ഇന്ത്യയിലെ ഏറ്റവും ജനപ്രിയമായ രണ്ട് ഭാഷാ കുടുംബങ്ങളിൽ നിന്നുള്ള പ്രധാന ഭാഷകളാണ് മലയാളവും ഹിന്ദിയും. ദ്രാവിഡ ഭാഷാ കുടുംബത്തിൽ പെടുന്ന മലയാളത്തിൽ നിന്ന് ഇന്തോ-ആര്യൻ ഭാഷാ കുടുംബത്തിലെ ഹിന്ദിയിലേക്കുള്ള വിവർത്തനം (Malayalam to Hindi translation) ഇന്ന് തൊഴിൽ, വിദ്യാഭ്യാസം, ഡിജിറ്റൽ മാധ്യമങ്ങൾ, സാഹിത്യം എന്നീ മേഖലകളിൽ വളരെയധികം ആവശ്യപ്പെടുന്ന ഒന്നാണ്. എന്നാൽ, പൂർണ്ണമായും വ്യത്യസ്തമായ വ്യാകരണ ഘടനയുള്ള ഈ രണ്ട് ഭാഷകൾക്കിടയിലുള്ള വിവർത്തനം അത്ര എളുപ്പമുള്ള കാര്യമല്ല. കേവലം വാക്കുകൾക്ക് പകരം വാക്കുകൾ വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നത് പലപ്പോഴും തെറ്റായ അർത്ഥങ്ങളിലേക്കോ സ്വാഭാവികതയില്ലാത്ത വാക്യങ്ങളിലേക്കോ നയിക്കാം. മികച്ച രീതിയിൽ മലയാളത്തിൽ നിന്ന് ഹിന്ദിയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുന്നതിന് അറിഞ്ഞിരിക്കേണ്ട പ്രധാന വെല്ലുവിളികളും വിവർത്തന തന്ത്രങ്ങളും താഴെ വിശദീകരിക്കുന്നു.
വ്യാകരണപരമായ ലിംഗഭേദവും ക്രിയകളും
മലയാളികൾ ഹിന്ദിയിലേക്ക് വിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോൾ നേരിടുന്ന ഏറ്റവും വലിയ വെല്ലുവിളി ലിംഗഭേദമാണ് (Grammatical Gender). മലയാളത്തിൽ ജീവനില്ലാത്ത വസ്തുക്കൾക്കും അചേതന പദങ്ങൾക്കും പ്രത്യേക ലിംഗഭേദം കൽപ്പിക്കാറില്ല (അവ പൊതുവെ നപുംസകലിംഗമായി കണക്കാക്കുന്നു). എന്നാൽ ഹിന്ദിയിൽ എല്ലാ നാമപദങ്ങൾക്കും (Nouns) പുല്ലിംഗമോ (Masculine) സ്ത്രീലിംഗമോ (Feminine) നിർബന്ധമാണ്.
ഉദാഹരണത്തിന്, 'മേശ' (മേസ്) ഹിന്ദിയിൽ സ്ത്രീലിംഗവും 'കണ്ണാടി' (ശീശ) പുല്ലിംഗവുമാണ്. ഏറ്റവും പ്രധാനപ്പെട്ട കാര്യം, ഹിന്ദിയിൽ വാക്യത്തിലെ ക്രിയാപദത്തിന്റെ (Verb) രൂപം നാമപദത്തിന്റെ ലിംഗത്തിനനുസരിച്ച് മാറുന്നു എന്നതാണ്. മലയാളത്തിൽ 'അവൻ പോകുന്നു', 'അവൾ പോകുന്നു' എന്ന് പറയുമ്പോൾ ക്രിയയ്ക്ക് വ്യത്യാസമില്ല. എന്നാൽ ഹിന്ദിയിൽ ഇത് 'वह जाता है' (പുല്ലിംഗം), 'वह जाती है' (സ്ത്രീലിംഗം) എന്നിങ്ങനെ വ്യത്യാസപ്പെടുന്നു. നാമപദങ്ങളുടെ കൃത്യമായ ലിംഗം മനസ്സിലാക്കിയില്ലെങ്കിൽ വിവർത്തനം പൂർണ്ണമായും അർത്ഥശൂന്യമായി മാറും.
വിഭക്തി പ്രത്യയങ്ങളുടെ സങ്കീർണ്ണതകൾ
മലയാളം ഒരു സംശ്ലേഷണ ഭാഷയാണ് (Agglutinative language). അതായത്, നാമപദങ്ങളോട് വിഭക്തി പ്രത്യയങ്ങൾ നേരിട്ട് ചേർത്താണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഉദാഹരണത്തിന്, 'രാമന്', 'വീട്ടിൽ', 'പേനകൊണ്ട്' തുടങ്ങിയവ. എന്നാൽ ഹിന്ദി വിശ്ലേഷണ സ്വഭാവമുള്ള (Analytic) ഭാഷയായതിനാൽ നാമപദത്തിന് ശേഷം പോസ്റ്റ്പോസിഷനുകൾ (Postpositions) വേറിട്ടാണ് എഴുതുന്നത്. 'രാമന്' എന്നത് ഹിന്ദിയിൽ 'राम को' എന്നും, 'വീട്ടിൽ' എന്നത് 'घर में' എന്നും, 'പേനകൊണ്ട്' എന്നത് 'कलम से' എന്നും വിവർത്തനം ചെയ്യപ്പെടുന്നു. വിഭക്തി പ്രത്യയങ്ങൾ കൃത്യമായി തിരിച്ചറിഞ്ഞ് അനുയോജ്യമായ ഹിന്ദി പ്രത്യയങ്ങൾ ചേർത്തില്ലെങ്കിൽ വിവർത്തനം തെറ്റായ സന്ദേശം നൽകിയേക്കാം.
ഹിന്ദിയിലെ 'നേ' (ने) പ്രയോഗം
മലയാളം-ഹിന്ദി വിവർത്തനത്തിൽ (Malayalam Hindi translation) ഏറ്റവും കൂടുതൽ പിഴവുകൾ സംഭവിക്കുന്നത് ഭൂതകാല വാക്യങ്ങളിലെ 'നേ' (ने) പ്രയോഗത്തിലാണ്. ഹിന്ദിയിലെ നിയമപ്രകാരം, ഭൂതകാലത്തിലെ സകർമ്മക ക്രിയകൾക്ക് (Transitive verbs in past tense) കർത്താവിനോടൊപ്പം 'നേ' ചേർക്കേണ്ടതുണ്ട്. ഇങ്ങനെ ചെയ്യുമ്പോൾ ക്രിയാപദം കർത്താവിനെയല്ല, മറിച്ച് കർമ്മത്തിന്റെ (Object) ലിംഗത്തെയും വചനത്തെയുമാണ് പിന്തുടരുന്നത്.
താഴെ പറയുന്ന ഉദാഹരണങ്ങൾ ശ്രദ്ധിക്കുക:
- മലയാളം: ഹരി ഒരു കത്ത് എഴുതി.
- ഹിന്ദി: हरि ने एक पत्र लिखा। (പത്രം അഥവാ 'पत्र' പുല്ലിംഗമായതിനാൽ ക്രിയ 'लिखा' എന്നായി)
- മലയാളം: ഹരി ഒരു പുസ്തകം എഴുതി.
- ഹിന്ദി: हरि ने एक किताब लिखी। (കിതാബ് അഥവാ 'किताब' സ്ത്രീലിംഗമായതിനാൽ ക്രിയ 'लिखी' എന്നായി)
സംസ്കൃത പദങ്ങളും അർത്ഥവ്യത്യാസങ്ങളും (False Friends)
മലയാളത്തിലും ഹിന്ദിയിലും സംസ്കൃതത്തിൽ നിന്ന് നേരിട്ട് സ്വീകരിച്ചിട്ടുള്ള നിരവധി വാക്കുകളുണ്ട്. ഇത് തുടക്കത്തിൽ വിവർത്തനം എളുപ്പമാക്കുമെന്ന് തോന്നുമെങ്കിലും, പല പദങ്ങളുടെയും അർത്ഥം രണ്ട് ഭാഷകളിലും തികച്ചും വ്യത്യസ്തമാണ്. ഇത്തരം പദങ്ങളെ വിവർത്തകർ സൂക്ഷിക്കണം.
പ്രധാനപ്പെട്ട ചില ഉദാഹരണങ്ങൾ:
- അപേക്ഷ: മലയാളത്തിൽ ഇതിനർത്ഥം 'അപേക്ഷിക്കുക' (Application/Request) എന്നാണ്. എന്നാൽ ഹിന്ദിയിൽ 'अपेक्षा' എന്നാൽ 'പ്രതീക്ഷ' (Expectation) അല്ലെങ്കിൽ 'താരതമ്യം' (In comparison to) എന്നാണ് അർത്ഥം.
- വിഷമം: മലയാളത്തിൽ ഇത് സങ്കടത്തെ അല്ലെങ്കിൽ പ്രയാസത്തെ കുറിക്കുമ്പോൾ, ഹിന്ദിയിൽ 'विषम' എന്നാൽ സങ്കീർണ്ണമായ അല്ലെങ്കിൽ വിചിത്രമായ (Odd/Complex) എന്നാണ് അർത്ഥമാക്കുന്നത്.
- ശ്രദ്ധ: മലയാളത്തിൽ കരുതൽ അല്ലെങ്കിൽ കെയർ (Care) എന്ന അർത്ഥത്തിൽ ഉപയോഗിക്കുമ്പോൾ, ഹിന്ദിയിൽ 'श्रद्धा' എന്നാൽ ഭക്തി അല്ലെങ്കിൽ ഭാവം (Faith/Respect) എന്നാണ് അർത്ഥം.
ബഹുമാനസൂചക പദങ്ങളുടെ കൃത്യമായ ഉപയോഗം
കേരളീയ സംസ്കാരത്തിലെയും ഉത്തരേന്ത്യൻ സംസ്കാരത്തിലെയും ബഹുമാനസൂചക പ്രയോഗങ്ങൾ വ്യത്യസ്തമാണ്. മലയാളത്തിൽ ബഹുമാനത്തിനായി 'താങ്കൾ', 'അങ്ങ്', 'അദ്ദേഹം' തുടങ്ങിയ പദങ്ങൾ ഉപയോഗിക്കുന്നു. ഹിന്ദിയിൽ ഇതിന് തുല്യമായി 'आप' (Aap) എന്ന പദവും ക്രിയയുടെ ഒടുവിൽ ബഹുമാനസൂചകമായി 'हैं' (Hain) എന്ന രൂപവുമാണ് ഉപയോഗിക്കുന്നത്. ഒരാളെ ബഹുമാനത്തോടെ അഭിസംബോധന ചെയ്യുമ്പോൾ ഹിന്ദിയിലെ ക്രിയാപദങ്ങളും ബഹുവചന രൂപത്തിലായിരിക്കണം എന്നത് പ്രധാനമാണ്. ഉദാഹരണത്തിന്, 'അധ്യാപകൻ വരുന്നു' എന്നത് വിവർത്തനം ചെയ്യുമ്പോൾ 'शिक्षक आ रहा है' എന്നതിന് പകരം 'शिक्षक आ रहे हैं' എന്ന് എഴുതുന്നതാണ് ഉചിതം.
മികച്ച വിവർത്തനത്തിനായുള്ള ചില ടിപ്പുകൾ
- വാക്യാർത്ഥത്തിന് പകരം ആശയം വിവർത്തനം ചെയ്യുക: മലയാളത്തിലെ ഓരോ വാക്കും അതേപടി ഹിന്ദിയിലേക്ക് മാറ്റാൻ ശ്രമിക്കരുത്. ആദ്യം വാക്യം വായിച്ച് അതിന്റെ യഥാർത്ഥ ആശയം ഗ്രഹിച്ച ശേഷം അത് ഹിന്ദിയിൽ സ്വാഭാവികമായി എങ്ങനെ പറയുമെന്ന് ചിന്തിക്കുക.
- ഹിന്ദി ലിംഗഭേദങ്ങൾ പഠിക്കുക: വിവർത്തനം കൂടുതൽ കൃത്യമാക്കാൻ ഹിന്ദിയിലെ പ്രധാനപ്പെട്ട നാമപദങ്ങളുടെ ലിംഗഭേദം മുൻകൂട്ടി മനസ്സിലാക്കുക. ഡിജിറ്റൽ നിഘണ്ടുക്കളുടെ സഹായം ഇതിനായി തേടാവുന്നതാണ്.
- ശൈലികളും ഉപമകളും (Idioms): മലയാളത്തിലെ ശൈലികൾ അതേപടി വിവർത്തനം ചെയ്താൽ ഹിന്ദിയിൽ അർത്ഥമുണ്ടാകില്ല. ഉദാഹരണത്തിന്, 'ചെവികൊടുക്കുക' എന്നതിന് പകരം ഹിന്ദിയിലെ സമാന ശൈലിയായ 'कान देना' അല്ലെങ്കിൽ 'ध्यान देना' എന്ന് ഉപയോഗിക്കണം.
- നിരന്തരമായ വായനയും പരിശീലനവും: രണ്ട് ഭാഷകളിലുമുള്ള പത്രങ്ങൾ, പുസ്തകങ്ങൾ, വെബ്സൈറ്റുകൾ എന്നിവ വായിക്കുന്നത് ഭാഷാ പ്രയോഗങ്ങൾ കൂടുതൽ എളുപ്പത്തിൽ മനസ്സിലാക്കാൻ സഹായിക്കും.
- പ്രൂഫ് റീഡിംഗ് നടത്തുക: വിവർത്തനം പൂർത്തിയായ ശേഷം ഹിന്ദി വ്യാകരണത്തിലും ശൈലിയിലും എന്തെങ്കിലും പിഴവുകളുണ്ടോ എന്ന് പരിശോധിക്കുക. സാധ്യമെങ്കിൽ ഒരു നേറ്റീവ് ഹിന്ദി സ്പീക്കറെക്കൊണ്ട് ഇത് പരിശോധിപ്പിക്കുന്നത് ഗുണം ചെയ്യും.
മലയാളത്തിൽ നിന്ന് ഹിന്ദിയിലേക്കുള്ള വിവർത്തനം എന്നത് രണ്ട് വ്യത്യസ്ത സാംസ്കാരിക ലോകങ്ങളെ തമ്മിൽ ബന്ധിപ്പിക്കുന്ന ഒരു കലയാണ്. രണ്ട് ഭാഷകളുടെയും വ്യാകരണ നിയമങ്ങളെയും പ്രാദേശിക പ്രയോഗങ്ങളെയും ബഹുമാനിച്ചുകൊണ്ട് ചെയ്യുന്ന വിവർത്തനം മാത്രമേ വായനക്കാരിലേക്ക് പൂർണ്ണമായി എത്തിച്ചേരുകയുള്ളൂ.