Ranolela Sekhmer go Se-Azerbaijan - Moranodi wa mahala wa mo inthaneteng le thutapuo e e siameng | Thanolo ya Sefora

នៅក្នុងបរិបទនៃទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិដែលកំពុងតែរីកចម្រើនយ៉ាងឆាប់រហ័ស ការបកប្រែអត្ថបទពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតបានក្លាយជាស្ពានចម្លងដ៏សំខាន់សម្រាប់វិស័យពាណិជ្ជកម្ម ការអប់រំ ការទូត និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌។ ក្នុងចំណោមខ្សែស្រឡាយភាសាជាច្រើន ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ (Azerbaijani) គឺជារឿងមួយដែលថ្មីថ្មោង ប៉ុន្តែបង្កប់ទៅដោយភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់។ ដោយសារតែភាសាទាំងពីរនេះស្ថិតនៅក្នុងគ្រួសារភាសាខុសគ្នាទាំងស្រុង ការបកប្រែតម្រូវឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេសនៃភាសានីមួយៗ ដើម្បីចៀសវាងការបកប្រែខុសន័យ និងការបាត់បង់បរិបទដើម។

0

នៅក្នុងបរិបទនៃទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិដែលកំពុងតែរីកចម្រើនយ៉ាងឆាប់រហ័ស ការបកប្រែអត្ថបទពីភាសាមួយទៅភាសាមួយទៀតបានក្លាយជាស្ពានចម្លងដ៏សំខាន់សម្រាប់វិស័យពាណិជ្ជកម្ម ការអប់រំ ការទូត និងការផ្លាស់ប្តូរវប្បធម៌។ ក្នុងចំណោមខ្សែស្រឡាយភាសាជាច្រើន ការបកប្រែរវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ (Azerbaijani) គឺជារឿងមួយដែលថ្មីថ្មោង ប៉ុន្តែបង្កប់ទៅដោយភាពស្មុគស្មាញខ្ពស់។ ដោយសារតែភាសាទាំងពីរនេះស្ថិតនៅក្នុងគ្រួសារភាសាខុសគ្នាទាំងស្រុង ការបកប្រែតម្រូវឱ្យមានការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេសនៃភាសានីមួយៗ ដើម្បីចៀសវាងការបកប្រែខុសន័យ និងការបាត់បង់បរិបទដើម។

១. ការយល់ដឹងអំពីប្រភពដើមនៃភាសាទាំងពីរ

មុននឹងឈានដល់ការវិភាគស៊ីជម្រៅលើបច្ចេកទេសបកប្រែ វាជារឿងចាំបាច់ដែលត្រូវស្វែងយល់ជាមុនអំពីស្ថានភាពទូទៅនៃភាសាទាំងពីរ៖

  • ភាសាខ្មែរ៖ ជាភាសានៃគ្រួសារភាសាអូស្ត្រូអាស៊ីទិក (Austroasiatic language family) ដែលត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាចម្បងនៅក្នុងប្រទេសកម្ពុជា។ វាជាភាសាដែលមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ពាក្យតាមកាល ឬបុរសនោះទេ (Isolating language) ដោយពឹងផ្អែកលើពាក្យជំនួយ និងលំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ។
  • ភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់៖ ជាភាសានៅក្នុងក្រុមភាសាតួគី (Turkic language family) ដែលប្រើប្រាស់ជាផ្លូវការនៅក្នុងប្រទេសអាស៊ែបៃហ្សង់ និងតំបន់មួយចំនួននៃប្រទេសអ៊ីរ៉ង់។ ភាសានេះមានលក្ខណៈពិសេសដោយការប្រើប្រាស់បច្ច័យតភ្ជាប់គ្នា (Agglutinative language) ដើម្បីបង្កើតទម្រង់វេយ្យាករណ៍ដ៏សម្បូរបែប។

២. បញ្ហាប្រឈមធំៗផ្នែកវេយ្យាករណ៍ និងរចនាសម្ព័ន្ធល្បះ

ភាពខុសគ្នានៃគ្រួសារភាសានាំឱ្យមានរបាំងវេយ្យាករណ៍ដ៏ធំ ដែលអ្នកបកប្រែត្រូវតែឆ្លងកាត់ដោយប្រុងប្រយ័ត្ន៖

ក. លំដាប់ពាក្យក្នុងល្បះ (Word Order)

ភាសាខ្មែរដើរតាមរចនាសម្ព័ន្ធបែប ប្រធាន + កិរិយាសព្ទ + កម្មបទ (SVO)។ ឧទាហរណ៍៖ "ខ្ញុំ ញ៉ាំ បាយ"។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ លំដាប់ពាក្យគឺ ប្រធាន + កម្មបទ + កិរិយាសព្ទ (SOV)។ នៅក្នុងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ គេនិយាយថា "Mən çörək yeyirəm" ដែលប្រែចំមកវិញគឺ "ខ្ញុំ បាយ ញ៉ាំ"។ នៅពេលបកប្រែអត្ថបទវែងៗ ឬស្មុគស្មាញ អ្នកបកប្រែត្រូវតែកែសម្រួល និងរៀបចំលំដាប់គំនិតក្នុងខួរក្បាលឡើងវិញទាំងស្រុង ដើម្បីកុំឱ្យអត្ថបទគោលដៅស្តាប់ទៅចម្លែក ឬមិនយល់ន័យ។

ខ. ការប្រើប្រាស់បច្ច័យតភ្ជាប់ (Agglutination)

នេះជាឧបសគ្គដ៏ធំបំផុតសម្រាប់អ្នកបកប្រែដែលស៊ាំនឹងភាសាខ្មែរ។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងគ្រាន់តែបន្ថែមពាក្យផ្សេងៗដើម្បីបញ្ជាក់ន័យ ឧទាហរណ៍ "នៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ"។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ ទំនាក់ទំនងទាំងនេះត្រូវបានបង្ហាញដោយការភ្ជាប់បច្ច័យទៅនឹងពាក្យគល់ "ev" (ផ្ទះ) ទៅជា "evimdə" (នៅក្នុងផ្ទះរបស់ខ្ញុំ) ដែលរួមមានបច្ច័យបញ្ជាក់ភាពជាម្ចាស់ (-im) និងបច្ច័យបញ្ជាក់ទីកន្លែង (-də)។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែយល់ច្បាស់អំពីអត្ថន័យនៃបច្ច័យនីមួយៗ ដើម្បីចៀសវាងការបកប្រែខុសករណីវេយ្យាករណ៍។

គ. ប្រព័ន្ធកាល និងទម្រង់កិរិយាសព្ទ (Tenses and Verb Aspects)

ភាសាខ្មែរមិនបត់បែនកិរិយាសព្ទតាមកាលនោះទេ ដោយយើងប្រើពាក្យដូចជា "បាន" "កំពុង" ឬ "នឹង" ដើម្បីបញ្ជាក់ពេលវេលា។ ផ្ទុយទៅវិញ ភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់មានប្រព័ន្ធកាលស្មុគស្មាញ ជាមួយនឹងការផ្លាស់ប្តូរទម្រង់កិរិយាសព្ទយ៉ាងលម្អិតទៅតាមពេលវេលា និងភាពច្បាស់លាស់នៃសកម្មភាព (ឧទាហរណ៍ សកម្មភាពដែលបានកើតឡើងពិតប្រាកដ ឬគ្រាន់តែជាការឮគេប្រាប់)។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងយល់ពីបរិបទទាំងស្រុងនៃអត្ថបទដើម ដើម្បីជ្រើសរើសទម្រង់កាលឱ្យបានត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់。

៣. ភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យគួរសម

ភាសាខ្មែរមានប្រព័ន្ធពាក្យគួរសម និងរាជសព្ទដែលឆ្លុះបញ្ចាំងពីឋានានុក្រមសង្គមយ៉ាងច្បាស់លាស់។ ការជ្រើសរើសពាក្យ "ញ៉ាំ" "ពិសា" "ឆាន់" ឬ "សោយ" អាស្រ័យទៅលើបុគ្គលដែលយើងកំពុងនិយាយជាមួយ។ នៅក្នុងភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ ថ្វីត្បិតតែមិនមានប្រព័ន្ធរាជសព្ទស្មុគស្មាញដូចខ្មែរ ប៉ុន្តែពួកគេប្រើប្រាស់ទម្រង់កិរិយាសព្ទ និងសព្វនាមខុសៗគ្នាដើម្បីបង្ហាញការគោរព (ដូចជាការប្រើ "siz" ជំនួសឱ្យ "sən")។ អ្នកបកប្រែត្រូវតែផ្ទេរកម្រិតនៃការគោរព និងភាពគួរសមនេះឱ្យបានសមស្របទៅតាមបរិបទនៃទំនាក់ទំនងអន្តរបុគ្គល។

ម្យ៉ាងវិញទៀត វប្បធម៌អាហារូបត្ថម្ភ និងទំនៀមទម្លាប់ប្រពៃណីក៏មានភាពខុសគ្នាខ្លាំងដែរ។ ឧទាហរណ៍ ម្ហូបអាហារខ្មែរដែលប្រើប្រាស់ប្រហុក ឬទឹកត្រី គ្មានពាក្យស្មើគ្នានៅក្នុងវប្បធម៌អាស៊ែបៃហ្សង់នោះទេ។ ការបកប្រែពាក្យទាំងនេះតម្រូវឱ្យមានការប្រើប្រាស់បច្ចេកទេសធ្វើមូលដ្ឋានីយកម្ម (Localization) ដូចជាការរក្សាពាក្យដើម និងបន្ថែមការបរិយាយសង្ខេប ដើម្បីឱ្យអ្នកអានអាស៊ែបៃហ្សង់អាចយល់បានដោយងាយស្រួល។

៤. គន្លឹះ និងយុទ្ធសាស្ត្រសម្រាប់ការបកប្រែប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព

ដើម្បីទទួលបានអត្ថបទបកប្រែដែលមានគុណភាពខ្ពស់ និងអានទៅមានលក្ខណៈធម្មជាតិដូចជាសំណេរដើម អ្នកបកប្រែគួរតែអនុវត្តតាមវិធីសាស្ត្រសំខាន់ៗទាំងនេះ៖

  1. អានអត្ថបទទាំងមូលមុននឹងចាប់ផ្តើមបកប្រែ៖ ការធ្វើបែបនេះជួយឱ្យអ្នកបកប្រែយល់ពីសម្លេង (Tone of voice) បរិបទ និងគោលបំណងពិតប្រាកដរបស់អ្នកនិពន្ធ ជៀសវាងការបកប្រែខុសទិសដៅ។
  2. ការប្រើប្រាស់បច្ចេកទេស Paraphrasing ៖ នៅពេលជួបប្រទះនឹងសម្តៅ ឬសុភាសិតខ្មែរ កុំព្យាយាមបកប្រែចំតួអក្សរ។ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវស្វែងរកន័យធៀប ឬសុភាសិតអាស៊ែបៃហ្សង់ដែលមានអត្ថន័យស្រដៀងគ្នាដើម្បីជំនួសវិញ។
  3. ការប្រើប្រាស់ឧបករណ៍ជំនួយការបកប្រែ (CAT Tools)៖ ឧបករណ៍ដូចជា SDL Trados ឬ Memsource អាចជួយរក្សាភាពស៊ីសង្វាក់គ្នានៃពាក្យគន្លឹះ និងឃ្លាដដែលៗ ជាពិសេសសម្រាប់ឯកសារច្បាប់ ឬបច្ចេកទេស។
  4. ការត្រួតពិនិត្យដោយអ្នកជំនាញភាសាដើម (Native Proofreading)៖ បន្ទាប់ពីបកប្រែរួច ជំហានដែលមិនអាចរំលងបានគឺការឱ្យអ្នកបកប្រែជនជាតិអាស៊ែបៃហ្សង់ដើមកំណើតពិនិត្យ និងកែសម្រួលឡើងវិញ ដើម្បីធានាថាភាសាដែលប្រើប្រាស់មានភាពរលូន និងសមស្របតាមបែបបទរស់នៅរបស់ពួកគេ។

៥. ការធ្វើឱ្យប្រសើរឡើងនូវ SEO សម្រាប់ការបកប្រែខ្លឹមសារគេហទំព័រ

ប្រសិនបើគោលបំណងនៃការបកប្រែគឺដើម្បីផ្សព្វផ្សាយនៅលើអ៊ីនធឺណិត ការធ្វើ SEO គឺជារឿងសំខាន់ណាស់។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងយល់អំពីពាក្យគន្លឹះដែលប្រជាជនអាស៊ែបៃហ្សង់ប្រើប្រាស់ដើម្បីស្វែងរកព័ត៌មានលើគេហទំព័រ។ ការបកប្រែចំណងជើង និងការពិពណ៌នាសង្ខេប (Meta Descriptions) ត្រូវតែឆ្លងកាត់ការកែសម្រួលដើម្បីទាក់ទាញអ្នកអាន និងម៉ាស៊ីនស្វែងរក (Search Engines) នៅក្នុងតំបន់នោះ។

សរុបមក ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាអាស៊ែបៃហ្សង់ គឺជាការងារដែលទាមទារនូវភាពអត់ធ្មត់ ជំនាញបច្ចេកទេសខ្ពស់ និងការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីវប្បធម៌។ តាមរយៈការអនុវត្តតាមយុទ្ធសាស្ត្រ និងគន្លឹះដែលបានរៀបរាប់ខាងលើ អ្នកបកប្រែនឹងអាចបង្កើតបាននូវការងារបកប្រែមួយដែលមានភាពត្រឹមត្រូវ គួរឱ្យជឿជាក់ និងមានឥទ្ធិពលទៅដល់អ្នកអានគោលដៅយ៉ាងពិតប្រាកដ។

Other Popular Translation Directions