ಜಾಗತಿಕ ಸಂಪರ್ಕ ಮತ್ತು ಡಿಜಿಟಲ್ ತಂತ್ರಜ್ಞಾನದ ಇಂದಿನ ಯುಗದಲ್ಲಿ, ಭಾಷಾಂತರವು ಕೇವಲ ಪದಗಳ ಅನುವಾದವಾಗಿ ಉಳಿದಿಲ್ಲ. ಇದು ಎರಡು ವಿಭಿನ್ನ ಸಂಸ್ಕೃತಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಚಿಂತನಾ ವಿಧಾನಗಳನ್ನು ಜೋಡಿಸುವ ಪ್ರಮುಖ ಸೇತುವೆಯಾಗಿದೆ. ದಕ್ಷಿಣ ಭಾರತದ ಶ್ರೀಮಂತ ಇತಿಹಾಸ ಹೊಂದಿರುವ ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷೆಯಾದ ಕನ್ನಡದಿಂದ, ಯುರೋಪ್ ಖಂಡದ ಐಬೇರಿಯನ್ ದ್ವೀಪಕಲ್ಪದಲ್ಲಿ ವ್ಯಾಪಕವಾಗಿ ಮಾತನಾಡುವ ರೋಮ್ಯಾನ್ಸ್ ಭಾಷೆಯಾದ ಕಟಲಾನ್ (Catalan) ಭಾಷೆಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವುದು ಅತ್ಯಂತ ರೋಮಾಂಚಕ ಹಾಗೂ ಸವಾಲಿನ ಕೆಲಸವಾಗಿದೆ. ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯು ಸ್ಪೇನ್ನ ಕ್ಯಾಟಲೋನಿಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯ, ವೇಲೆನ್ಸಿಯಾ, ಬಾಲೆಯಾರಿಕ್ ದ್ವೀಪಗಳು ಹಾಗೂ ಅಂಡೋರಾ ದೇಶದ ಅಧಿಕೃತ ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆ. ಈ ಲೇಖನದಲ್ಲಿ ಕನ್ನಡದಿಂದ ಕಟಲಾನ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಎದುರಾಗುವ ಪ್ರಮುಖ ವ್ಯಾಕರಣ ವ್ಯತ್ಯಾಸಗಳು, ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಅಂಶಗಳು ಮತ್ತು ಗುಣಮಟ್ಟದ ಭಾಷಾಂತರಕ್ಕೆ ಅಗತ್ಯವಿರುವ ಮಾರ್ಗಸೂಚಿಗಳನ್ನು ವಿವರವಾಗಿ ಪರಿಚಯಿಸಲಾಗಿದೆ.
೧. ವಾಕ್ಯ ವಿನ್ಯಾಸದಲ್ಲಿನ ಭಿನ್ನತೆಗಳು (Syntactic Structuring)
ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಗಳ ನಡುವೆ ಇರುವ ಅತ್ಯಂತ ದೊಡ್ಡ ವ್ಯತ್ಯಾಸವೆಂದರೆ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಪದಗಳ ಜೋಡಣೆ. ಕನ್ನಡವು ದ್ರಾವಿಡ ಭಾಷಾ ಶೈಲಿಯಂತೆ ಕರ್ತೃ-ಕರ್ಮ-ಕ್ರಿಯಾಪದ (Subject-Object-Verb - SOV) ನಿಯಮವನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತದೆ. ಅಂದರೆ ಯಾವುದೇ ಒಂದು ಸಾಮಾನ್ಯ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದವು ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ಬರುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯು ಇಂಡೋ-ಯುರೋಪಿಯನ್ ಭಾಷಾ ವಿನ್ಯಾಸದಂತೆ ಕರ್ತೃ-ಕ್ರಿಯಾಪದ-ಕರ್ಮ (Subject-Verb-Object - SVO) ನಿಯಮವನ್ನು ಅನುಸರಿಸುತ್ತದೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ "ಅವನು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ" ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ, ಅದಕ್ಕೆ ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ "Ell està llegint el llibre" (ಅವನು ಓದುತ್ತಿದ್ದಾನೆ ಪುಸ್ತಕವನ್ನು) ಎಂದು ಭಾಷಾಂತರಿಸಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ನೇರವಾಗಿ ಪದಗಳನ್ನು ಅದೇ ಕ್ರಮದಲ್ಲಿ ಅನುವಾದಿಸಿದರೆ, ವಾಕ್ಯವು ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯ ಓದುಗರಿಗೆ ಅರ್ಥವಾಗದಂತೆ ಗೊಂದಲಮಯವಾಗುತ್ತದೆ. ಆದ್ದರಿಂದ ಇಡೀ ವಾಕ್ಯದ ರಚನೆಯನ್ನು ಬದಲಾಯಿಸುವುದು ಮೊದಲ ಮತ್ತು ಪ್ರಮುಖ ಹಂತವಾಗಿದೆ.
೨. ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ವಚನಗಳ ಹೊಂದಾಣಿಕೆ (Gender and Number Concordance)
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಲಿಂಗ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಮುಖ್ಯವಾಗಿ ಜೀವಿಗಳ ನೈಸರ್ಗಿಕ ಲಿಂಗವನ್ನು ಆಧರಿಸಿರುತ್ತದೆ. ಮನುಷ್ಯರಲ್ಲಿ ಪುರುಷರಿಗೆ ಪುಲ್ಲಿಂಗ, ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಮತ್ತು ಉಳಿದ ಅಜೈವಿಕ ವಸ್ತುಗಳು, ಸಸ್ಯಗಳು ಹಾಗೂ ಪ್ರಾಣಿಗಳಿಗೆ ನಪುಂಸಕಲಿಂಗವನ್ನು ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಆದರೆ ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಎರಡು ಲಿಂಗಗಳಿವೆ: ಪುಲ್ಲಿಂಗ (Masculí) ಮತ್ತು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ (Femení). ಅಲ್ಲಿ ನಪುಂಸಕಲಿಂಗದ ಪರಿಕಲ್ಪನೆ ಇಲ್ಲ. ಪರಿಸರದಲ್ಲಿನ ಪ್ರತಿಯೊಂದು ವಸ್ತುವಿಗೂ ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಅಥವಾ ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗದ ಲೇಬಲ್ ಇರುತ್ತದೆ.
ಉದಾಹರಣೆಗೆ, ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ 'ದೂರದರ್ಶನ' (televisió) ಎಂಬುದು ಸ್ತ್ರೀಲಿಂಗ ಪದವಾದರೆ, 'ದೂರವಾಣಿ' (telèfon) ಎಂಬುದು ಪುಲ್ಲಿಂಗ ಪದವಾಗಿದೆ. ಇಷ್ಟೇ ಅಲ್ಲದೆ, ನಾಮಪದಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಅದರ ಗುಣವಿಶೇಷಣಗಳು (Adjectives) ಮತ್ತು ಉಪಪದಗಳು (Articles) ಸಹ ಲಿಂಗ ಮತ್ತು ವಚನಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ರೂಪಾಂತರಗೊಳ್ಳಬೇಕು. ಉದಾಹರಣೆಗೆ, 'ಒಳ್ಳೆಯ ಹುಡುಗ' ಎಂಬುದಕ್ಕೆ "un bon noi" ಎಂದೂ, 'ಒಳ್ಳೆಯ ಹುಡುಗಿ' ಎಂಬುದಕ್ಕೆ "una bona noia" ಎಂದೂ ಬರೆಯಬೇಕಾಗುತ್ತದೆ. ಈ ರೀತಿಯ ಹೊಂದಾಣಿಕೆಯು ಕನ್ನಡಕ್ಕಿಂತ ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ ಹೆಚ್ಚು ಸಂಕೀರ್ಣವಾಗಿದೆ.
೩. ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯಗಳು ಮತ್ತು ಪೂರ್ವಭಾವಿ ಪದಗಳು (Declensions and Prepositions)
ಕನ್ನಡವು ಪ್ರಮುಖವಾಗಿ ಒಟ್ಟುಗೂಡಿಸುವ ಸ್ವಭಾವದ (Agglutinative) ಭಾಷೆಯಾಗಿದೆ. ಇಲ್ಲಿ ನಾಮಪದದ ಮೂಲ ರೂಪಕ್ಕೆ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯಗಳನ್ನು (Cases) ಸೇರಿಸುವ ಮೂಲಕ ವಾಕ್ಯದಲ್ಲಿನ ಇತರ ಪದಗಳೊಂದಿಗೆ ಇರುವ ಸಂಬಂಧವನ್ನು ತೋರಿಸಲಾಗುತ್ತದೆ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ: ಕಾಡು -> ಕಾಡಿನಲ್ಲಿ, ಕಾಡಿಗೆ, ಕಾಡಿನಿಂದ). ಆದರೆ ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯು ವಿಶ್ಲೇಷಣಾತ್ಮಕವಾಗಿದ್ದು, ಇಂತಹ ಸಂಬಂಧಗಳನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯಗಳನ್ನು (Prepositions) ಬಳಸುತ್ತದೆ.
ಕನ್ನಡದ ವಿಭಕ್ತಿ ಪ್ರತ್ಯಯಗಳನ್ನು ಕಟಲಾನ್ನ ಸೂಕ್ತ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯಗಳೊಂದಿಗೆ ಜೋಡಿಸುವುದು ಅತ್ಯಂತ ಮುಖ್ಯ. ಉದಾಹರಣೆಗೆ:
- ಪ್ರಥಮಾ/ದ್ವಿತೀಯಾ ವಿಭಕ್ತಿ: ಸಾಮಾನ್ಯವಾಗಿ ನೇರ ಕರ್ಮಪದಗಳಾಗಿ ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ ನೇರವಾಗಿಯೇ ಬಳಸಲ್ಪಡುತ್ತವೆ.
- ಚತುರ್ಥೀ ವಿಭಕ್ತಿ ("ಗೆ/ಕೆ/ಇಗೆ"): ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ "a" ಅಥವಾ "per a" (to/for) ಎಂಬ ಪೂರ್ವಪ್ರತ್ಯಯಗಳನ್ನು ಹೊಂದುತ್ತದೆ.
- ಪಂಚಮೀ ವಿಭಕ್ತಿ ("ನಿಂದ"): ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ "de" ಅಥವಾ "des de" (from/by) ರೂಪ ಪಡೆಯುತ್ತದೆ.
- ಸಪ್ತಮೀ ವಿಭಕ್ತಿ ("ಅಲ್ಲಿ"): ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ "a", "en" ಅಥವಾ "dins" (in/inside) ಆಗಿ ಪರಿವರ್ತನೆಗೊಳ್ಳುತ್ತದೆ.
೪. ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ಸಂಯೋಗ ಮತ್ತು ಕಾಲಗಳ ಜಟಿಲತೆ (Verb Conjugation)
ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಕಾಲಗಳು (ವರ್ತಮಾನ, ಭೂತ, ಭವಿಷ್ಯತ್) ಮತ್ತು ಕರ್ತೃವಿನ ಲಿಂಗ, ವಚನಕ್ಕೆ ಅನುಗುಣವಾಗಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ. ಆದರೆ ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯು ಅತ್ಯಂತ ವಿಸ್ತಾರವಾಗಿದ್ದು, ಪ್ರತಿ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೂ ಹತ್ತಾರು ವಿಭಿನ್ನ ರೂಪಗಳಿವೆ. ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ ಪ್ರಥಮ ಪುರುಷ, ಮಧ್ಯಮ ಪುರುಷ, ಮತ್ತು ಉತ್ತಮ ಪುರುಷಗಳ ಏಕವಚನ ಮತ್ತು ಬಹುವಚನಗಳಿಗೆ ಪ್ರತ್ಯೇಕ ಪ್ರತ್ಯಯಗಳಿವೆ. ಅಲ್ಲದೆ, ಸೂಚಕ (Indicative), ಸಂಭಾವನಾತ್ಮಕ (Subjunctive) ಮತ್ತು ಆಜ್ಞಾರ್ಥಕ (Imperative) ಮೂಡ್ಗಳಿಗೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಕ್ರಿಯಾಪದಗಳು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಬದಲಾಗುತ್ತವೆ.
ವಿಶೇಷವಾಗಿ 'ಇರು' (to be) ಎಂಬ ಕ್ರಿಯಾಪದಕ್ಕೆ ಕಟಲಾನ್ನಲ್ಲಿ ಎರಡು ರೂಪಗಳಿವೆ: "ser" (ಶಾಶ್ವತ ಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು) ಮತ್ತು "estar" (ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ಸ್ಥಿತಿ ಅಥವಾ ಸ್ಥಳವನ್ನು ಸೂಚಿಸಲು). ಕನ್ನಡದಲ್ಲಿ ಇವೆರಡಕ್ಕೂ 'ಇದೆ' ಅಥವಾ 'ಇದ್ದಾನೆ' ಎಂಬುದನ್ನೇ ಬಳಸುವುದರಿಂದ, ಕಟಲಾನ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಸಂದರ್ಭಕ್ಕೆ ತಕ್ಕಂತೆ ಸೂಕ್ತ ಕ್ರಿಯಾಪದವನ್ನು ಆರಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಅತ್ಯಗತ್ಯವಾಗಿರುತ್ತದೆ.
೫. ಸಾಂಸ್ಕೃತಿಕ ಗೌರವ ಮತ್ತು ಸಂಬೋಧನೆ (Cultural Politeness and Address)
ಕನ್ನಡ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಹಿರಿಯರಿಗೆ ಮತ್ತು ಅಪರಿಚಿತರಿಗೆ ಗೌರವ ಸೂಚಿಸಲು ಬಹುವಚನ ರೂಪಗಳನ್ನು ಬಳಸುವುದು ಸಾಮಾನ್ಯ (ಉದಾಹರಣೆಗೆ: 'ಬನ್ನಿ', 'ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳಿ'). ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲೂ ಇದೇ ರೀತಿಯ ವ್ಯವಸ್ಥೆಯಿದ್ದು, ಅದನ್ನು 'Tractament formal' ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುತ್ತದೆ. ಸಾಮಾನ್ಯ ಗೆಳೆಯರನ್ನು ಅಥವಾ ಕಿರಿಯರನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು 'tu' (ನೀನು) ಬಳಸಿದರೆ, ಗೌರವಾನ್ವಿತ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಸಂಬೋಧಿಸಲು 'vostè' (ನೀವು - ಏಕವಚನ) ಅಥವಾ 'vostès' (ನೀವು - ಬಹುವಚನ) ಬಳಸಲಾಗುತ್ತದೆ. ಭಾಷಾಂತರ ಮಾಡುವಾಗ ಮೂಲ ಪಠ್ಯದ ಧಾಟಿ (Tone) ಔಪಚಾರಿಕವಾಗಿದೆಯೇ ಅಥವಾ ಅನೌಪಚಾರಿಕವಾಗಿದೆಯೇ ಎಂಬುದನ್ನು ಗಮನಿಸಿ ಕಟಲಾನ್ ಪದಗಳನ್ನು ಆಯ್ಕೆ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಬೇಕು.
೬. ಯಶಸ್ವಿ ಭಾಷಾಂತರಕ್ಕಾಗಿ ಪ್ರಮುಖ ಸಲಹೆಗಳು (Essential Translation Tips)
- ಸಂದರ್ಭದ ಅರಿವು (Context is King): ಪದಕೋಶದಲ್ಲಿರುವ ಅರ್ಥವನ್ನು ನೇರವಾಗಿ ಬಳಸಬೇಡಿ. ವಾಕ್ಯದ ಹಿಂದಿರುವ ಭಾವನೆ ಮತ್ತು ಸಂದರ್ಭವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಿ ಅನುವಾದಿಸಿ.
- ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳ ನಿರ್ವಹಣೆ (Idioms and Phrases): ಕನ್ನಡದ ಪ್ರಾದೇಶಿಕ ನುಡಿಗಟ್ಟುಗಳನ್ನು ಕಟಲಾನ್ಗೆ ಭಾಷಾಂತರಿಸುವಾಗ ಅವುಗಳ ಪದಶಃ ಅನುವಾದ ಮಾಡದೆ, ಕಟಲಾನ್ ಸಂಸ್ಕೃತಿಯಲ್ಲಿ ಅದಕ್ಕೆ ಸಂವಾದಿಯಾದ ಸೂಕ್ತ ಗಾದೆ ಅಥವಾ ನುಡಿಗಟ್ಟನ್ನು ಬಳಸಲು ಪ್ರಯತ್ನಿಸಿ.
- ದ್ವಿಭಾಷಾ ಸಂಪನ್ಮೂಲಗಳ ಬಳಕೆ: ಕನ್ನಡದಿಂದ ಕಟಲಾನ್ಗೆ ನೇರ ನಿಘಂಟುಗಳು ಅತ್ಯಂತ ವಿರಳವಾಗಿರುವುದರಿಂದ, ಇಂಗ್ಲಿಷ್ ಅಥವಾ ಸ್ಪ್ಯಾನಿಷ್ ಭಾಷೆಯನ್ನು ಸೇತುವೆಯಾಗಿ ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಬಹುದು. ಆದರೆ ಅಂತಿಮ ಪಠ್ಯವು ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯ ಸಹಜ ಶೈಲಿಯಲ್ಲಿರಬೇಕು.
- ತಾಂತ್ರಿಕ ಪರಿಶೀಲನೆ: ಕಟಲಾನ್ ಇನ್ಸ್ಟಿಟ್ಯೂಟ್ ಆಫ್ ಸ್ಟಡೀಸ್ (IEC) ಮತ್ತು ತಂತ್ರಜ್ಞಾನ ಪದಗಳಿಗಾಗಿ 'Termcat' ವೆಬ್ಸೈಟ್ಗಳನ್ನು ಅಧಿಕೃತ ಉಲ್ಲೇಖವಾಗಿ ಬಳಸಿ.
೭. ಡಿಜಿಟಲ್ ಯುಗದಲ್ಲಿ ಭಾಷಾಂತರ ಮತ್ತು ಎಸ್ಇಒ (SEO and Localization)
ಇತ್ತೀಚಿನ ದಿನಗಳಲ್ಲಿ ವೆಬ್ ಕಂಟೆಂಟ್, ಬ್ಲಾಗ್ ಮತ್ತು ಆನ್ಲೈನ್ ವ್ಯವಹಾರಗಳಿಗಾಗಿ ಕನ್ನಡದಿಂದ ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷಾಂತರಕ್ಕೆ ಹೆಚ್ಚಿನ ಬೇಡಿಕೆ ಇದೆ. ಈ ಸಂದರ್ಭದಲ್ಲಿ ಸರ್ಚ್ ಇಂಜಿನ್ ಆಪ್ಟಿಮೈಸೇಶನ್ (SEO) ನಿಯಮಗಳನ್ನು ಪಾಲಿಸುವುದು ಅನಿವಾರ್ಯ. ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷಿಕರು ಗೂಗಲ್ನಲ್ಲಿ ಬಳಸುವ ಕೀವರ್ಡ್ಗಳನ್ನು ಸರಿಯಾಗಿ ಅಳವಡಿಸಬೇಕು. ವೆಬ್ಸೈಟ್ ಭಾಷಾಂತರದಲ್ಲಿ ಕೇವಲ ಮಾಹಿತಿಯನ್ನು ನೀಡುವುದು ಮಾತ್ರವಲ್ಲದೆ, ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಯ ಸ್ಥಳೀಯ ಸಂಸ್ಕೃತಿ, ಆಚಾರ-ವಿಚಾರಗಳಿಗೆ ಹೊಂದಿಕೆಯಾಗುವಂತೆ ವಿಷಯವನ್ನು ಸ್ಥಳೀಕರಿಸುವುದು (Localization) ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಮುಖ ಅಂಶವಾಗಿದೆ.
ಕೊನೆಯದಾಗಿ, ಕನ್ನಡ ಮತ್ತು ಕಟಲಾನ್ ಭಾಷೆಗಳು ಭೌಗೋಳಿಕವಾಗಿ ಹಾಗೂ ಐತಿಹಾಸಿಕವಾಗಿ ವಿಭಿನ್ನ ಹಿನ್ನೆಲೆಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೂ, ವ್ಯವಸ್ಥಿತವಾದ ವ್ಯಾಕರಣ ಜ್ಞಾನ ಮತ್ತು ಸೂಕ್ಷ್ಮ ಸಂವೇದನೆಯ ಮೂಲಕ ಅತ್ಯುತ್ತಮವಾದ ಭಾಷಾಂತರವನ್ನು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿದೆ. ಭಾಷಾಂತರಕಾರರು ಉಭಯ ಭಾಷೆಗಳ ಸಾಹಿತ್ಯ ಮತ್ತು ಲಕ್ಷಣಗಳನ್ನು ನಿರಂತರವಾಗಿ ಅಭ್ಯಾಸ ಮಾಡುವುದರಿಂದ ಈ ಕಲೆಯು ಮತ್ತಷ್ಟು ಸುಧಾರಿಸುತ್ತದೆ.