Tafsiri Mambo ya Walawi hadi Kikanada Zana isiyolipishwa ya utafsiri mtandaoni - FrancoTranslate

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍທາງດ້ານຄອບຄົວພາສາ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາການາດາ ຫຼື Kannada (ເຊິ່ງເປັນພາສາຫຼັກໃນຕະກູນພາສາດຣາວີດຽນ ທີ່ນິຍົມໃຊ້ໃນລັດກາຣະນາຕາກາ ທາງພາກໃຕ້ຂອງປະເທດອິນເດຍ) ແມ່ນວຽກງານທີ່ທ້າທາຍ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງພາສາສາດ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກກ່ຽວກັບຂະບວນການ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງ, ສິ່ງທ້າທາຍທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ເຄັດລັບໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາການາດາ ໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ, ຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍທາງດ້ານຄອບຄົວພາສາ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ເຊິ່ງຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາໄທ-ກະໄດ) ແລະ ພາສາການາດາ ຫຼື Kannada (ເຊິ່ງເປັນພາສາຫຼັກໃນຕະກູນພາສາດຣາວີດຽນ ທີ່ນິຍົມໃຊ້ໃນລັດກາຣະນາຕາກາ ທາງພາກໃຕ້ຂອງປະເທດອິນເດຍ) ແມ່ນວຽກງານທີ່ທ້າທາຍ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງພາສາສາດ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກກ່ຽວກັບຂະບວນການ, ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງ, ສິ່ງທ້າທາຍທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ເຄັດລັບໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາການາດາ ໃຫ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ, ຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານເຂົ້າໃຈຢ່າງຈະແຈ້ງ.

ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ລະບົບໄວຍາກອນ

ຈຸດເລີ່ມຕົ້ນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາການາດາ ແມ່ນການເຂົ້າໃຈໂຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານ ເຊິ່ງທັງສອງພາສາມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງໃນຫຼາຍໆດ້ານ ດັ່ງນີ້:

  • #1 โຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານ (Word Order): ພາສາລາວໃຊ້ໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ + ກິລິຍາ + ກຳ (Subject + Verb + Object ຫຼື SVO) ເຊັ່ນດຽວກັນກັບພາສາໄທ ແລະ ພາສາອັງກິດ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາການາດາໃຊ້ໂຄງສ້າງແບບ ປະທານ + ກຳ + ກິລິຍາ (Subject + Object + Verb ຫຼື SOV). ນີ້ໝາຍຄວາມວ່ານັກແປພາສາລາວ must have ຄວາມສາມາດໃນການປັບປ່ຽນຕຳແໜ່ງຂອງຄຳກິລິຍາໄປໄວ້ທ້າຍປະໂຫຍກສະເໝີໃນເວລາແປເປັນພາສາການາດາ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນແກ່ຜູ້ຮັບສານ.
  • #2 ລັກສະນະຂອງພາສາ (Analytic vs. Agglutinative): ພາສາລາວເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳ (Inflection) ຕາມເພດ, ພົດ ຫຼື ກາລະ (Tense). ແຕ່ພາສາການາດາເປັນພາສາຄຳຕິດຕໍ່ (Agglutinative Language) ທີ່ຄຳສັບຕ່າງໆຈະຖືກສ້າງຂຶ້ນໂດຍການຕື່ມວິພັດປັດໄຈ (Suffixes) ເຂົ້າທ້າຍຄຳນາມ ຫຼື ຄຳກິລິຍາ ເພື່ອບອກໜ້າທີ່, ເພດ, ຈຳນວນ ແລະ ກາລະ ເຊິ່ງເຮັດໃຫ້ຄຳໜຶ່ງຄຳໃນພາສາການາດາອາດຈະມີຄວາມໝາຍເທົ່າກັບຫຼາຍຄຳໃນພາສາລາວ.
  • #3 ລະບົບການຜັນຄຳນາມ (Noun Case Markers): ໃນພາສາລາວ, ພວກເຮົາໃຊ້ຄຳບຸພະບົດ (Prepositions) ເຊັ່ນ "ໃນ", "ຢູ່", "ໄປຫາ", "ຂອງ" ເພື່ອສະແດງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄຳນາມ. ແຕ່ໃນພາສາການາດາ, ຈະໃຊ້ລະບົບວິພັດນາມ (Declensions/Cases) ໂດຍການຕື່ມທ້າຍຄຳນາມ (Postpositions/Suffixes) ເຊິ່ງມີທັງໝົດ 8 ການທຳໜ້າທີ່ (Cases) ເຊັ່ນ ປະທານວິພັດ, ກຳມະວິພັດ, ແລະ ເຄື່ອງມືວິພັດ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນການເລືອກໃຊ້ປັດໄຈເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ຖືກຕ້ອງ.

ການຜັນຄຳກິລິຍາ ແລະ ການສະແດງກາລະ

การແປຄຳກິລິຍາຈາກພາສາລາວໄປເປັນພາສາການາດາຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີຄວາມລະມັດລະວັງສູງ. ໃນພາສາລາວ, ຖ້າພວກເຮົາຕ້ອງການສະແດງອະດີດ, ປັດຈຸບັນ ຫຼື ອະນາຄົດ, ພວກເຮົາພຽງແຕ່ຕື່ມຄຳຊ່ວຍກິລິຍາ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ກຳລັງ" ຫຼື "ຈະ" ໃສ່ທາງໜ້າຄຳກິລິຍາຫຼັກ ໂດຍທີ່ຕົວຄຳກິລິຍາຫຼັກບໍ່ມີການປ່ຽນແປງຮູບຮ່າງແຕ່ຢ່າງໃດ.

ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ໃນພາສາການາດາ, ຄຳກິລິຍາຈະຕ້ອງຖືກຜັນ (Conjugate) ໃຫ້ສອດຄ່ອງກັບປະທານຂອງປະໂຫຍກ ເຊິ່ງຕ້ອງມີຄວາມສອດຄ່ອງກັນທາງດ້ານເພດ (ຊາຍ, ຍິງ, ຫຼື ສິ່ງຂອງ), ຈຳນວນ (ເອກະພົດ ຫຼື ພະຫູພົດ) ແລະ ບຸກຄະລາກອນ (ຜູ້ເວົ້າ, ຜູ້ຟັງ, ຫຼື ຜູ້ຖືກກ່າວເຖິງ). ນອກຈາກນີ້, ຍັງຕ້ອງຜັນຕາມກາລະ (Tense) ແລະ ມາລາ (Mood) ອີກດ້ວຍ. ດັ່ງນັ້ນ, ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະບໍລິບົດ ແລະ ຄວາມໝາຍທີ່ແທ້ຈິງຂອງປະໂຫຍກລາວຢ່າງລະອຽດ ເພື່ອໃຫ້ສາມາດເລືອກຮູບແບບການຜັນຄຳກິລິຍາໃນພາສາການາດາໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເໝາະສົມທີ່ສຸດ.

ສິ່ງທ້າທາຍທາງດ້ານຄຳສັບ ແລະ ວັດທະນະທຳ

ພາສາແມ່ນພາບສະທ້ອນຂອງວັດທະນະທຳ ແລະ ວິຖີຊີວິດ. ການແປພາສາລາວເປັນພາສາການາດາບໍ່ສາມາດເຮັດໄດ້ແບບຄຳຕໍ່ຄຳ (Word-for-word translation) ຍ້ອນມີຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານບໍລິບົດສັງຄົມ ແລະ ວັດທະນະທຳ:

  • ລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ສັບລາຊາສັບ: ພາສາລາວມີລະບົບສັບສະເພາະທີ່ໃຊ້ກັບພະສົງ, ເຈົ້ານາຍ ແລະ ບຸກຄົນທົ່ວໄປ ເຊັ່ນດຽວກັນກັບລະດັບຄວາມສຸພາບຂອງຄຳສັບ ແລະ ຄຳລົງທ້າຍ. ພາສາການາດາກໍມີລະບົບການສະແດງຄວາມເຄົາລົບໂດຍການຕື່ມປັດໄຈ "-avaru" (ಅವರು) ໃສ່ທ້າຍຊື່ ຫຼື ຄຳນາມ ແລະ ການໃຊ້ຄຳກິລິຍາຮູບແບບພິເສດເພື່ອສະແດງຄວາມເຄົາລົບຕໍ່ຜູ້ອາວຸໂສ ຫຼື ຜູ້ມີຕຳແໜ່ງສູງ.
  • ຄຳລັກສະນະນາມ (Classifiers): ພາສາລາວມີການໃຊ້ຄຳລັກສະນະນາມຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເຊັ່ນ "ຄົນ", "ໂຕ", "ຫຼັງ", "ຫົວ", "ອັນ". ໃນພາສາການາດາ, ລະບົບຄຳລັກສະນະນາມບໍ່ໄດ້ຖືກໃຊ້ໃນລັກສະນະດຽວກັນ ແຕ່ຈະໃຊ້ການລະບຸຕົວເລກຮ່ວມກັບຄຳນາມໂດຍກົງ ຫຼື ຜ່ານການຜັນຮູບແບບສະເພາະ. ນັກແປຕ້ອງຫຼີກເວັ້ນການແປຄຳລັກສະນະນາມຂອງລາວແບບກົງຕົວ ເພາະຈະເຮັດໃຫ້ປະໂຫຍກການາດາເບິ່ງບໍ່ເປັນທຳມະຊາດ ແລະ ເຂົ້າໃຈຍາກ.
  • ຄຳສັບທາງພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ວັດທະນະທຳ: ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສາມີອິດທິພົນຂອງພາສາບາລີ ແລະ ສັນສະກິດ, ບາງຄັ້ງນັກແປອາດຈະພົບຄຳສັບທີ່ມີຮາກສັບດຽວກັນ. ແນວໃດກໍຕາມ, ຄວາມໝາຍໃນປະຈຸບັນອາດຈະມີການປ່ຽນແປງໄປຕາມບໍລິບົດຂອງແຕ່ລະທ້ອງຖິ່ນ. ການກວດສອບຄວາມໝາຍຂອງຄຳຢືມເຫຼົ່ານີ້ໃນບໍລິບົດຂອງແຕ່ລະພາສາຈຶ່ງເປັນສິ່ງທີ່ບໍ່ຄວນລະເລີຍ.

ເຕັກນິກ ແລະ ເຄັດລັບສຳລັບນັກແປມືອາຊີບ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ, ມີຄວາມຖືກຕ້ອງທາງດ້ານພາສາສາດ ແລະ ອ່ານເຂົ້າໃຈງ່າຍ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳດັ່ງນີ້:

  1. ແປຕາມຄວາມໝາຍ (Semantic Translation): ໃຫ້ຄວາມສຳຄັນກັບຄວາມໝາຍໂດຍລວມ ແລະ ເຈດຕະນາຂອງປະໂຫຍກ ຫຼາຍກວ່າການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ. ຄວນອ່ານປະໂຫຍກພາສາລາວໃຫ້ເຂົ້າໃຈຢ່າງທະລຸປຸໂປ່ງ ແລ້ວຈຶ່ງຮຽບຮຽງໃໝ່ໃນພາສາການາດາໂດຍໃຊ້ໂຄງສ້າງ SOV ທີ່ຖືກຕ້ອງຕາມທຳມະຊາດຂອງພາສາປາຍທາງ.
  2. ສ້າງຖານຂໍ້ມູນຄຳສັບ (Glossary): ການສ້າງບັນຊີຄຳສັບສະເພາະ ເຊັ່ນ ຄຳສັບທາງເຕັກນິກ, ຄຳສັບທາງການເມືອງ, ທາງສາສະໜາ ຫຼື ວັດທະນະທຳ ຈະຊ່ວຍຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງ (Consistency) ຂອງເນື້ອຫາຕະຫຼອດທັງເອກະສານ ແລະ ປ້ອງກັນການແປຜິດພາດ.
  3. ກວດສອບຫຼັກໄວຍາກອນຢ່າງເຂັ້ມງວດ: ຫຼັງຈາກການແປ, ຕ້ອງມີການກວດສອບຄືນ (Proofreading) ໂດຍນັກແປທີ່ເປັນເຈົ້າຂອງພາສາການາດາ (Native Speaker) ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າການໃຊ້ວິພັດປັດໄຈ, ການຜັນຄຳກິລິຍາ ແລະ ການຈັດວາງປະໂຫຍກມີຄວາມລື່ນໄຫຼ, ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກການນຳໃຊ້ພາສາການາດາໃນປະຈຸບັນ.

ສະຫຼຸບສັງລວມ

ການແປພາສາລາວເປັນພາສາການາດາ ແມ່ນຂະບວນການທີ່ຕ້ອງການທັງສາດ ແລະ ສິນ. ນັກແປບໍ່ພຽງແຕ່ຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ດ້ານຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຍັງຕ້ອງມີຄວາມຊ່ຽວຊານໃນການປ່ຽນແປງໂຄງສ້າງໄວຍາກອນຈາກລະບົບຄຳໂດດ SVO ໄປສູ່ລະບົບຄຳຕິດຕໍ່ SOV. ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນຄວາມແຕກຕ່າງເຫຼົ່ານີ້ ບວກກັບການນຳໃຊ້ເຕັກນິກການແປທີ່ເໝາະສົມ ຈະຊ່ວຍໃຫ້ທ່ານສາມາດສ້າງສັນຜົນງານການແປທີ່ຊົງຄຸນຄ່າ, ສື່ສານໄດ້ຢ່າງມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ ແລະ ຕອບໂจทย์ຄວາມຕ້ອງການຂອງຜູ້ຮັບສານຢ່າງແທ້ຈິງ.

Other Popular Translation Directions