Ranolela Sekhmer go Seshona - Moranodi wa mahala wa mo inthaneteng le thutapuo e e siameng | Thanolo ya Sefora

នៅក្នុងយុគសម័យសកលភាវូបនីយកម្ម និងការផ្សារភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មាន និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នារវាងប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នាបានក្លាយជាតម្រូវការចាំបាច់បំផុត។ ក្នុងចំណោមនោះ ការបកប្រែរវាងភាសាដែលស្ថិតក្នុងគ្រួសារភាសាផ្សេងគ្នា និងមានលក្ខណៈរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ ដូចជាភាសាខ្មែរ និងភាសាសូណា (Shona) គឺជាកិច្ចការដ៏ស្មុគស្មាញ និងទាមទារនូវជំនាញកម្រិតខ្ពស់។ ភាសាសូណាគឺជាភាសាមួយក្នុងចំណោមភាសាផ្លូវការ និងជាភាសាកំណើតដ៏ធំមួយនៅក្នុងប្រទេសហ្ស៊ីមបាវ៉េ (Zimbabwe) ដែលនិយាយដោយមនុស្សរាប់លាននាក់នៅក្នុងតំបន់អាហ្វ្រិកភាគខាងត្បូង។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីដំណើរការ លក្ខណៈពិសេស បញ្ហាប្រឈម និងគន្លឹះសំខាន់ៗក្នុងការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសូណាប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព និងភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់បំផុត។

0
ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសូណា (Shona)៖ គ្គុទេសក៍លម្អិតអំពីវិធីសាស្ត្រ ឧបសគ្គ និងយុទ្ធសាស្ត្រជោគជ័យ

នៅក្នុងយុគសម័យសកលភាវូបនីយកម្ម និងការផ្សារភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងអន្តរជាតិ ការផ្លាស់ប្តូរព័ត៌មាន និងការប្រាស្រ័យទាក់ទងគ្នារវាងប្រជាជាតិផ្សេងៗគ្នាបានក្លាយជាតម្រូវការចាំបាច់បំផុត។ ក្នុងចំណោមនោះ ការបកប្រែរវាងភាសាដែលស្ថិតក្នុងគ្រួសារភាសាផ្សេងគ្នា និងមានលក្ខណៈរចនាសម្ព័ន្ធខុសគ្នាស្រឡះ ដូចជាភាសាខ្មែរ និងភាសាសូណា (Shona) គឺជាកិច្ចការដ៏ស្មុគស្មាញ និងទាមទារនូវជំនាញកម្រិតខ្ពស់។ ភាសាសូណាគឺជាភាសាមួយក្នុងចំណោមភាសាផ្លូវការ និងជាភាសាកំណើតដ៏ធំមួយនៅក្នុងប្រទេសហ្ស៊ីមបាវ៉េ (Zimbabwe) ដែលនិយាយដោយមនុស្សរាប់លាននាក់នៅក្នុងតំបន់អាហ្វ្រិកភាគខាងត្បូង។ អត្ថបទនេះនឹងបង្ហាញលម្អិតអំពីដំណើរការ លក្ខណៈពិសេស បញ្ហាប្រឈម និងគន្លឹះសំខាន់ៗក្នុងការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសូណាប្រកបដោយប្រសិទ្ធភាព និងភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់បំផុត។

ស្វែងយល់អំពីលក្ខណៈរចនាសម្ព័ន្ធនៃភាសាខ្មែរ និងភាសាសូណា

ដើម្បីក្លាយជាអ្នកបកប្រែដ៏ជំនាញម្នាក់រវាងភាសាខ្មែរ និងភាសាសូណា វាជាការចាំបាច់ណាស់ដែលត្រូវយល់ដឹងអំពីភាពខុសគ្នានៃរចនាសម្ព័ន្ធវេយ្យាករណ៍ និងលក្ខណៈរូបសាស្ត្រ (Morphology) នៃភាសាទាំងពីរនេះ៖

  • លក្ខណៈនៃភាសាខ្មែរ៖ ភាសាខ្មែរជាភាសានៅក្នុងគ្រួសារភាសាអូស្រ្តូអាស៊ី (Austroasiatic)។ វាជាភាសាបែបឯកព្យាង្គ ឬវិភាគ (Isolating/Analytic Language) ដែលមានន័យថាពាក្យនីមួយៗមិនមានការប្រែប្រួលទម្រង់ទៅតាមកាល (Tense) ភេទ (Gender) ឬចំនួន (Number) នោះទេ។ វេយ្យាករណ៍ខ្មែរពឹងផ្អែកយ៉ាងខ្លាំងទៅលើលំដាប់លំដោយនៃពាក្យក្នុងល្បះ (Subject-Verb-Object) និងការប្រើប្រាស់ពាក្យជំនួយដើម្បីបញ្ជាក់ពីកាល ឬលក្ខខណ្ឌផ្សេងៗ។ លើសពីនេះ ភាសាខ្មែរមិនមានការប្រើប្រាស់ទម្រង់កិរិយាសព្ទបំប្លែងតាមប្រធាននោះឡើយ។
  • លក្ខណៈនៃភាសាសូណា (Shona)៖ ភាសាសូណាស្ថិតនៅក្នុងគ្រួសារភាសាបាទូ (Bantu)។ ផ្ទុយពីភាសាខ្មែរ ភាសាសូណាជាភាសាបែបអគ្លូទីណទីវ (Agglutinative Language) ដែលប្រើប្រាស់បុព្វបទ (Prefixes) និងបច្ច័យបទ (Suffixes) យ៉ាងច្រើនដើម្បីបង្កើតពាក្យ និងបញ្ជាក់ពីទំនាក់ទំនងវេយ្យាករណ៍។ ពាក្យមួយម៉ាត់នៅក្នុងភាសាសូណាអាចមានផ្ទុកនូវអត្ថន័យជាច្រើន រួមទាំងប្រធាន កិរិយាសព្ទ កម្មបទ និងកាល នៅក្នុងការរួមផ្សំរូបសព្ទតែមួយ។ លើសពីនេះ ភាសាសូណាមានប្រព័ន្ធថ្នាក់នាម (Noun Classes) យ៉ាងស្មុគស្មាញ (មានរហូតដល់ ២១ ថ្នាក់) ដែលគ្រប់គ្រងទៅលើកិច្ចព្រមព្រៀងវេយ្យាករណ៍ (Grammatical Agreement) នៃពាក្យដទៃទៀតនៅក្នុងល្បះ។

ការប្រៀបធៀបលម្អិតអំពីវេយ្យាករណ៍៖ ឯកព្យាង្គទល់នឹងអគ្លូទីណទីវ

ដើម្បីឱ្យយល់កាន់តែច្បាស់អំពីភាពខុសគ្នានៃការផ្សំពាក្យ និងការបង្កើតល្បះ យើងត្រូវពិនិត្យមើលរចនាសម្ព័ន្ធលម្អិត។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ ទំនាក់ទំនងរវាងពាក្យនៅក្នុងល្បះត្រូវបានកំណត់ដោយលំដាប់ពាក្យជាចម្បង។ បើសិនជាយើងផ្លាស់ប្តូរលំដាប់ពាក្យ ន័យនៃល្បះក៏នឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរ ឬបាត់បង់ន័យទាំងស្រុង។ ឧទាហរណ៍៖ «ឆ្មាស៊ីត្រី» និង «ត្រីស៊ីឆ្មា»។ ផ្ទុយទៅវិញ នៅក្នុងភាសាសូណា រចនាសម្ព័ន្ធល្បះអាចមានភាពបត់បែនជាង ដោយសារតែព័ត៌មានវេយ្យាករណ៍ត្រូវបានបង្កប់នៅក្នុងកិរិយាសព្ទរួចជាស្រេចតាមរយៈការរួមផ្សំរូបសព្ទ។

នៅក្នុងភាសាសូណា កិរិយាសព្ទចម្បងត្រូវបានផ្សំឡើងដោយធាតុជាច្រើនដូចជា៖ [បុព្វបទប្រធាន] + [សញ្ញាសម្គាល់កាល] + [បុព្វបទកម្មបទ] + [ឫសកិរិយាសព្ទ] + [បច្ច័យបទបញ្ចប់]។ ឧទាហរណ៍ ពាក្យតែមួយ «ndinomuda» មានន័យថា «ខ្ញុំស្រឡាញ់គាត់» (ndi = ខ្ញុំ, no = បច្ចុប្បន្នកាល, mu = គាត់/នាង, da = ស្រឡាញ់)។ សម្រាប់អ្នកបកប្រែភាសាខ្មែរ ការយល់ដឹងអំពីរបៀបបំបែក និងផ្គុំធាតុទាំងនេះនៅក្នុងភាសាសូណា គឺជាគន្លឹះដ៏សំខាន់ដើម្បីជៀសវាងការបកប្រែខុសន័យ ឬការបង្កើតពាក្យដែលគ្មានន័យនៅក្នុងភាសាសហគមន៍សូណា។

បញ្ហាប្រឈមចម្បងៗក្នុងការបកប្រែពីខ្មែរទៅសូណា

ដោយសារតែភាពខុសគ្នាផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធភាសា និងប្រព័ន្ធគិតខាងលើ អ្នកបកប្រែតែងតែជួបប្រទះនូវឧបសគ្គធំៗមួយចំនួនដូចខាងក្រោម៖

១. ការបំប្លែងទម្រង់ពាក្យ និងវេយ្យាករណ៍ (Morphological Mismatch)

នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងនិយាយថា «ខ្ញុំទៅសាលារៀន» និង «ពួកគេទៅសាលារៀនកាលពីម្សិលមិញ» ដោយកិរិយាសព្ទ «ទៅ» នៅតែរក្សាទម្រង់ដដែល ទោះបីជាប្រធាន និងកាលផ្លាស់ប្តូរក៏ដោយ។ ប៉ុន្តែនៅក្នុងភាសាសូណា កិរិយាសព្ទនឹងត្រូវផ្លាស់ប្តូរទម្រង់ទាំងស្រុងតាមរយៈការបន្ថែមបុព្វបទដើម្បីឱ្យស្របទៅនឹងប្រធាន (បុគ្គលទី១ ទី២ ទី៣ ឯកវចនៈ ឬពហុវចនៈ) និងកាល (អតីតកាល បច្ចុប្បន្នកាល ឬអនាគតកាល)។ ការណ៍នេះតម្រូវឱ្យអ្នកបកប្រែយល់ច្បាស់ពីរបៀបផ្សំរូបសព្ទរបស់ភាសាសូណា ដើម្បីកុំឱ្យមានកំហុសឆ្គងផ្នែកវេយ្យាករណ៍។

២. ប្រព័ន្ធថ្នាក់នាម (Noun Class System)

ភាសាសូណាបែងចែកនាមជាច្រើនថ្នាក់ ដូចជាថ្នាក់មនុស្ស ថ្នាក់សត្វ ថ្នាក់ឧបករណ៍ ថ្នាក់វត្ថុអរូបីជាដើម។ ថ្នាក់នាមនីមួយៗមានបុព្វបទផ្ទាល់ខ្លួន ហើយវានឹងជះឥទ្ធិពលទៅលើគុណនាម កិរិយាសព្ទ និងសព្វនាមដែលទាក់ទងនឹងនាមនោះ។ នៅក្នុងភាសាខ្មែរ យើងប្រើប្រាស់ «រឿងសព្ទ» ឬ «ពាក្យចំណាត់ថ្នាក់» (Classifiers) ដូចជា «នាក់» «ក្បាល» «គ្រឿង» ប៉ុន្តែវាមិនមានឥទ្ធិពលទៅលើកិច្ចព្រមព្រៀងវេយ្យាករណ៍នៃពាក្យផ្សេងទៀតក្នុងល្បះដូចភាសាសូណានោះទេ។ អ្នកបកប្រែត្រូវស្វែងរកថ្នាក់នាមដែលត្រឹមត្រូវនៅក្នុងភាសាសូណាសម្រាប់នាមខ្មែរនីមួយៗ ដើម្បីធានាថាល្បះដែលបកប្រែរួចមានលក្ខណៈធម្មជាតិ និងត្រឹមត្រូវតាមវេយ្យាករណ៍។

៣. ភាពខុសគ្នានៃវប្បធម៌ និងការប្រើប្រាស់ពាក្យធៀប (Cultural Nuances)

ភាសាខ្មែរមានទំនាក់ទំនងយ៉ាងជិតស្និទ្ធជាមួយវប្បធម៌ព្រះពុទ្ធសាសនា និងប្រព័ន្ធគោរពឋានានុក្រម ដែលឆ្លុះបញ្ចាំងតាមរយៈពាក្យសម្តីទៅតាមឋានៈរបស់អ្នកនិយាយ និងអ្នកស្តាប់។ រីឯភាសាសូណាវិញ ឆ្លុះបញ្ចាំងពីវប្បធម៌ និងប្រពៃណីរបស់ប្រជាជននៅតំបន់អាហ្វ្រិកភាគខាងត្បូង ដែលមានគំនិតស្នូលដូចជា «Ubuntu» (មនុស្សធម៌ចំពោះអ្នកដទៃ) និងទំនាក់ទំនងគ្រួសារបែបកុលសម្ព័ន្ធ។ ការបកប្រែពាក្យគួរសម ឋានៈ ឬទស្សនៈជំនឿពីខ្មែរទៅសូណា ទាមទារឱ្យមានការសម្របសម្រួលវប្បធម៌ (Cultural Localization) ជាជាងការបកប្រែចំតួអក្សរ ដើម្បីកុំឱ្យបាត់បង់ន័យដើម ឬបង្កជាការយល់ច្រឡំ។

ចំណាំសំខាន់សម្រាប់អ្នកបកប្រែ៖ ការបកប្រែចំតួអក្សរ (Literal Translation) ពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសូណា អាចធ្វើឱ្យបាត់បង់អត្ថន័យទាំងស្រុង ឬបង្កើតឱ្យមានការយល់ច្រឡំធ្ងន់ធ្ងរ។ ការយល់ដឹងពីបរិបទវប្បធម៌នៃភាសាសហគមន៍ទាំងពីរ គឺជាកាតព្វកិច្ចចម្បងដែលមិនអាចខ្វះបាន។

យុទ្ធសាស្ត្រ និងគន្លឹះដើម្បីសម្រេចបានការបកប្រែប្រកបដោយគុណភាព

ដើម្បីធានាបាននូវការបកប្រែដែលមានភាពត្រឹមត្រូវ ស្ទាត់ជំនាញ និងទាក់ទាញ អ្នកបកប្រែគួរអនុវត្តតាមយុទ្ធសាស្ត្រសំខាន់ៗដូចខាងក្រោម៖

  1. ការវិភាគបរិបទជាមុនសិន៖ មុននឹងចាប់ផ្តើមបកប្រែ ត្រូវអាន និងយល់ពីបរិបទទាំងមូលនៃអត្ថបទដើមជាភាសាខ្មែរ my-style. កំណត់គោលបំណងនៃអត្ថបទ និងក្រុមអ្នកអានគោលដៅនៅក្នុងសហគមន៍អ្នកនិយាយភាសាសូណា ដើម្បីជ្រើសរើសកម្រិតភាសា និងពាក្យពេចន៍ឱ្យបានសមស្រប។
  2. បង្កើតបញ្ជីពាក្យគន្លឹះ និងសទ្ទានុក្រម (Glossary Creation)៖ ការបង្កើតសទ្ទានុក្រមសម្រាប់ពាក្យបច្ចេកទេស ពាក្យវប្បធម៌ និងពាក្យដដែលៗ ជួយរក្សាបាននូវភាពស៊ីសង្វាក់គ្នា (Consistency) ពេញមួយអត្ថបទ។ នេះមានសារៈសំខាន់ណាស់សម្រាប់គម្រោងបកប្រែខ្នាតធំ។
  3. ផ្តោតលើន័យធៀប និងការសម្របសម្រួល (Semantic Equivalence)៖ ជៀសវាងការបកប្រែមួយពាក្យទល់នឹងមួយពាក្យ។ ផ្ទុយទៅវិញ ត្រូវស្វែងរកវិធីសាស្ត្របង្កើតល្បះឡើងវិញនៅក្នុងភាសាសូណា ដែលអាចបញ្ជូនសារដូចគ្នានឹងអត្ថបទខ្មែរ ប៉ុន្តែប្រើប្រាស់រចនាសម្ព័ន្ធ និងឃ្លាប្រយោគដែលជនជាតិសូណាប្រើប្រាស់ជាទូទៅក្នុងជីវភាពរស់នៅ។
  4. ការប្រើប្រាស់បច្ចេកវិទ្យាជំនួយការបកប្រែ (CAT Tools)៖ ឧបករណ៍ដូចជា SDL Trados, Memsource ឬ Smartcat អាចជួយសម្រួលដល់ដំណើរការបកប្រែតាមរយៈការចងចាំការបកប្រែ (Translation Memory) ប៉ុន្តែត្រូវចងចាំថា ឧបករណ៍ទាំងនេះមិនទាន់មានភាពល្អឥតខ្ចោះសម្រាប់ភាសាខ្មែរ និងសូណានៅឡើយទេ ដូច្នេះការពិនិត្យឡើងវិញដោយមនុស្សគឺជារឿងដែលមិនអាចខ្វះបាន។

សារៈសំខាន់នៃការត្រួតពិនិត្យឡើងវិញដោយអ្នកជំនាញភាសាកំណើត (Native Proofreading)

ការបកប្រែពីរចនាសម្ព័ន្ធភាសាខ្មែរទៅភាសាសូណា ងាយនឹងបង្កឱ្យមានល្បះដែលមានលក្ខណៈរឹងត្អឹង ឬមិនសូវមានលក្ខណៈធម្មជាតិ ប្រសិនបើត្រូវបានធ្វើឡើងដោយអ្នកបកប្រែដែលមិនមែនជាម្ចាស់ភាសាសូណា។ ហេតុដូច្នេះ ជំហានចុងក្រោយបង្អស់ដែលមិនអាចរំលងបាន គឺការបញ្ជូនអត្ថបទដែលបកប្រែរួចទៅឱ្យអ្នកជំនាញភាសាសូណាកំណើត (Native Shona Speaker) ដើម្បីពិនិត្យកែសម្រួលឡើងវិញ។ ពួកគេនឹងជួយកែតម្រូវនូវកំហុសវេយ្យាករណ៍ឆ្គងៗ សម្រួលលំហូរនៃប្រយោគ និងធានាថាអត្ថបទនោះមានភាពរលូន និងមានឥទ្ធិពលទាក់ទាញចិត្តអ្នកអានដូចជាអត្ថបទដែលសរសេរឡើងដោយជនជាតិសូណាផ្ទាល់។

សរុបមក ការបកប្រែពីភាសាខ្មែរទៅភាសាសូណា គឺជាការស្ពានចម្លងវប្បធម៌ និងចំណេះដឹងដ៏មានតម្លៃ។ ទោះបីជាមានភាពខុសគ្នាខ្លាំងផ្នែករចនាសម្ព័ន្ធភាសាក៏ដោយ តាមរយៈការយល់ដឹងស៊ីជម្រៅអំពីលក្ខណៈពិសេសនៃភាសាទាំងពីរ ការអនុវត្តយុទ្ធសាស្ត្របកប្រែសមស្រប និងការត្រួតពិនិត្យគុណភាពយ៉ាងម៉ត់ចត់ នឹងអនុញ្ញាតឱ្យយើងបង្កើតបាននូវការបកប្រែមួយដ៏ល្អឥតខ្ចោះ និងមានតម្លៃប្រើប្រាស់ខ្ពស់បំផុតសម្រាប់សហគមន៍អ្នកអានភាសាសូណា។

Other Popular Translation Directions