Tafsiri Mambo ya Walawi hadi Kirigizi - Mtafsiri bila malipo mtandaoni na sarufi sahihi | FrancoTranslate

การແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາກຽກກີດ (Kyrgyz) ເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງທາງພາສາສາດ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ພາສາລາວ ເປັນພາສາໃນຕະກູນໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄໍາໂດດ (Analytic Language) ແລະ ມີວັນນະຍຸດ (Tonal Language). ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາກຽກກີດ ແມ່ນຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາຕວກກີ (Turkic Languages) ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳຕິດຕໍ່ (Agglutinative Language) ທີ່ໃຊ້ລະບົບການຕື່ມວິພັດປັດໄຈ ຫຼື ສ່ວນທ້າຍຄຳ (Suffixes) ເພື່ອສະແດງໜ້າທີ່ທາງໄວຍາກອນ. ບົດຄວາມນີ້ຈະນຳສະເໜີລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບຂະບວນການ, ຈຸດພິເສດ ແລະ ເຄັດລັບໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາກຽກກີດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ ສໍາລັບນັກແປມືອາຊີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ສົນໃຈສຶກສາພາສາສາດປຽບທຽບ.

0

การແປພາສາລະຫວ່າງພາສາລາວ ແລະ ພາສາກຽກກີດ (Kyrgyz) ເປັນວຽກງານທີ່ມີຄວາມທ້າທາຍສູງ ແລະ ຕ້ອງອາໄສຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງກ່ຽວກັບໂຄງສ້າງທາງພາສາສາດ ແລະ ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທໍາທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ. ພາສາລາວ ເປັນພາສາໃນຕະກູນໄທ-ກະໄດ (Tai-Kadai) ທີ່ມີລັກສະນະເປັນພາສາຄໍາໂດດ (Analytic Language) ແລະ ມີວັນນະຍຸດ (Tonal Language). ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາກຽກກີດ ແມ່ນຈັດຢູ່ໃນຕະກູນພາສາຕວກກີ (Turkic Languages) ເຊິ່ງມີລັກສະນະເປັນພາສາຄຳຕິດຕໍ່ (Agglutinative Language) ທີ່ໃຊ້ລະບົບການຕື່ມວິພັດປັດໄຈ ຫຼື ສ່ວນທ້າຍຄຳ (Suffixes) ເພື່ອສະແດງໜ້າທີ່ທາງໄວຍາກອນ. ບົດຄວາມນີ້ຈະນຳສະເໜີລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບຂະບວນການ, ຈຸດພິເສດ ແລະ ເຄັດລັບໃນການແປພາສາລາວເປັນພາສາກຽກກີດຢ່າງມີປະສິດທິພາບ ສໍາລັບນັກແປມືອາຊີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ສົນໃຈສຶກສາພາສາສາດປຽບທຽບ.

1. ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ (Sentence Structure: SVO vs SOV)

ໜຶ່ງໃນສິ່ງທ້າທາຍຫຼັກທີ່ນັກແປຕ້ອງປະເຊີນແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງຂອງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານ ແລະ ການຈັດວາງອົງປະກອບຂອງປະໂຫຍກ:

  • ພາສາລາວ (SVO): ປະຕິບັດຕາມໂຄງສ້າງ ປະທານ (Subject) + ກິລິຍາ (Verb) + ກຳ (Object). ຕົວຢ່າງ: "ຂ້ອຍ ກິນ ເຂົ້າ". ນອກຈາກນີ້, ຄໍາຂະຫຍາຍ (Adjectives/Adverbs) ມັກຈະວາງໄວ້ທາງຫຼັງຄໍາສັບຫຼັກ ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "ເຮືອນໃຫຍ່" ຫຼື "ແລ່ນໄວ".
  • ພາສາກຽກກີດ (SOV): ປະຕິບັດຕາມໂຄງສ້າງ ປະທານ (Subject) + ກຳ (Object) + ກິລິຍາ (Verb). ຕົວຢ່າງ: "Мен нан жейм" (ຂ້ອຍ ເົ້າ ກິນ). ສ່ວນຄໍາຂະຫຍາຍ ຈະຖືກວາງໄວ້ທາງໜ້າຄໍາສັບຫຼັກສະເໝີ ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ "чоң үй" (ໃຫຍ່ ເຮືອນ).

ໃນການແປ, ນັກແປບໍ່ສາມາດແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳໄດ້ ແຕ່ຕ້ອງຈັດລຽງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃໝ່ທັງໝົດ. ໂດຍສະເພາະໃນປະໂຫຍກທີ່ຊັບຊ້ອນ ທີ່ມີປະໂຫຍກຍ່ອຍ (Subordinate clauses), ນັກແປຕ້ອງກຳນົດຄຳກິລິຍາຫຼັກໃຫ້ໄປຢູ່ທ້າຍສຸດຂອງປະໂຫຍກໃນພາສາກຽກກີດສະເໝີ ເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດ. ນອກຈາກນັ້ນ, ຄຳບຸພະບົດໃນພາສາລາວ (ເຊັ່ນ: ຢູ່, ເທິງ, ໃຕ້) ຈະກາຍເປັນຄຳປັດໄຈບອກສະຖານທີ່ (Postpositions) ທີ່ຢູ່ທາງຫຼັງຄຳນາມໃນພາສາກຽກກີດ.

2. ລະບົບການຜັນຄຳ ແລະ ວິພັດປັດໄຈ (Morphology and Agglutination)

ພາສາລາວບໍ່ມີການຜັນປ່ຽນຮູບຮ່າງຂອງຄຳສັບເພື່ອສະແດງເພດ, ພົດ, ການ (Tense) ຫຼື ກາລະ (Aspect). ພວກເຮົາໃຊ້ຄຳຊ່ວຍ ຫຼື ຄຳບອກເວລາແຍກຕ່າງຫາກ ເຊັ່ນ "ແລ້ວ", "ກຳລັງ", "ຈະ". ແຕ່ພາສາກຽກກີດມີລະບົບການຕື່ມສ່ວນທ້າຍ (Suffixes) ທີ່ສະຫຼັບຊັບຊ້ອນຫຼາຍ:

  • ການຜັນຄຳນາມ (Noun Cases): ພາສາກຽກກີດມີການແບ່ງຄຳນາມອອກເປັນ 6 ກໍລະນີ (Cases) ເພື່ອສະແດງໜ້າທີ່ໃນປະໂຫຍກ ເຊັ່ນ Nominative, Genitive, Dative, Accusative, Locative, ແລະ Ablative. ນັກແປຕ້ອງແປຄຳບຸພະບົດໃນພາສາລາວໃຫ້ກາຍເປັນວິພັດປັດໄຈທີ່ເໝາະສົມໃນພາສາກຽກກີດ ໂດຍຄຳນຶງເຖິງຄວາມສຳພັນລະຫວ່າງຄຳສັບ.
  • การຜັນຄຳກິລິຍາ (Verb Conjugation): ຄຳກິລິຍາໃນພາສາກຽກກີດຈະມີການຜັນຕາມບຸກຄົນ (Person), ຈຳນວນ (Number), ແລະ ການ-ກາລະ (Tense/Aspect). ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະປະທານຂອງປະໂຫຍກລາວຢ່າງລະອຽດ ເພື່ອເລືອກສ່ວນທ້າຍຄຳກິລິຍາໃຫ້ຖືກຕ້ອງໃນພາສາກຽກກີດ ເຊັ່ນ ການສະແດງອະດີດທີ່ແນ່ນອນ ຫຼື ອະດີດທີ່ບອກເລົ່າຕໍ່ກັນມາ.
  • ການສະແດງພົດ (Plurality): ໃນຂະນະທີ່ພາສາລາວໃຊ້ຄຳບອກຈຳນວນ ແລະ ລັກສະນະນາມ (Classifier) ເຊັ່ນ "ໝາ 3 ໂຕ", ພາສາກຽກກີດຈະໃຊ້ວິພັດປັດໄຈສະແດງພົດພ້ອມກັບຄຳນາມ ໂດຍບໍ່ຕ້ອງໃຊ້ລັກສະນະນາມ.
  • ການສະແດງທັດສະນະຄະຕິ ແລະ ຄວາມຮູ້ສຶກ (Mood and Modality): ພາສາກຽກກີດໃຊ້ປັດໄຈຕື່ມທ້າຍເພື່ອສະແດງຄວາມຕ້ອງການ, ຄວາມເປັນໄປໄດ້ ຫຼື ຄວາມຕັ້ງໃຈ ເຊິ່ງໃນພາສາລາວມັກໃຊ້ຄຳຊ່ວຍ ເຊັ່ນ "ຢາກ", "ອາດຈະ", "ຕ້ອງ". ການແປຈຶ່ງຕ້ອງປ່ຽນຄຳຊ່ວຍເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ກາຍເປັນປັດໄຈຕື່ມທ້າຍໃຫ້ເໝາະສົມ.

3. ກົດການກົມກຽວຂອງສະຫຼະ (Vowel Harmony)

ພາສາກຽກກີດມີລັກສະນະພິເສດທາງສະໜຽງທີ່ຮຽກວ່າ "ການກົມກຽວຂອງສະຫຼະ" (Vowel Harmony) ເຊິ່ງເປັນຫົວໃຈສຳຄັນຂອງພາສາໃນຕະກູນຕວກກີ. ນີ້ໝາຍຄວາມວ່າ ສະຫຼະໃນສ່ວນທ້າຍ (Suffixes) ທີ່ນຳມາຕື່ມໃສ່ຄຳສັບ ຈະຕ້ອງປ່ຽນແປງໄປຕາມສະຫຼະຂອງຄຳສັບຫຼັກ ວ່າເປັນສະຫຼະສຽງໜ້າ (Front vowels) ຫຼື ສຽງຫຼັງ (Back vowels), ແລະ ສະຫຼະປາກກົມ (Rounded vowels) ຫຼື ປາກແປ (Unrounded vowels). ເຖິງແມ່ນວ່ານີ້ຈະເປັນເລື່ອງຂອງການສະກົດຄຳໃນພາສາກຽກກີດ, ແຕ່ນັກແປພາສາລາວທີ່ແປເປັນພາສາກຽກກີດຕ້ອງມີຄວາມຊຳນານໃນກົດເກນນີ້ຢ່າງດີເລີດ ເພື່ອຫຼີກເວັ້ນຄວາມຜິດພາດໃນການສ້າງຄຳສັບໃໝ່ ແລະ ການສື່ສານທີ່ອາດເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມສັບສົນ.

4. ລະບົບການຂຽນ ແລະ ການຖອດອັກສອນ (Writing Systems and Transliteration)

ພາສາລາວຂຽນດ້ວຍອັກສອນລາວ ເຊິ່ງເປັນອັກສອນຕະກູນອິນເດຍ (Indic script), ສ່ວນພາສາກຽກກີດໃນປັດຈຸບັນໃຊ້ ອັກສອນຊີຣີລິກ (Cyrillic script) ທີ່ມີການເພີ່ມຕົວອັກສອນບາງຕົວເພື່ອຮອງຮັບສຽງສະເພາະຂອງພາສາກຽກກີດ (ເຊັ່ນ Ө, Ү, Ң). ການແປຊື່ສະເພາະ, ຊື່ຄົນ, ຊື່ສະຖານທີ່ ຫຼື ຄຳສັບສະເພາະທາງວັດທະນະທຳລາວ ຕ້ອງມີການຖອດອັກສອນ (Transliteration) ຢ່າງເປັນລະບົບ. ຕົວຢ່າງ, ສຽງພະຍັນຊະນະບາງສຽງໃນພາສາລາວທີ່ບໍ່ມີໃນພາສາກຽກກີດ (ເຊັ່ນ ສຽງວັນນະຍຸດ ຫຼື ພະຍັນຊະນະຄວບ) ຕ້ອງໄດ້ຮັບການປັບປ່ຽນໃຫ້ໃກ້ຄຽງທີ່ສຸດ ໂດຍຍຶດຖືຫຼັກການອອກສຽງເປັນຫຼັກ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວກຽກກີດສາມາດອ່ານ ແລະ ເຂົ້າໃຈໄດ້ຢ່າງຖືກຕ້ອງ ໂດຍບໍ່ເສຍຄວາມໝາຍເດີມ.

5. ບໍລິບົດທາງວັດທະນະທຳ ແລະ ສິລະປະການໃຊ້ພາສາ

ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ສາສະໜາມີບົດບາດສຳຄັນຢ່າງຍິ່ງ. ປະເທດລາວໄດ້ຮັບອິດທິພົນຈາກພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ວັດທະນະທຳກະສິກຳລຸ່ມນ້ຳໂຂງ, ສ່ວນປະເທດກຽກກີດສະຖານມີຄວາມຜູກພັນກັບວິຖີຊີວິດແບບຄົນລ້ຽງສັດເຄື່ອນຍ້າຍ (Nomadic culture) ບວກກັບອິດທິພົນຂອງສາສະໜາອິດສະລາມ ແລະ ວັດທະນະທຳອາຊີກາງ:

  • ລະບົບຄຳລາຊາສັບ ແລະ ຄຳສຸພາບ: ພາສາລາວມີລະບົບການໃຊ້ຄຳສຸພາບ ແລະ ຄຳລາຊາສັບທີ່ຊັບຊ້ອນ ໂດຍອີງໃສ່ຖານະທາງສັງຄົມ ແລະ ອາຍຸ. ໃນພາສາກຽກກີດ ເຖິງວ່າຈະມີລະບົບການໃຫ້ກຽດ (ເຊັ່ນການໃຊ້ "Сиз" ແທນ "Сен" ສຳລັບເຈົ້າ), ແຕ່ການສະແດງຄວາມເຄົາລົບຈະມີຮູບແບບທີ່ແຕກຕ່າງກັນ ໂດຍເນັ້ນໃສ່ຄວາມອາວຸໂສ ແລະ ສາຍສຳພັນໃນຄອບຄົວ. ນັກແປຕ້ອງເລືອກລະດັບພາສາໃຫ້ເໝາະສົມກັບກາລະເທສະ.
  • ສຳນວນ ແລະ ຄຳອຸປະມາ: ສຳນວນລາວຈຳນວນຫຼາຍມີຄວາມກ່ຽວຂ້ອງກັບເຂົ້າ, ປາ ແລະ ນ້ຳ ເຊັ່ນ "ນ້ຳຂຶ້ນໃຫ້ຮີບຕັກ". ໃນຂະນະທີ່ສຳນວນກຽກກີດມັກກ່ຽວຂ້ອງກັບມ້າ, ພູເຂົາ ແລະ ທຳມະຊາດຂອງທົ່ງຫຍ້າ. ນັກແປທີ່ດີຕ້ອງແປໂດຍການຊອກຫາສຳນວນກຽກກີດທີ່ມີຄວາມໝາຍທຽບເທົ່າ ແທນທີ່ຈະແປກົງຕົວ ເຊິ່ງອາດເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ ຫຼື ຮູ້ສຶກຂັດເຂີນ.
  • ຄຳສັບກ່ຽວກັບອາຫານ ແລະ ວິຖີຊີວິດ: ອາຫານພື້ນເມືອງຂອງລາວ ແລະ ກຽກກີດມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ. ຕົວຢ່າງ, ອາຫານລາວເຊັ່ນ "ລາບ", "ຕຳໝາກຮຸ່ງ" ບໍ່ມີສິ່ງທີ່ທຽບເທົ່າໃນວັດທະນະທຳກຽກກີດ. ໃນຂະນະດຽວກັນ, ອາຫານກຽກກີດເຊັ່ນ "Beshbarmak" (ເບຊບາຣ໌ມັກ) ຫຼື ເຄື່ອງດື່ມ "Kymyz" (ຄູມິສ - ນ້ຳນົມມ້າໝັກ) ກໍບໍ່ມີໃນລາວ. ນັກແປຕ້ອງຕັດສິນໃຈວ່າຈະໃຊ້ວິທີທັບສັບ ແລະ ຂຽນຄຳອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມໃນວົງເລັບ ຫຼື ແປໂດຍການປຽບທຽບກັບສິ່ງທີ່ໃກ້ຄຽງ.
  • ຄຳສັບທາງລັດຖະການ ແລະ ກົດໝາຍ: ລະບົບບໍລິຫານລັດ ແລະ ກົດໝາຍຂອງທັງສອງປະເທດມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນ ຍ້ອນປະຫວັດສາດ ແລະ ລະບອບການເມືອງ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມເຂົ້າໃຈໃນລະບົບການປົກຄອງ ແລະ ຄຳສັບວິຊາການທາງກົດໝາຍຂອງທັງສອງຝ່າຍເພື່ອຫຼີກເວັ້ນຄວາມຜິດພາດທາງດ້ານກົດໝາຍ.

6. ເຄັດລັບ ແລະ ແນວທາງປະຕິບັດທີ່ດີທີ່ສຸດສຳລັບນັກແປ

ເພື່ອຮັບປະກັນຄຸນນະພາບຂອງວຽກງານການແປຈາກພາສາລາວເປັນພາສາກຽກກີດ, ນັກແປຄວນປະຕິບັດຕາມຫຼັກການ ແລະ ເຕັກນິກດັ່ງນີ້:

  1. ການວິເຄາະບໍລິບົດ ແລະ ຈຸດປະສົງ: ກ່ອນເລີ່ມການແປ, ຕ້ອງກຳນົດກຸ່ມຜູ້ອ່ານເປົ້າໝາຍ ແລະ ຈຸດປະສົງຂອງເນື້ອຫາ ເຊັ່ນ ບົດຄວາມວິຊາການ, ເອກະສານທາງກົດໝາຍ ຫຼື ເນື້ອຫາການຕະຫຼາດ ເພື່ອເລືອກໃຊ້ລະດັບພາສາກຽກກີດໃຫ້ເໝາະສົມ ແລະ ມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.
  2. ການສ້າງຄຳສັບສະເພາະ (Glossary): ເນື່ອງຈາກທັງສອງພາສາມີຄຳສັບທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍ, ການຮັກສາຄວາມສອດຄ່ອງຂອງຄຳສັບສະເພາະແມ່ນສິ່ງຈຳເປັນ. ນັກແປຄວນຈັດເຮັດບັນຊີຄຳສັບສະເພາະລາວ-ກຽກກີດ ໂດຍສະເພາະຄຳສັບທາງເຕັກນິກ, ການເມືອງ ຫຼື ວັດທະນະທຳ ເພື່ອປ້ອງກັນຄວາມສັບສົນໃນເອກະສານຂະໜາດໃຫຍ່.
  3. ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປພາສາ (CAT Tools): ການໃຊ້ເຄື່ອງມືການແປພາສາທີ່ທັນສະໄໝ ຈະຊ່ວຍໃນການຈັດການຄວາມສອດຄ່ອງ ແລະ ເພີ່ມຄວາມໄວໃນການເຮັດວຽກ ແຕ່ຕ້ອງມີການກວດສອບໂດຍມະນຸດສະເໝີ ເນື່ອງຈາກເຄື່ອງມືອັດຕະໂນມັດມັກຈະມີບັນຫາກັບການແປລະຫວ່າງພາສາທີ່ມີໂຄງສ້າງຕ່າງກັນຫຼາຍ ເຊັ່ນ ລາວ ແລະ ກຽກກີດ.
  4. ການກວດທານໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading): ຂັ້ນຕອນສຸດທ້າຍທີ່ມີຄວາມສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາກຽກກີດທີ່ມີຄວາມຮູ້ດ້ານການແປເປັນຜູ້ກວດທານ (Proofreading) ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າພາສາທີ່ແປອອກມານັ້ນມີຄວາມສະຫຼະສະຫຼວຍ, ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ.

ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາລາວເປັນພາສາກຽກກີດ ບໍ່ແມ່ນພຽງແຕ່ການປ່ຽນຄຳສັບຈາກພາສາໜຶ່ງໄປສື່ອີກພາສາໜຶ່ງເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ແມ່ນການຂ້າມຜ່ານຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນ, ໂຄງສ້າງ ແລະ ວັດທະນະທຳ. ການປະຕິບັດຕາມຫຼັກການ ແລະ ເຕັກນິກທີ່ຖືກຕ້ອງຈະຊ່ວຍໃຫ້ການສື່ສານລະຫວ່າງສອງພາສານີ້ມີຄວາມຖືກຕ້ອງ ແລະ ມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

Other Popular Translation Directions