איבערזעצן מאָנגאָליש צו מאַאָרי - פריי אָנליין יבערזעצער און ריכטיק גראַמאַטיק | FrancoTranslate

Орчин үеийн даяаршил, соёл хоорондын харилцааны эрин үед дэлхийн өнцөг булан бүрийн хэлнүүд хоорондоо холбогдож байна. Үүний нэгэн өвөрмөц бөгөөд нарийн төвөгтэй жишээ бол Алтай язгуурын Монгол хэлнээс Австронези язгуурын Маори (Te Reo Māori) хэл рүү хөрвүүлэх үйл явц юм. Энэхүү хоёр хэл нь гарал үүсэл, газар зүйн байршил, соёл иргэншлийн хувьд эрс тэс ялгаатай тул шууд орчуулга хийхэд хэл шинжлэлийн болон соёлын маш олон сорилтууд тулгардаг. Энэхүү нийтлэлээр Монгол хэлнээс Маори хэл рүү хөрвүүлэх үйл явцын үндсэн зүй тогтол, хэлний бүтцийн ялгаа, соёлын нутагшуулалтын арга замуудыг нарийвчлан авч үзэх болно.

0

Орчин үеийн даяаршил, соёл хоорондын харилцааны эрин үед дэлхийн өнцөг булан бүрийн хэлнүүд хоорондоо холбогдож байна. Үүний нэгэн өвөрмөц бөгөөд нарийн төвөгтэй жишээ бол Алтай язгуурын Монгол хэлнээс Австронези язгуурын Маори (Te Reo Māori) хэл рүү хөрвүүлэх үйл явц юм. Энэхүү хоёр хэл нь гарал үүсэл, газар зүйн байршил, соёл иргэншлийн хувьд эрс тэс ялгаатай тул шууд орчуулга хийхэд хэл шинжлэлийн болон соёлын маш олон сорилтууд тулгардаг. Энэхүү нийтлэлээр Монгол хэлнээс Маори хэл рүү хөрвүүлэх үйл явцын үндсэн зүй тогтол, хэлний бүтцийн ялгаа, соёлын нутагшуулалтын арга замуудыг нарийвчлан авч үзэх болно.

1. Өгүүлбэрийн бүтцийн ялгаа: SOV-оос VSO хэлбэрт шилжих нь

Монгол хэлнээс Маори хэл рүү орчуулахад тулгардаг хамгийн эхний бөгөөд томоохон бэрхшээл бол өгүүлбэрийн гишүүдийн дараалал юм. Монгол хэл нь өгүүлбэрийн эцэст үйл үг нь ордог, өөрөөр хэлбэл Эзэн бие - Тусагдахуун - Үйл үг (SOV - Subject-Object-Verb) гэсэн хатуу бүтэцтэй хэл юм. Жишээлбэл, "Би ном уншиж байна" гэхэд үйл үг хамгийн ард байрладаг бөгөөд өгүүлбэрийн логик төгсгөлийг заадаг.

Харин Маори хэл нь дэлхийн хэлнүүдийн дотор харьцангуй цөөн тохиолддог Үйл үг - Эзэн бие - Тусагдахуун (VSO - Verb-Subject-Object) гэсэн бүтцийн дараалалтай. Дээрх өгүүлбэрийг Маори хэлээр хөрвүүлбэл "Kei te panui ahau i te pukapuka" (Уншиж байна - би - номыг) гэж бууна. Эндээс харахад орчуулагч өгүүлбэрийг үг үгээр нь шууд хөөж орчуулах боломжгүй бөгөөд эх өгүүлбэрийн утгыг бүхэлд нь ойлгосны дараа өгүүлбэрийн бүтцийг сууриар нь өөрчлөх шаардлагатай болдог.

Үүнээс гадна, Маори хэлэнд идэвхгүй хэвийн өгүүлбэр (passive voice) маш түгээмэл хэрэглэгддэг бөгөөд үйл явдлыг илүү байгалийн бөгөөд хүндэтгэлтэй харагдуулдаг. Жишээлбэл, Монгол хэлний "Би алим идсэн" гэсэн идэвхтэй өгүүлбэрийг Маори хэл рүү хөрвүүлэхдээ "I kainga те āporo e au" буюу "Алим надаар идэгдсэн" гэсэн идэвхгүй бүтэц рүү шилжүүлэх нь илүү тохиромжтой байдаг. Энэхүү бүтцийн өөрчлөлт нь ялангуяа олон хамааралтай гишүүн бүхий нийлмэл өгүүлбэрийг орчуулах үед илүү нарийн логик сэтгэлгээг шаарддаг.

2. Залгамал ба Аналитик бүтцийн мөргөлдөөн

Монгол хэл нь залгамал (agglutinative) хэлний бүлэгт багтдаг бөгөөд язгуур үгэн дээр олон тооны нөхцөл, дагавар залгаж утгын болон үүрэг зүйн хувирлыг бий болгодог. Нэг үгэнд хэд хэдэн нөхцөл дараалан залгагдаж, маш урт үг үүсэх нь элбэг. Жишээлбэл, "гэрүүдээсээ" гэдэг үг нь "гэр" (нэр үг), "-үүд" (олон тоо), "-ээс" (гарахын тийн ялгал), "-ээ" (өөрт хамаатуулах нөхцөл) гэсэн бүтэцтэй байна. Нөхцөл бүр нь тодорхой үүрэгтэй бөгөөд үгийн утгыг нарийвчлан хязгаарладаг.

Нөгөө талд, Маори хэл нь туслах үг, сул үгэнд түшиглэсэн аналитик хэл юм. Маори хэлэнд нөхцөл залгах биш, харин үгийн өмнө болон ард тусгай сул үгнүүд (particles) байрлуулж үүргийг нь заадаг. Нэр үгийн олон тоог "te" (ганц тоо) болон "ngā" (олон тоо) гэсэн артиклуудаар ялгадаг бол тийн ялгалын үүргийг "i", "ki", "e", "a" зэрэг сул үгнүүд гүйцэтгэнэ. Жишээ нь, Монгол хэлний өгөх оршихын тийн ялгалын "-д/-т" нөхцөлийг Маори хэлний чиглэлийг заах "ki" сул үгээр хөрвүүлнэ. Иймд Монгол хэлний нэг үгийн доторх олон нөхцөлүүдийг Маори хэлний туслах сул үгнүүдийн нарийн системтэй уялдуулан хөрвүүлэх нь орчуулагчоас өндөр ур чадвар шаарддаг.

3. Үйл үгийн цаг, байдлыг илэрхийлэх сорилтууд

Монгол хэлний үйл үг нь цаг (одоо, өнгөрсөн, ирээдүй) болон байдал (давтагдах, эхлэх, дуусах гэх мэт)-ыг үйл үгийн төгсгөл дэх нөхцөлүүдээр маш тодорхой илэрхийлдэг. Харин Маори хэлэнд үйл үг өөрөө хувирдаггүй бөгөөд түүний өмнө байрлах цаг-байдлын сул үгнүүд (Tense-Aspect-Mood particles) болох "kua" (төгссөн байдал), "kei te" (одоо үргэлжилж буй цаг), "ka" (ирээдүй эсвэл эхлэл цаг), "i" (өнгөрсөн цаг) зэрэг нь тухайн үйл явдлыг цаг хугацааны хувьд хаана байрлаж буйг тодорхойлно.

Монгол хэлний "биччихлээ", "бичиж байна", "бичдэг" гэсэн үйл үгийн нарийн ялгааг Маори хэл рүү хөрвүүлэхдээ контекстэд тулгуурлан хамгийн оновчтой цаг-байдлын бүтцийг сонгох шаардлагатай. Хэрэв буруу сул үг хэрэглэвэл өгүүлбэрийн утга санаа бүрэн гажиж, уншигчдад буруу мэдээлэл хүрэх аюултай. Ялангуяа Маори хэлний "ka" сул үг нь үйл явдлын шинэ төлөвт шилжихийг заадаг тул Монгол хэлний ирээдүй цаг эсвэл үйлдэл дөнгөж эхлэх утгатай хэрхэн уялдахыг нарийн тооцоолох хэрэгтэй.

4. Соёл сэтгэлгээний ялгаа ба Нутагшуулалт (Localization)

Аливаа хөрвүүлэг зөвхөн үг солих үйл явц биш, соёл хоорондын гүүр болдог. Монголчууд нүүдэлчин ахуй, тал нутгийн соёлтой бол Маоричууд далайн болон арлын (Polynesian) амьдралын хэв маяг, байгаль дэлхийгээ дээдлэх гүн сүсэг бишрэлтэй ард түмэн юм. Энэхүү ахуйн ялгаа нь хэлний үгийн санд хүчтэй туссан байдаг.

  • Монгол ахуйн нэр томьёо: Мал аж ахуйн холбогдолтой үгс (жишээлбэл, нас, хүйсээр нь ялгасан малын нэршил: шүдлэн, хязаалан, шүдлэн ямаа гэх мэт) болон нүүдлийн амьдралын эд зүйлс (гэр, тооно, унь, хана, зэл)-ийг Маори хэл рүү орчуулахад шууд дүйцэх үг байдаггүй. Эдгээрийг тайлбарласан орчуулга хийх эсвэл Маори хэлний ахуйн ойлголтоор дүйцүүлэх хэрэгтэй болдог.
  • Байгалийн тогтцын ялгаа: Монгол хэлэнд говь, хангай, хөндий, даваа, бэл, тал зэрэг хуурай газрын тогтцыг илэрхийлэх маш олон үг бий. Харин Маори хэлэнд далай, эрэг, арал, галт уул, гол мөрөнтэй холбоотой үгс илүү нарийн хөгжсөн байдаг (жишээ нь: motu - арал, maunga - уул, awa - гол, moana - далай). Эдгээр газар зүйн болон хүрээлэн буй орчны нэршлийг хөрвүүлэхдээ утгын алдагдал гаргахгүй байх нь чухал.
  • Маори соёлын ойлголтууд: Маори хэлний "Mana" (нэр хүнд, хүч чадал, сүнслэг эрх мэдэл), "Tapu" (ариун нандин, хориотой зүйл), "Kaitiakitanga" (байгаль орчныг хамгаалах, асран хамгаалагч байх) зэрэг ойлголтууд нь Монгол хэлний "буян хишиг", "цээрлэх ёсон", "лус савдаг, байгалиа хамгаалах сэтгэлгээ"-тэй зарим талаар төстэй боловч гүн гүнзгий утгаараа ялгаатай. Соёлын энэхүү нарийн утгыг мэдэрч орчуулах нь хөрвүүлгийн чанарыг тодорхойлно.

5. Хамаатуулах нөхцөлийн "O" ба "A" ангилал

Маори хэлний нэгэн өвөрмөц онцлог бол хамаатуулах нөхцөлийн "O" ба "A" гэсэн маш нарийн ангилал юм. Энэ нь орчуулагчдын гаргадаг хамгийн түгээмэл алдааны нэг болдог. Хэрэв тухайн хамаарч буй зүйл нь таны хяналтаас гадуур, таныг төрөхөд аль хэдийн байсан эсвэл өөрөө бий болсон зүйл (жишээ нь: эцэг эх, биеийн эрхтэн, гэр орон, тээврийн хэрэгсэл) бол "O" ангиллын хамаатуулал хэрэглэнэ (tōku эсвэл oku).

Харин таны өөрийн хяналт дор, идэвхтэй үйлдлээр бий болгосон, эзэмшсэн зүйл (жишээ нь: хоол хүнс, хүүхдүүд, ном зохиол, хийсэн ажил) бол "A" ангиллыг сонгоно (tāku эсвэл aku). Монгол хэлэнд "миний" гэх ганцхан хамаатуулах төлөөний үг хэрэглэдэг бол Маори хэлэнд тухайн хамаатаж буй зүйлээс шалтгаалан "tōku" (миний - O ангилал) эсвэл "tāku" (миний - A ангилал) гэж ялгаж орчуулах шаардлагатай болдог. Энэхүү дүрмийг буруу хэрэглэвэл тухайн хүний өөрийн соёл, гэр бүлийн харилцаанд хандах хандлагыг буруу илэрхийлсэн мэт харагдах сөрөг үр дагавартай.

6. Нийгмийн харилцааны хэм хэмжээ ба Хүндэтгэлийн хэллэг

Монгол хэлэнд нийгмийн харилцаанд хүндэтгэлийн болон энгийн хэллэгийг нарийн ялгадаг. Бид хүндэтгэж буй хүнтэйгээ харилцахдаа "Та" гэж хандаж, үйл үгэнд хүндэтгэлийн нөхцөл дагавар залгадаг ("та морилж байна уу", "та тухлаарай").

Маори хэлэнд Монгол хэлнийх шиг шууд "Та" гэх ганц тооны хүндэтгэлийн төлөөний үг байдаггүй боловч хүндэтгэлийг илэрхийлэх өөр олон арга бий. Тэд өндөр настан эсвэл хүндэт зочидтой харилцахдаа ураг төрөл, нийгмийн статусын нэршлийг өргөн хэрэглэдэг (жишээлбэл, "koro" - өвөө/настай эрэгтэй, "kuia" - эмээ/настай эмэгтэй, "rangatira" - удирдагч/язгууртан). Мөн уулзалт, яриаг эхлүүлэхдээ "whakataukī" буюу зүйр цэцэн үг, ерөөлийн үг хэлж эхэлдэг нь Монголчуудын зочлох ёс, бэлгэ дэмбэрэлийн үг хэлэх уламжлалтай туйлын төстэй юм. Орчуулагч энэхүү соёлын ижил төстэй талыг ашиглан бичвэрийг хөрвүүлбэл илүү амьд, байгалийн болно.

7. Амжилттай орчуулга хийх практик зөвлөмжүүд

Монгол хэлнээс Маори хэл рүү өндөр түвшинд орчуулахын тулд дараах практик зөвлөмжүүдийг мөрдөх шаардлагатай:

  1. Контекстийг нэгдүгээрт тавих: Хэзээ ч үгчилж орчуулж болохгүй. Эх бичвэрийн ерөнхий санаа, өнгө аясыг эхлээд тодорхойлж, дараа нь өгүүлбэрийн бүтцийг Маори хэлний зүй тогтолд нийцүүлэн шинээр босгох хэрэгтэй.
  2. Англи хэлийг дамжуулагч болгон ашиглахдаа хянамгай байх: Монгол-Маори хэлний шууд толь бичиг байхгүй тул орчуулагчид ихэвчлэн Англи хэлийг дамжуулагч болгон ашигладаг. Энэ үед "Монгол -> Англи -> Маори" гэсэн шатанд утга алдагдах, гуйвах магадлал маш өндөр байдаг. Иймд англи хэл рүү хөрвүүлэх шатанд утгыг маш тодорхой, салаа утгагүй болгож засах шаардлагатай.
  3. Авиа зүйн болон бичгийн дүрмийн зохицол: Хэрэв Монгол хүний нэр, газар усны нэрийг Маори хэлээр бичих бол авиа зүйн дүрмийг анхаарах хэрэгтэй. Маори хэлэнд үе бүр эгшгээр төгсөх ёстой бөгөөд зэрэгцсэн гийгүүлэгч ордоггүй. Жишээлбэл, "Бат" гэдэг нэрийг Маори хэл рүү галиглахдаа авианы бүтцийг нь дасан зохицуулах хэрэгтэй болдог. Мөн урт эгшгийг харуулахын тулд макрон (macron - ā, ē, ī, ō, ū) тэмдэглэгээг зөв хэрэглэх нь утга зүйн хувьд маш чухал.
  4. Соёлын гүн зүйрлэлүүдийг тайлбарлах: Монгол зүйр цэцэн үгс, хэлц үгсийг Маори хэл рүү шууд орчуулбал утгагүй болно. Иймд Маори соёлд байдаг ижил утгатай "whakataukī" (зүйр үг)-ийг хайж олох, эсвэл утгыг нь тайлбарлан хөрвүүлэх аргыг хэрэглэх нь зүйтэй.
  5. Эх хэлтнээр хянуулах (Native proofreading): Орчуулгын эцсийн хувилбарыг Маори хэлний эх хэлтэн, түүх соёлыг нь сайн мэддэг мэргэжилтнээр хянуулах нь аливаа бүдүүлэг алдаанаас сэргийлж, бичвэрийг орон нутгийн уншигчдад ойлгомжтой, хүндэтгэлтэй болгох хамгийн найдвартай арга юм.

Эцэст нь тэмдэглэхэд, Монгол хэлнээс Маори хэл рүү орчуулах нь зөвхөн хэлний дүрмийн шилжилт биш, тал нутгийн нүүдэлчдийн сэтгэлгээнээс Номхон далайн арлынхны соёл иргэншил рүү хийх танин мэдэхүйн аялал юм. Хэл шинжлэлийн гүн мэдлэг, соёлын мэдрэмж, практик туршлага хосолж байж л чанартай, оновчтой бөгөөд тухайн ард түмний соёлыг хүндэтгэсэн орчуулга бий болно.

Other Popular Translation Directions