Перекладіть тамільська на Бірманська - безкоштовний онлайн-перекладач і правильна граматика | FrancoTranslate

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் வர்த்தக விரிவாக்கம் காரணமாக, வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு இன்று மிக முக்கியத்துவம் வாய்ந்துள்ளது. அந்த வகையில், திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழ் மொழியிலிருந்து, சீன-திபெத்திய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த பர்மிய மொழிக்கு (மியான்மர் மொழி) மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான சவால்களையும் நுணுக்கங்களையும் உள்ளடக்கிய ஒரு கலையாகும். மியான்மரில் வாழும் கணிசமான தமிழ் வம்சாவளியினரின் இருப்பு மற்றும் இரு நாடுகளுக்கு இடையிலான வரலாற்று ரீதியான உறவுகள் காரணமாக இந்த மொழிபெயர்ப்புத் தேவை தொடர்ந்து அதிகரித்து வருகிறது. இக்கட்டுரை தமிழிலிருந்து பர்மிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய இலக்கண, கலாச்சார மற்றும் நடைமுறை உத்திகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

அறிமுகம்

உலகளாவிய தொடர்பு மற்றும் வர்த்தக விரிவாக்கம் காரணமாக, வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையிலான மொழிபெயர்ப்பு இன்று மிக முக்கியத்துவம் வாய்ந்துள்ளது. அந்த வகையில், திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழ் மொழியிலிருந்து, சீன-திபெத்திய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த பர்மிய மொழிக்கு (மியான்மர் மொழி) மொழிபெயர்ப்பது என்பது தனித்துவமான சவால்களையும் நுணுக்கங்களையும் உள்ளடக்கிய ஒரு கலையாகும். மியான்மரில் வாழும் கணிசமான தமிழ் வம்சாவளியினரின் இருப்பு மற்றும் இரு நாடுகளுக்கு இடையிலான வரலாற்று ரீதியான உறவுகள் காரணமாக இந்த மொழிபெயர்ப்புத் தேவை தொடர்ந்து அதிகரித்து வருகிறது. இக்கட்டுரை தமிழிலிருந்து பர்மிய மொழிக்கு மொழிபெயர்க்கும் போது கவனிக்க வேண்டிய இலக்கண, கலாச்சார மற்றும் நடைமுறை உத்திகளை விரிவாக விளக்குகிறது.

தமிழ் மற்றும் பர்மிய மொழிகளின் கட்டமைப்பு ஒற்றுமைகள்

பொதுவாக வெவ்வேறு மொழிக்குடும்பங்களைச் சேர்ந்த மொழிகளுக்கு இடையே மொழிபெயர்க்கும்போது வாக்கிய அமைப்பில் பெரிய மாற்றங்களைச் செய்ய வேண்டியிருக்கும். ஆனால், தமிழ் மற்றும் பர்மிய மொழிகளுக்கு இடையே ஒரு முக்கிய ஒற்றுமை உள்ளது. இரண்டு மொழிகளுமே எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைப் பின்பற்றுகின்றன.

  • தமிழ் அமைப்பு: நான் (Subject) பழம் (Object) சாப்பிட்டேன் (Verb).
  • பர்மிய அமைப்பு: இதே அமைப்பில்தான் பர்மிய மொழியிலும் சொற்கள் அமைகின்றன. இதனால் ஆங்கிலத்திலிருந்து மொழிபெயர்ப்பதை விட, தமிழிலிருந்து பர்மிய மொழிக்கு நேரடியாக மொழிபெயர்ப்பது வாக்கிய அமைப்பின் அடிப்படையில் எளிதாகிறது.

இருப்பினும், இந்த வாக்கிய அமைப்பு ஒற்றுமையைத் தாண்டி, இரு மொழிகளின் இலக்கணக் கூறுகளிலும் சொற்களின் பயன்பாட்டிலும் உள்ள வேறுபாடுகளைப் புரிந்துகொள்வது மிக அவசியமாகும்.

இலக்கண நுணுக்கங்களும் சவால்களும்

1. ஒட்டுநிலை மற்றும் துணைச் சொற்களின் பயன்பாடு (Agglutination and Particles)

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language). அதாவது, பெயர்ச்சொற்கள் மற்றும் வினைச்சொற்களுடன் வேற்றுமை உருபுகள், காலம் காட்டும் இடைநிலைகள் மற்றும் விகுதிகள் ஒட்டிக்கொண்டு வரும். பர்மிய மொழியும் துகள்கள் அல்லது துணைச் சொற்களை (Particles / Postpositions) பெயர்ச்சொற்கள் மற்றும் வினைச்சொற்களுக்குப் பின்னால் பயன்படுத்தி இலக்கணத் தொடர்புகளை ஏற்படுத்துகிறது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் தமிழின் வேற்றுமை உருபுகளுக்கு (ஐ, ஆல், கு, இன், அது, கண்) இணையான பர்மிய துகள்களைச் சரியாகத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.

2. திணை, பால், எண் வேறுபாடுகள் (Gender, Number, and Honorifics)

தமிழில் உயர்திணை, அஃறிணை வேறுபாடுகளும், ஆண்பால், பெண்பால், பலர்பால், ஒன்றன்பால், பலவின்பால் ஆகிய பால் வேறுபாடுகளும் வினைமுற்றுகளில் தெளிவாகப் பிரதிபலிக்கும். ஆனால், பர்மிய மொழியில் வினைச்சொற்கள் பாலினத்திற்கு ஏற்ப மாறுவதில்லை. அதற்குப் பதிலாக, வாக்கியத்தின் சூழல் மற்றும் பயன்படுத்தப்படும் பெயர்ச்சொற்கள் மூலமே பாலினம் உணர்த்தப்படுகிறது. இதனால், தமிழில் உள்ள பால் வேறுபாடுகளைப் பர்மிய மொழியில் துல்லியமாக வெளிப்படுத்தத் தகுந்த சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்க வேண்டும்.

3. எண்ணிக்கை முறை மற்றும் வகைப்படுத்திகள் (Classifiers)

பர்மிய மொழியில் பெயர்ச்சொற்களை எண்ணும்போது 'வகைப்படுத்திகள்' (Classifiers) எனப்படும் சிறப்புச் சொற்களைப் பயன்படுத்துவது கட்டாயமாகும். உதாரணமாக, தமிழில் "மூன்று மனிதர்கள்" அல்லது "மூன்று புத்தகங்கள்" என்று நேரடியாகக் கூறலாம். ஆனால் பர்மிய மொழியில் "மனிதன் மூன்று நபர்" (လူသုံးယောက်) அல்லது "புத்தகம் மூன்று பிரதிகள்" என்ற வடிவில்தான் எழுத வேண்டும். தமிழ் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பர்மிய மொழியின் இந்த வகைப்படுத்திகளைத் தவறில்லாமல் பயன்படுத்தக் கற்றுக்கொள்ள வேண்டும்.

4. காலம் மற்றும் வினைச்சொல் மாற்றங்கள் (Tense and Verb Conjugations)

தமிழில் வினைச்சொற்கள் காலம் (இறந்த காலம், நிகழ்காலம், எதிர்காலம்) மற்றும் நபர்/எண்/திணை ஆகியவற்றைக் காட்டும் விகுதிகளைப் பெற்று வரும். உதாரணமாக, "செய்தான்", "செய்கிறாள்", "செய்வார்கள்". ஆனால் பர்மிய மொழியில் வினைச்சொற்கள் நேரடியாக மாறுவதில்லை. வினைச்சொல்லின் இறுதியில் சேர்க்கப்படும் துகள்களே (Verb Particles) காலத்தைக் காட்டுகின்றன. உதாரணமாக, கடந்த காலத்தைக் குறிக்க 'bi' அல்லது 'gae' போன்ற துகள்களும், எதிர்காலத்தைக் குறிக்க 'mae' போன்ற துகள்களும் பயன்படுத்தப்படுகின்றன. இந்த இலக்கண அமைப்பை மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் சரியாக ஒப்பிட்டுப் பயன்படுத்த வேண்டும்.

எழுத்துமுறை மற்றும் ஒலிப்புமுறை சவால்கள்

தமிழ் மொழி வட்டெழுத்துக்களிலிருந்து பரிணமித்த வரிவடிவத்தைக் கொண்டது. பர்மிய மொழி வட்ட வடிவிலான எழுத்துக்களைக் கொண்டது (Burmese script). ஒலிப்புமுறையைப் பொறுத்தவரை, பர்மிய மொழி ஒரு சுருதி அல்லது தொனி மொழி (Tonal Language) ஆகும். அதாவது, ஒரு சொல்லின் தொனியை (Tone) மாற்றும்போது அதன் அர்த்தம் முற்றிலும் மாறுபடும். பர்மிய மொழியில் மூன்று முக்கிய தொனிகள் உள்ளன. தமிழில் இத்தகைய தொனி வேறுபாடுகள் கிடையாது. எனவே, தமிழிலிருந்து பர்மிய மொழிக்கு பெயர்களை மொழிபெயர்க்கும்போது அல்லது ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்யும்போது, சரியான தொனியைப் பிரதிபலிக்கும் எழுத்துக்களைத் தேர்ந்தெடுப்பது சவாலானது. மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் பர்மிய மொழியின் ஒலிப்பு நுணுக்கங்களை நன்கு அறிந்திருக்க வேண்டும்.

கலாச்சாரப் பகிர்வுகளும் சொல் தேர்வுகளும்

மியான்மர் மற்றும் தமிழகம் ஆகிய இரு பகுதிகளும் பௌத்த மற்றும் இந்து மதக் கோட்பாடுகளாலும், நீண்டகால கடல்வழி வர்த்தகத்தாலும் பிணைக்கப்பட்டுள்ளன. இதனால் சில ஆன்மீக மற்றும் கலாச்சாரக் கருத்துக்கள் இரு மொழிகளிலும் ஒத்துப் போகின்றன. ஆயினும், தனித்துவமான உணவுப் பழக்கவழக்கங்கள், பாரம்பரிய உடைகள் மற்றும் சமூக உறவு முறைகளை மொழிபெயர்க்கும்போது கூடுதல் கவனம் தேவை.

உதாரணமாக, உறவுமுறைச் சொற்களைக் குறிப்பிடும்போது தமிழில் 'அண்ணன்', 'தம்பி', 'அக்கா', 'தங்கை' என வயது மூத்த மற்றும் இளைய உறவுகளுக்குத் தனித்தனி சொற்கள் உள்ளன. பர்மிய மொழியிலும் இதே போன்ற நுணுக்கமான உறவுமுறைச் சொற்கள் (உதாரணமாக, அண்ணனுக்கு 'A-ko', தம்பிக்கு 'Nyi', அக்காவுக்கு 'Ma-ma') நடைமுறையில் உள்ளன. இவற்றைச் சூழலுக்கு ஏற்பத் துல்லியமாக மொழிபெயர்ப்பது உரையாடலின் இயல்புத் தன்மையைக் காக்கும்.

மரியாதை நிலைகள் மற்றும் சமூக அடுக்குகள் (Registers and Politeness Levels)

தமிழ் மற்றும் பர்மிய மொழிகள் இரண்டிலுமே பேசுபவர் மற்றும் கேட்பவரின் சமூக அந்தஸ்து, வயது மற்றும் உறவுமுறை ஆகியவற்றின் அடிப்படையில் மரியாதை நிலைகள் மாறுபடுகின்றன. பர்மிய மொழியில் வாக்கியத்தின் இறுதியில் பயன்படுத்தப்படும் துகள்கள் (உதாரணமாக, ஆண்களுக்கு 'Khin-byar' மற்றும் பெண்களுக்கு 'Shin') மரியாதையைக் குறிக்கப் பயன்படுகின்றன. தமிழில் நாம் பயன்படுத்தும் 'வாருங்கள்', 'போங்கள்' போன்ற பன்மை வினைமுற்றுகளுக்கு இணையான மரியாதை வடிவங்களை பர்மிய மொழியில் உருவாக்கும்போது இந்தத் துகள்களைச் சரியாக இணைக்க வேண்டும்.

வெற்றிகரமான மொழிபெயர்ப்பிற்கான நடைமுறை உதவிக்குறிப்புகள்

  • நேரடி மொழிபெயர்ப்பைத் தவிர்க்கவும்: வார்த்தைக்கு வார்த்தை மொழிபெயர்ப்பது வாக்கியத்தின் பொருளைச் சிதைத்துவிடும். பர்மிய மொழியின் இயல்பான ஓட்டத்திற்கு (Flow of the Language) முக்கியத்துவம் கொடுங்கள்.
  • வட்டார வழக்குகளைப் புரிந்துகொள்ளுதல்: மியான்மரில் வெவ்வேறு பகுதிகளில் பேசப்படும் பர்மிய மொழியிலும், தமிழகம் மற்றும் இலங்கையில் பேசப்படும் தமிழிலும் வட்டார வழக்கு வேறுபாடுகள் உள்ளன. இலக்கு வாசகர்கள் யார் என்பதை அறிந்து அதற்கேற்ப மொழியைப் பயன்படுத்த வேண்டும்.
  • துணை வினைச்சொற்களின் கவனம்: தமிழில் 'கொண்டிருக்கிறான்', 'விட்டான்' போன்ற துணை வினைச்சொற்கள் காலத்தையும் செயலின் தன்மையையும் குறிக்கப் பயன்படுவது போல, பர்மிய மொழியிலும் பல துணை வினைச்சொற்கள் உள்ளன. இவற்றை ஒப்பிட்டுப் படித்து மொழிபெயர்ப்பது வாக்கியத்திற்குத் துல்லியமான அர்த்தத்தைத் தரும்.
  • தொழில்நுட்ப அகராதிகளைப் பயன்படுத்துதல்: நவீன அறிவியல், மருத்துவம் மற்றும் சட்டத் துறை சார்ந்த மொழிபெயர்ப்புகளுக்கு அங்கீகரிக்கப்பட்ட தமிழ்-பர்மிய கலைச்சொல் அகராதிகளைத் துணைக்கு வைத்துக் கொள்வது பிழைகளைக் குறைக்கும்.

முடிவுரை

தமிழிலிருந்து பர்மிய மொழிக்கு மொழிபெயர்ப்பது என்பது வெறும் இரு மொழிகளுக்கு இடையிலான வார்த்தை மாற்றம் அல்ல; அது இரு வேறு ஆசியக் கலாச்சாரங்களின் இணைப்புப் பாலமாகும். வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள ஒற்றுமைகளைச் சாதகமாகப் பயன்படுத்திக் கொண்டு, இலக்கணத் துகள்கள், மரியாதை நிலைகள் மற்றும் வகைப்படுத்திகள் ஆகியவற்றில் உள்ள நுணுக்கமான வேறுபாடுகளைக் கற்றுக்கொள்வதன் மூலம் ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளர் மிகத் துல்லியமான மற்றும் இயல்பான பர்மிய மொழிபெயர்ப்பை வழங்க முடியும்.

Other Popular Translation Directions