التركية: التناغم الصوتي والتكديس الإلصاقي الهائل
اللغة التركية (Türkçe) هي أبرز اللغات التركية، وتُعد مثالاً كلاسيكياً لما يُسمى باللغات "الإلصاقية" (Agglutinative Languages). من وجهة نظر الترجمة الآلية، فإن هندسة الكلمة التركية تشبه لعبة بناء المكعبات (الليجو). بدلاً من استخدام حروف الجر أو الكلمات المساعدة المنفصلة كما نفعل في العربية، يقوم الأتراك بإلصاق سلسلة من اللواحق (Suffixes) في نهاية "جذر الكلمة" لإنشاء المعنى الإعرابي والزمني بالكامل. على سبيل المثال، كلمة (Evlerinizden) تعني "من بيوتكم"؛ حيث (Ev) تعني بيت، و (ler) للجمع، و (iniz) ضمير الملكية للمخاطب الجمع، و (den) حرف الجر "من". في الترجمة المباشرة للعربية، يقوم محرك FrancoTranslate بعملية "تفكيك عكسي" صارمة. يبدأ النظام بقراءة الكلمة التركية من اليمين إلى اليسار (من آخر لاحقة)، ليقوم باستخراج المعاني المتراكمة وتحويلها إلى كلمات منفصلة وضمائر متصلة ومجرورات في اللغة العربية (فنجد الجملة التركية المكونة من كلمة واحدة تُترجم إلى ثلاث كلمات عربية).
القانون الحديدي الثاني في اللغة التركية هو "التناغم الصوتي" (Vowel Harmony). لكي تُلصق اللواحق ببعضها البعض، يجب أن تتطابق الحروف المتحركة في اللاحقة مع نوع الحروف المتحركة الموجودة في الجذر (سواء كانت حروفاً مفخمة كالـ A و O، أم مرققة كالـ E و Ö). هذا التناغم يغير شكل اللاحقة باستمرار (فحرف الجر "في" قد يكون da أو de). خوارزميات الذكاء الاصطناعي مدربة لتجاوز هذه التغيرات الصوتية والشكلية، والتعرف على الوظيفة النحوية الحقيقية لللاحقة بغض النظر عن طريقة كتابتها. كما يغيب عن التركية تماماً "الجنس النحوي" (لا مذكر ولا مؤنث، الضمير O يعني هو أو هي). نعتمد هنا بشكل كلي على تحليل سياق الجملة لتحديد الجنس العربي المناسب للأفعال والصفات، لضمان صحة الإسناد.
ترتيب SOV وبناء الجمل الفعلية
تتبع التركية ترتيب (فاعل - مفعول به - فعل) SOV، مما يؤجل الحدث (الفعل) إلى آخر الكلمة في الجملة. الترجمة العربية الفصيحة تقتضي منّا سحب هذا الفعل من النهاية ووضعه في صدارة الجملة المترجمة لتكون الجملة فعلية وقوية الأثر.
إضافة لذلك، تستخدم التركية كميات هائلة من الكلمات المستعارة من العربية والفارسية (رغم محاولات التتريك). خوارزمياتنا تلتقط هذه الأصول العربية القديمة (مثل Kalp / قلب، و Zaman / زمان)، وتردها إلى جذرها العربي الأصلي متجنبة الترجمات الشاذة أو المعقدة.