አፍሪካ የበርካታ ቋንቋዎች፣ ባህሎች እና እሴቶች መገኛ ናት። ከእነዚህ ቋንቋዎች መካከል አማርኛ እና ሀውሳ በስፋት የሚነገሩና ትልቅ ታሪካዊ እንዲሁም ማህበራዊ መሰረት ያላቸው ቋንቋዎች ናቸው። አማርኛ የኢትዮጵያ የስራ ቋንቋ ሲሆን፣ ሀውሳ ደግሞ በምዕራብ አፍሪካ በተለይም በናይጄሪያ፣ ኒጀር እና በሌሎችም አጎራባች ሀገራት በሚሊዮኖች የሚቆጠሩ ተናጋሪዎች ያሉት ትልቅ የንግድ ቋንቋ ነው። ከአማርኛ ወደ ሀውሳ መተርጎም ሰፊ ግንኙነቶችን ለመፍጠር፣ የንግድ ስራዎችን ለማስፋፋት እና የባህል ልውውጦችን ለማጠናከር ከፍተኛ ጠቀሜታ አለው። ሆኖም ግን ይህ የትርጉም ሂደት የራሱ የሆኑ ስነ-ልሳናዊ፣ ባህላዊ እና መዋቅራዊ ፈተናዎች ያሉበት በመሆኑ ጥንቃቄ የተሞላበት ዝግጅት እና ጥልቅ እውቀትን ይጠይቃል።
የአማርኛ እና የሀውሳ ቋንቋዎች ስነ-ልሳናዊ ምደባ
ምንም እንኳን ሁለቱም ቋንቋዎች የአፍሮ-እስያዊ (Afroasiatic) የቋንቋዎች ቤተሰብ አባል ቢሆኑም፣ የሚመደቡበት ቅርንጫፍ ግን የተለያየ ነው። አማርኛ በሴማዊ (Semitic) የቋንቋዎች ቅርንጫፍ ስር የሚመደብ ሲሆን፣ ሀውሳ ደግሞ በቻዳዊ (Chadic) የቋንቋዎች ቅርንጫፍ ስር ይጠቃለላል። ይህ የምድብ ልዩነት በሁለቱ ቋንቋዎች መካከል ሰፊ የሰዋስው፣ የቃላት አወቃቀር እና የድምፅ አጠቃቀም ልዩነቶች እንዲፈጠሩ ምክንያት ሆኗል። ተርጓሚዎች ከአማርኛ ወደ ሀውሳ በሚተረጉሙበት ወቅት ይህንን መሰረታዊ ልዩነት መረዳት ይኖርባቸዋል።
ዋነኛ የሰዋስው እና የዓረፍተ-ነገር መዋቅር ልዩነቶች
የተርጓሚዎች ዋነኛ ትኩረት መሆን ያለበት በሁለቱ ቋንቋዎች መካከል ያለውን የዓረፍተ-ነገር መዋቅር ልዩነት መረዳት ነው።
- የዓረፍተ-ነገር ቅደም-ተከተል (Word Order)፦ አማርኛ ባለቤት-ተሳቢ-ግሥ (Subject-Object-Verb ወይም SOV) የዓረፍተ-ነገር መዋቅርን የሚከተል ቋንቋ ነው። ይህ ማለት በዓረፍተ-ነገሩ መጨረሻ ላይ ግሥ ይቀመጣል። በአንጻሩ ሀውሳ ባለቤት-ግሥ-ተሳቢ (Subject-Verb-Object ወይም SVO) መዋቅርን ይከተላል። ስለዚህ ከአማርኛ ወደ ሀውሳ በሚተረጎምበት ጊዜ የቃላትን እና የሐረጎችን ቅደም-ተከተል ሙሉ በሙሉ መቀየርና ማስተካከል ግድ ይላል።
- የአንቀጽ እና የግሥ መስተዋድድ አጠቃቀም፦ አማርኛ በርካታ ቅጥያዎችን (prefixes, suffixes and infixes) በመጠቀም በአንድ ግሥ ውስጥ በርካታ መረጃዎችን (ባለቤት፣ ተሳቢ፣ ጾታ፣ ቁጥር እና ጊዜ) ያጠቃልላል። ሀውሳ ደግሞ ረዳት ግሦችን እና ገላጭ ቃላትን በተናጠል በመጠቀም የድርጊቱን ጊዜ እና ሁኔታ ይገልጻል። ይህ ልዩነት ትርጉሙ ቀጥተኛ እንዳይሆን ያደርገዋል።
- የቃና (Tone) ልዩነት፦ ሀውሳ የቃና ቋንቋ (Tonal language) ነው። ይህ ማለት የአንድ ቃል የድምፅ ቃና (ከፍታ ወይም ዝቅታ) የቃሉን ፍቺ ሙሉ በሙሉ ሊቃይረው ይችላል። አማርኛ የቃና ቋንቋ ባይሆንም የድምፅ መጥበቅ እና መላላት (Gemination) አለው። ተርጓሚው በጽሑፍ በሚተረጉምበት ወቅት የሀውሳ ቋንቋን የቃና ምልክቶች (ቃላቱን በትክክል ለመለየት) ማጤን ይኖርበታል።
ባህላዊ እና ሃይማኖታዊ ተጽዕኖዎች በትርጉም ላይ
ቋንቋ የባህል ነጸብራቅ ነው። አማርኛ ከኦርቶዶክስ ተዋህዶ ክርስትና እና ከረጅም ጊዜ የኢትዮጵያ ስልጣኔ ጋር የተያያዙ በርካታ ባህላዊ እና ሃይማኖታዊ አባባሎች፣ ዘይቤዎች እና የክብር ስሞች አሉት። በሌላ በኩል የሀውሳ ህዝብ ባህልና ቋንቋ ከእስልምና ሃይማኖት እና ከምዕራብ አፍሪካ የንግድ ባህል ጋር ጥብቅ ቁርኝት አለው። ለምሳሌ በሀውሳ ቋንቋ ውስጥ በርካታ የአረብኛ ብድሮችና ሃይማኖታዊ መግለጫዎች በዕለት ተዕለት ንግግር ውስጥ በስፋት ጥቅም ላይ ይውላሉ።
ስለሆነም በአማርኛ የተጻፉትን የባህል ዘይቤዎች፣ የምስጋና አገላለጾች ወይም የዘይቤያዊ ንግግሮች ወደ ሀውሳ በሚተረጎሙበት ጊዜ ቀጥተኛ ትርጉም ከመስጠት ይልቅ በሀውሳ ባህል ውስጥ ተመሳሳይ ስሜት እና ፍቺ ያላቸውን አባባሎች መፈለግ ተገቢ ነው። ይህ የትርጉም ዘዴ ባህላዊ መላመድ (Cultural Adaptation) ወይም የአካባቢያዊነት ማስተካከያ (Localization) ይባላል።
ጽንሰ-ሐሳባዊ ፈተናዎች እና የቃላት ምርጫ
ከአማርኛ ወደ ሀውሳ በሚደረግ የትርጉም ስራ ላይ ሌላው አስቸጋሪ ሁኔታ የቴክኖሎጂ፣ የሳይንስ እና የዘመናዊ አስተዳደር ቃላትን የመተርጎም ጉዳይ ነው። ሁለቱም ቋንቋዎች አዳዲስ ቃላትን ለመፍጠር የራሳቸው መንገዶች አሏቸው። አማርኛ አዳዲስ ቃላትን ከግዕዝ ቋንቋ በመቅዳት ወይም ቃላትን በማጣመር (ለምሳሌ፡ ስልክ፣ አውሮፕላን፣ የህዝብ ተወካዮች ምክር ቤት) ይፈጥራል። ሀውሳ ደግሞ አዳዲስ የቴክኖሎጂ ቃላትን ከእንግሊዝኛ ወይም ከአረብኛ ቋንቋዎች በመበደር እና የራሱን የድምፅ ህግጋት እንዲከተሉ በማድረግ (ለምሳሌ፡ 'Wayar salula' ለሞባይል ስልክ፣ 'Kwamfuta' ለኮምፒውተር) ይጠቀማል።
ስለዚህ ተርጓሚው ተገቢውን የቃላት መፍቻ (Glossary) አስቀድሞ ማዘጋጀትና በሁለቱ ቋንቋዎች መካከል ያለውን የቴክኖሎጂ ቃላት አጠቃቀም ሁኔታ ማጥናት ይኖርበታል።
ለስኬታማ ትርጉም የሚረዱ ዋና ዋና ዘዴዎች
ከአማርኛ ወደ ሀውሳ የሚደረገው ትርጉም ጥራት ያለው እና ተነባቢ እንዲሆን የሚከተሉትን ነጥቦች መተግበር ያስፈልጋል፦
- ከቀጥተኛ ትርጉም መቆጠብ፦ ቃላትን በቃላት ለመተርጎም መሞከር የዓረፍተ-ነገሩን መልዕክት ያዛባል። ዋናው ትኩረት መሆን ያለበት በአማርኛ የተላለፈውን መልዕክት ወይም ሃሳብ በሀውሳ ሰዋስው እና አገላለጽ መሰረት በተፈጥሯዊ መንገድ ማስቀመጥ ላይ ነው።
- የአውድ ትንተና ማካሄድ፦ እያንዳንዱ ቃል የሚሰጠው ትርጉም እንደ ዓረፍተ-ነገሩ አውድ (Context) ይለያያል። ስለዚህ ሙሉውን አንቀጽ ወይም ሰነድ በጥንቃቄ አንብቦ መረዳት የመጀመሪያው ተግባር መሆን አለበት።
- ባለሙያዎችን እና የማጣቀሻ መሳሪያዎችን መጠቀም፦ በትርጉም ወቅት ጥርጣሬዎች ሲፈጠሩ የሁለቱን ቋንቋዎች መዝገበ-ቃላት መመልከት፣ የትርጉም ማህደረ-መረጃዎችን (Translation Memories) መጠቀም እና የቋንቋውን ተወላጅ ባለሙያዎች (Native Speakers) ማማከር ስህተቶችን ለመቀነስ ይረዳል።
- የአጻጻፍ ስልትን መጠበቅ፦ የዋናው ጽሑፍ ይዘት ፖለቲካዊ፣ ህጋዊ፣ ስነ-ጽሑፋዊ ወይም ሳይንሳዊ ሊሆን ይችላል። የትርጉም ጽሑፉም በተመሳሳይ የስነ-ጽሑፍ ስልት እና የቃና ደረጃ መዘጋጀት አለበት።
ማጠቃለያ
ከአማርኛ ወደ ሀውሳ መተርጎም የሁለቱን የተለያዩ የአፍሪካ ማህበረሰቦች ግንኙነት የሚያሳድግ ድልድይ ነው። ስኬታማ ትርጉም ለማከናወን ግን ሰዋስዋዊ ልዩነቶችን ከማስተካከል ባለፈ ባህላዊ, ሃይማኖታዊ እና ማህበራዊ አውዶችን በአግባቡ መረዳት ወሳኝ ነው። ተርጓሚዎች እነዚህን መርሆዎች በመከተል እና ጥንቃቄ የተሞላበት የቃላት ምርጫ በማድረግ ጥራቱ የተጠበቀ እና መልዕክቱን በትክክል የሚያስተላልፍ ስራ ማቅረብ ይችላሉ።