និងពាក្យទំនើបៗរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាសិន្ហាឡា កំពុងជួបប្រទះនូវបញ្ហាប្រឈមថ្មីៗ។ ភាសាទាំងពីរនេះតែងតែបង្កើតពាក្យថ្មីៗសម្រាប់ប្រើប្រាស់ក្នុងវិស័យបច្ចេកវិទ្យា ព័ត៌មានវិទ្យា និងសេដ្ឋកិច្ច។

ខណៈពេលដែលភាសាខ្មែរចូលចិត្តបង្កើតពាក្យថ្មីដោយផ្អែកលើឫសពាក្យបាលី និងសំស្ក្រឹត (ឧទាហរណ៍៖ ទូរស័ព្ទ, កុំព្យូទ័រ, អ៊ីនធឺណិត) ភាសាសិន្ហាឡាក៏មានការបង្កើតពាក្យថ្មីៗស្រដៀងគ្នាដែរ ប៉ុន្តែក្នុងពេលជាមួយគ្នានេះ ការប្រើប្រាស់ពាក្យកម្ចីភាសាអង់គ្លេសផ្ទាល់ដោយសរសេរជាអក្សរសិន្ហាឡាក៏មានប្រជាប្រិយភាពខ្លាំងផងដែរ។ ដូច្នេះ អ្នកបកប្រែត្រូវដឹងពីទម្លាប់ប្រើប្រាស់របស់ប្រជាជនស្រីលង្ការួមជាមួយគោលការណ៍ផ្លូវការ ដើម្បីឱ្យអត្ថបទបកប្រែមានលក្ខណៈធម្មជាតិ និងងាយយល់បំផុតសម្រាប់អ្នកអានសម័យថ្មី។

៦. ឧបសគ្គជាក់ស្តែង និងដំណោះស្រាយ

បច្ចុប្បន្ននេះ ឧបសគ្គធំបំផុតមួយសម្រាប់ការបកប្រែពីខ្មែរទៅសិន្ហាឡាគឺកង្វះខាតវចនានុក្រមទ្វិភាសាផ្ទាល់ (Direct Bilingual Dictionaries)។ ភាគច្រើន អ្នកបកប្រែត្រូវប្រើប្រាស់ភាសាអង់គ្លេសជាភាសាកណ្តាល (Pivot Language)។ ដំណើរការបកប្រែពីរដំណាក់កាលនេះ (ខ្មែរ -> អង់គ្លេស -> សិន្ហាឡា) អាចបង្កឱ្យមានការបាត់បង់ន័យបន្តិចម្តងៗ ឬការយល់ច្រឡំលើបរិបទវប្បធម៌អាស៊ី។

ដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហានេះ អ្នកបកប្រែត្រូវ៖

  • ប្រើប្រាស់ធនធានអនឡាញ និងវេទិកាភាសាវិទ្យាដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់អត្ថន័យ។
  • ពិគ្រោះយោបល់ជាមួយអ្នកជំនាញភាសា ឬអ្នកនិយាយភាសាសិន្ហាឡាពីកំណើតនៅពេលជួបប្រទះពាក្យគន្លឹះស្មុគស្មាញ។
  • បង្កើតបណ្ណសារពាក្យផ្ទាល់ខ្លួនដើម្បីរក្សាទុកពាក្យដែលបានបកប្រែរួច និងងាយស្រួលប្រើប្រាស់ឡើងវិញនៅពេលក្រោយ។

៧. គន្លឹះមាសសម្រាប់សម្រេចបានការបកប្រែដ៏ល្អឥតខ្ចោះ

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានលក្ខណៈវិជ្ជាជីវៈ និងមានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់ អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមវិធីសាស្ត្រដូចខាងក្រោម៖

  1. វិភាគបរិបទវប្បធម៌ជាមុន៖ កុំបកប្រែពាក្យក្នុងន័យត្រង់ (Word-for-Word)។ ត្រូវស្វែងយល់ពីអត្ថន័យលាក់កំបាំង និងទំនៀមទម្លាប់របស់ជនជាតិដើមនៃភាសាទាំងពីរ។
  2. បង្កើតបញ្ជីពាក្យគន្លឹះ (Glossary)៖ ដោយសារតែមានទំនាក់ទំនងផ្នែកសាសនា អ្នកបកប្រែគួររៀបចំបញ្ជីពាក្យបច្ចេកទេសសាសនា និងទស្សនវិជ្ជាដែលប្រើប្រាស់ក្នុងភាសាទាំងពីរ ដើម្បីធានាបាននូវភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃអត្ថបទទាំងមូល។
  3. ការកែសម្រួលដោយអ្នកជំនាញភាសាសិន្ហាឡាផ្ទាល់ (Native Proofreading)៖ បន្ទាប់ពីការបកប្រែបឋមត្រូវបានបញ្ចប់ អត្ថបទត្រូវតែឆ្លងកាត់ការត្រួតពិនិត្យ និងកែសម្រួលដោយអ្នកនិយាយភាសាសិន្ហាឡាពីកំណើត ដើម្បីធានាថាលំហូរនៃប្រយោគ និងការប្រើប្រាស់វេយ្យាករណ៍មានភាពរលូន និងត្រឹមត្រូវតាមធម្មជាតិ។
  4. ការយកចិត្តទុកដាក់លើការបែងចែកកាល (Tense Aspect)៖ ដោយសារខ្មែរមិនប្រែប្រួលទម្រង់កិរិយាសព្ទតាមកាល តែប្រើពាក្យជំនួយដូចជា "បាន" "កំពុង" "នឹង" អ្នកបកប្រែត្រូវកំណត់ពេលវេលានៃសកម្មភាពឱ្យច្បាស់ ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់កិរិយាសព្ទសិន្ហាឡាឱ្យបានត្រឹមត្រូវបំផុត។

ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសិន្ហាឡាមិនត្រឹមតែជាការផ្លាស់ប្តូរពាក្យពេចន៍ពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតនោះទេ ប៉ុន្តែវាគឺជាសិល្បៈនៃការតភ្ជាប់ស្ពានវប្បធម៌រវាងប្រជាជាតិទាំងពីរដែលមានប្រវត្តិសាស្ត្រដ៏យូរលង់។ ការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេសទាំងនេះនឹងជួយឱ្យការបកប្រែរបស់អ្នកទទួលបានជោគជ័យ និងមានតម្លៃខ្ពស់បំផុត។

Other Popular Translation Directions