ዘሌዋውያንን ወደ ደች ተርጉም ነፃ የመስመር ላይ የትርጉም መሳሪያ - ፍራንኮ ተርጓሚ

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດ ແລະ ໂຄງສ້າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ເຊິ່ງເປັນພາສາໃນຕະກູນກະໄດ-ໄທ) ແລະ ພາສາໂຮນລັງ (ເຊິ່ງເປັນພາສາໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ ກຸ່ມເຈີມານິກຕາເວັນຕົກ) ແມ່ນວຽກງານທີ່ທ້າທາຍ ແລະ ຮຽກຮ້ອງຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການປ່ຽນຄຳສັບຕໍ່ຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍ, ບໍລິບົດ ແລະ ວັດທະນະທຳຈາກພາສາຕົ້ນທາງໄປສູ່ພາສາປາຍທາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງໂຄງສ້າງພາສາ, ສິ່ງທ້າທາຍຫຼັກ ແລະ ເຄັດລັບການແປໃຫ້ມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

0

ການແປພາສາລະຫວ່າງສອງພາສາທີ່ມີຕົ້ນກຳເນີດ ແລະ ໂຄງສ້າງທີ່ແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ເຊັ່ນ ພາສາລາວ (ເຊິ່ງເປັນພາສາໃນຕະກູນກະໄດ-ໄທ) ແລະ ພາສາໂຮນລັງ (ເຊິ່ງເປັນພາສາໃນຕະກູນອິນໂດ-ຢູໂຣບ ກຸ່ມເຈີມານິກຕາເວັນຕົກ) ແມ່ນວຽກງານທີ່ທ້າທາຍ ແລະ ຮຽກຮ້ອງຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການປ່ຽນຄຳສັບຕໍ່ຄຳສັບເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ແມ່ນການຖ່າຍທອດຄວາມໝາຍ, ບໍລິບົດ ແລະ ວັດທະນະທຳຈາກພາສາຕົ້ນທາງໄປສູ່ພາສາປາຍທາງຢ່າງຖືກຕ້ອງ ແລະ ເປັນທຳມະຊາດທີ່ສຸດ. ບົດຄວາມນີ້ຈະພາທ່ານໄປເຈາະເລິກເຖິງໂຄງສ້າງພາສາ, ສິ່ງທ້າທາຍຫຼັກ ແລະ ເຄັດລັບການແປໃຫ້ມີປະສິດທິພາບສູງສຸດ.

ຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ລະບົບຄຳ

ສິ່ງທ້າທາຍທຳອິດທີ່ນັກແປຕ້ອງປະເຊີນແມ່ນຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານໄວຍາກອນຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ເຊິ່ງສາມາດແບ່ງອອກເປັນຫຼາຍປະເດັນດັ່ງນີ້:

ລະບົບການຜັນຄຳກຳມະ (Verb Conjugation)

ພາສາລາວເປັນພາສາຄຳໂດດ (Analytic Language) ທີ່ບໍ່ມີການຜັນຄຳກຳມະຕາມບຸກຄົນ, ກາລະ (Tense), ຫຼື ຈຳນວນ. ຕົວຢ່າງປະໂຫຍກ "ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ" ສາມາດໝາຍເຖິງອະດີດ, ປັດຈຸບັນ ຫຼື ອະນາຄົດໄດ້ທັງໝົດ ໂດຍຂຶ້ນກັບບໍລິບົດ ຫຼື ຄຳຊ່ວຍບອກເວລາ ເຊັ່ນ "ໄດ້", "ກຳລັງ", "ຈະ". ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ພາສາໂຮນລັງມີລະບົບການຜັນຄຳກຳມະທີ່ຊັບຊ້ອນ ໂດຍຄຳກຳມະຫຼັກຕ້ອງປ່ຽນແປງໄປຕາມປະທານ ແລະ ກາລະ. ຕົວຢ່າງ:

  • ປັດຈຸບັນ: "Ik eet rijst" (ຂ້ອຍກິນເຂົ້າ)
  • ອະດີດ: "Ik at rijst" (ຂ້ອຍໄດ້ກິນເຂົ້າແລ້ວ)
  • ອະດີດສົມບູນ: "Ik heb rijst gegeten" (ຂ້ອຍໄດ້ກິນເຂົ້າແລ້ວ - Perfectum)

ນັກແປຕ້ອງວິເຄາະບໍລິບົດຂອງປະໂຫຍກພາສາລາວຢ່າງລະອຽດເພື່ອເລືອກການຜັນຄຳກຳມະໃນພາສາໂຮນລັງໃຫ້ຖືກຕ້ອງ ແລະ ເໝາະສົມກັບເຫດການ ໂດຍບໍ່ໃຫ້ເກີດຄວາມຜິດພາດດ້ານເວລາ.

ເພດຂອງຄຳນາມ ແລະ ຄຳນຳໜ້ານາມ (Gender and Articles)

ພາສາໂຮນລັງມີການແບ່ງເພດຂອງຄຳນາມເປັນເພດລວມ (Common gender - ໃຊ້ຄຳນຳໜ້າ "de") ແລະ ເພດກາງ (Neuter gender - ໃຊ້ຄຳນຳໜ້າ "het"). ນອກຈາກນີ້ຍັງມີຄຳນຳໜ້ານາມແບບບໍ່ຊີ້ສະເພາະ ("een"). ພາສາລາວບໍ່ມີລະບົບເພດຂອງຄຳນາມ ແລະ ບໍ່ມີຄຳນຳໜ້ານາມ. ຕົວຢ່າງ:

  • ປຶ້ມ (Book): "het boek" (ເພດກາງ)
  • ລົດ (Car): "de auto" (ເພດລວມ)
  • ປຶ້ມຫົວໜຶ່ງ: "een boek"

ການແປຈຶ່ງຕ້ອງໄດ້ກຳນົດວ່າຄຳນາມໃດໃນພາສາໂຮນລັງທີ່ຕ້ອງໃຊ້ "de" ຫຼື "het" ແລະ ຄວນໃຊ້ຄຳນຳໜ້ານາມແບບໃດເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນໂຮນລັງ ໂດຍສະເພາະໃນການແປເອກະສານທາງການ ແລະ ບົດຄວາມວິຊາການ.

ຄຳລັກສະນະນາມ (Classifiers)

ພາສາລາວມີລະບົບຄຳລັກສະນະນາມທີ່ຫຼາກຫຼາຍ ເຊັ່ນ "ໂຕ", "ໜ່ວຍ", "ຫົວ", "ໃບ" ເຊິ່ງໃຊ້ກຳກັບຄຳນາມເມື່ອມີຈຳນວນນັບ (ຕົວຢ່າງ: ໝາສາມໂຕ, ປຶ້ມສອງຫົວ). ແຕ່ພາສາໂຮນລັງບໍ່ມີລະບົບນີ້ ພວກເຂົາຈະໃຊ້ຈຳນວນນັບຄູ່ກັບຄຳນາມໂດຍກົງ ເຊັ່ນ "drie honden" (ໝາສາມໂຕ) ຫຼື "twee boeken" (ປຶ້ມສອງຫົວ). ນັກແປຕ້ອງເຂົ້າໃຈການຕັດຄຳລັກສະນະນາມເຫຼົ່ານີ້ອອກ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ປະໂຫຍກໃນພາສາປາຍທາງມີຄວາມເຢີ່ຍເຍີ້ ແລະ ບໍ່ເປັນທຳມະຊາດ.

ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກ ແລະ ລະບຽບຄຳ (Word Order)

ໂຄງສ້າງປະໂຫຍກພື້ນຖານຂອງພາສາລາວແມ່ນ ປະທານ-ກຳມະ-ຕົວປະກອບ (SVO). ສ່ວນພາສາໂຮນລັງມີໂຄງສ້າງທີ່ຢືດຢຸ່ນກວ່າ ແຕ່ກໍມີກົດເກນທີ່ເຄັ່ງຄັດ ເຊັ່ນ ກົດ Verb Second (V2) ໃນປະໂຫຍກຫຼັກ ທີ່ກຳນົດໃຫ້ຄຳກຳມະຫຼັກຕ້ອງຢູ່ຕຳແໜ່ງທີສອງສະເໝີ ແລະ ໃນປະໂຫຍກຍ່ອຍ (Subordinate clauses) ຄຳກຳມະທັງໝົດຈະຖືກຍ້າຍໄປຢູ່ທ້າຍປະໂຫຍກ. ຕົວຢ່າງ:

  • ພາສາລາວ: "ຂ້ອຍຄິດວ່າລາວຈະມາ"
  • ພາສາໂຮນລັງ: "Ik denk dat hij zal komen" (ຄຳກຳມະ "zal komen" ຖືກຍ້າຍໄປຢູ່ທ້າຍປະໂຫຍກຍ່ອຍ)

ການແປຈຶ່ງບໍ່ສາມາດແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳໄດ້ ແຕ່ຕ້ອງມີການຈັດລຽງໂຄງສ້າງປະໂຫຍກໃໝ່ທັງໝົດເພື່ອໃຫ້ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກພາສາໂຮນລັງ.

ຄວາມແຕກຕ່າງດ້ານວັດທະນະທຳ ແລະ ລະດັບພາສາ

ວັດທະນະທຳຂອງລາວ ແລະ ໂຮນລັງມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນຢ່າງສິ້ນເຊີງ ເຊິ່ງສະທ້ອນອອກມາໃນການໃຊ້ພາສາ ແລະ ການສື່ສານ:

ຄວາມຕົງໄປຕົງມາ ແລະ ຄວາມອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົນ (Directness vs. Politeness)

ວັດທະນະທຳໂຮນລັງມີຊື່ສຽງໃນເລື່ອງຄວາມຕົງໄປຕົງມາ (Directness) ໃນການສື່ສານ. ພວກເຂົາເວົ້າສິ່ງທີ່ຄິດຢ່າງຊື່ສັດ, ຊັດເຈນ ແລະ ບໍ່ມີການອ້ອມຄ້ອມ. ໃນທາງກົງກັນຂ້າມ, ວັດທະນະທຳລາວເນັ້ນໃສ່ຄວາມອ່ອນນ້ອມຖ່ອມຕົນ, ການຮັກສາໜ້າ (Face-saving) ແລະ ການສື່ສານແບບທາງອ້ອມເພື່ອຫຼີກເວັ້ນຄວາມຂັດແຍ່ງ. ນັກແປຕ້ອງປັບປ່ຽນລະດັບຄວາມຕົງໄປຕົງມາໃນການແປ ເພື່ອໃຫ້ສານນັ້ນຖືກຕ້ອງຕາມຈຸດປະສົງໂດຍບໍ່ສ້າງຄວາມເຂົ້າໃຈຜິດ ຫຼື ເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານຮູ້ສຶກເສຍມາລະຍາດ.

ລະບົບຄຳສຸພາບ ແລະ ສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ

ພາສາລາວມີລະດັບຄວາມສຸພາບ ແລະ ການເລືອກໃຊ້ຄຳສັບທີ່ຂຶ້ນກັບສະຖານະພາບທາງສັງຄົມ, ອາຍຸ, ແລະ ຄວາມໃກ້ຊິດ (ເຊັ່ນ: ຂ້ານ້ອຍ, ເພິ່ນ, ທ່ານ, ເຈົ້າ). ພາສາໂຮນລັງເຖິງວ່າຈະມີຄຳສຸພາບ ເຊັ່ນ ການໃຊ້ "u" (ທ່ານ) ແທນ "je/jij" (ເຈົ້າ) ແຕ່ໂດຍທົ່ວໄປແລ້ວ ວັດທະນະທຳໂຮນລັງເນັ້ນຄວາມສະເໝີພາບ ແລະ ຄວາມເປັນກັນເອງຫຼາຍກວ່າ. ນັກແປຕ້ອງຕັດສິນໃຈວ່າຈະຖ່າຍທອດຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ລະດັບຄວາມເປັນທາງການຈາກພາສາລາວໄປສູ່ພາສາໂຮນລັງແນວໃດໃຫ້ເໝາະສົມ ໂດຍບໍ່ເຮັດໃຫ້ເບິ່ງເປັນທາງການເກີນໄປຈົນຜິດທຳມະຊາດ.

ສຳນວນ ແລະ ຄຳອຸປະມາອຸປະໄມ

ພາສາລາວມີຄຳສຸພາສິດ ແລະ ສຳນວນທີ່ອ້າງອີງເຖິງວິຖີຊີວິດກະສິກຳ, ພຸດທະສາສະໜາ ແລະ ທຳມະຊາດ ເຊັ່ນ "ປານນ້ຳຢາດໃສ່ຫຼັງໝາ" ຫຼື "ເຂົ້າໃໝ່ປາມັນ". ການແປສຳນວນເຫຼົ່ານີ້ເປັນພາສາໂຮນລັງໂດຍກົງຈະເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານບໍ່ເຂົ້າໃຈ. ນັກແປຕ້ອງຊອກຫາສຳນວນໂຮນລັງທີ່ມີຄວາມໝາຍທຽບເທົ່າ ເຊັ່ນ ການໃຊ້ສຳນວນກ່ຽວກັບທະເລ ຫຼື ວິຖີຊີວິດຂອງຊາວໂຮນລັງ ເພື່ອໃຫ້ສື່ຄວາມໝາຍໄດ້ຢ່າງເລິກເຊິ່ງ ແລະ ເຂົ້າເຖິງອາລົມຂອງຜູ້ອ່ານ.

ຄວາມສຳຄັນຂອງບໍລິບົດໃນການແປເອກະສານແຕ່ລະປະເພດ

ການແປພາສາບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນການແປຂໍ້ຄວາມທົ່ວໄປເທົ່ານັ້ນ ແຕ່ຕ້ອງມີການເລືອກໃຊ້ລະດັບພາສາໃຫ້ເໝາະສົມກັບປະເພດຂອງເອກະສານ:

ການແປເອກະສານທາງການ ແລະ ກົດໝາຍ (Legal and Official Translation)

ໃນປະເທດເນເທີແລນ, ການແປເອກະສານທາງການ ເຊັ່ນ ໃບແຈ້ງເກີດ, ໃບຢັ້ງຢືນການແຕ່ງງານ ຫຼື ສັນຍາທາງກົດໝາຍ ມັກຈະຮຽກຮ້ອງການແປໂດຍນັກແປທີ່ໄດ້ຮັບການສາບານຕົນ (Beëdigd vertaler). ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບລະບົບກົດໝາຍຂອງທັງສອງປະເທດ ເນື່ອງຈາກລະບົບກົດໝາຍຂອງລາວ ແລະ ເນເທີແລນມີຄວາມແຕກຕ່າງກັນ. ການເລືອກໃຊ້ຄຳສັບທາງກົດໝາຍໃນພາສາໂຮນລັງຕ້ອງມີຄວາມຖືກຕ້ອງ 100% ເພາະຄວາມຜິດພາດພຽງເລັກນ້ອຍອາດສົ່ງຜົນກະທົບຕໍ່ຜົນທາງກົດໝາຍຂອງເອກະສານນັ້ນ.

ການແປເອກະສານການຕະຫຼາດ ແລະ ເວັບໄຊ (Marketing and Localization)

ການແປການຕະຫຼາດຮຽກຮ້ອງໃຫ້ມີການປັບປ່ຽນໃຫ້ເຂົ້າກັບທ້ອງຖິ່ນ (Localization) ຫຼາຍກວ່າການແປເອກະສານປະເພດອື່ນ. ຄ່ານິຍົມ ແລະ ວິຖີຊີວິດຂອງຊາວເນເທີແລນ ເຊັ່ນ ຄວາມໃສ່ໃຈໃນເລື່ອງສິ່ງແວດລ້ອມ, ຄວາມເປັນສ່ວນຕົວ ແລະ ຄວາມສະເໝີພາບທາງເພດ ຕ້ອງຖືກນຳມາພິຈາລະນາ. ການແປໂຄສະນາ ຫຼື ເນື້ອຫາເວັບໄຊຈາກລາວເປັນໂຮນລັງ ຈຶ່ງຕ້ອງມີການປ່ຽນແປງສຳນວນ ແລະ ຂໍ້ຄວາມ ເພື່ອໃຫ້ດຶງດູດຄວາມສົນໃຈຂອງລູກຄ້າຊາວໂຮນລັງຢ່າງມີປະສິດທິພາບ.

ເຄັດລັບ ແລະ ວິທີການແປທີ່ມີປະສິດທິພາບ

ເພື່ອໃຫ້ໄດ້ຜົນງານການແປທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ແລະ ມີຄວາມເປັນມືອາຊີບ, ນັກແປຄວນນຳໃຊ້ວິທີການດັ່ງຕໍ່ໄປນີ້:

  1. {"ການແປແບບເອົາຄວາມໝາຍ (Paraphrasing)"}: ຫຼີກເວັ້ນການແປແບບຄຳຕໍ່ຄຳ (Literal Translation). ໃຫ້ນັກແປອ່ານ ແລະ ທຳຄວາມເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍລວມຂອງປະໂຫຍກ ຫຼື ຫຍໍ້ໜ້າໃນພາສາລາວກ່ອນ, ຈາກນັ້ນຈຶ່ງຮຽບຮຽງຂຶ້ນໃໝ່ໃນພາສາໂຮນລັງໂດຍໃຊ້ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນ ແລະ ຄຳສັບທີ່ຊາວໂຮນລັງໃຊ້ໃນຊີວິດຈິງ.
  2. {"ການສ້າງຄຳອະທິບາຍເພີ່ມເຕີມ (Contextualization)"}: ສຳລັບຄຳສັບສະເພາະທາງວັດທະນະທຳລາວ ທີ່ບໍ່ມີຄຳທຽບເທົ່າໃນພາສາໂຮນລັງ ເຊັ່ນ "ບາສີ", "ລຳວົງ", ຫຼື "ເຂົ້າໜຽວ" ນັກແປອາດຈະຕ້ອງໃຊ້ວິທີທັບສັບ ແລະ ຂຽນຄຳອະທິບາຍສັ້ນໆກຳກັບໄວ້ ເພື່ອໃຫ້ຜູ້ອ່ານຊາວໂຮນລັງເຂົ້າໃຈບໍລິບົດຢ່າງຖືກຕ້ອງ.
  3. {"ການຈັດການກັບຄຳປະສົມໃນພາສາໂຮນລັງ"}: ພາສາໂຮນລັງມັກຈະສ້າງຄຳສັບໃໝ່ໂດຍການເອົາຄຳນາມມາປະສົມກັນເປັນຄຳດຽວທີ່ມີຄວາມຍາວຫຼາຍ (Compound Words) ເຊັ່ນ "ziekenhuispersoneel" (ພະນັກງານໂຮງໝໍ). ໃນພາສາລາວ ຄຳເຫຼົ່ານີ້ຈະແຍກອອກຈາກກັນ. ນັກແປຕ້ອງມີຄວາມຊຳນານໃນການແຍກຄຳ ຫຼື ປະກອບຄຳເຫຼົ່ານີ້ ເພື່ອໃຫ້ການແປມີຄວາມຊັດເຈນ.
  4. {"ການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງໂດຍເຈົ້າຂອງພາສາ (Native Proofreading)"}: ຂັ້ນຕອນທີ່ສຳຄັນທີ່ສຸດແມ່ນການໃຫ້ເຈົ້າຂອງພາສາໂຮນລັງ (Native Speaker) ກວດສອບ ແລະ ປັບປຸງສຳນວນພາສາອີກຄັ້ງ ເພື່ອຮັບປະກັນວ່າເອກະສານທີ່ແປອອກມານັ້ນມີຄວາມສະຫຼະສະຫຼວຍ, ຖືກຕ້ອງຕາມຫຼັກໄວຍາກອນ ແລະ ເໝາະສົມກັບກຸ່ມຜູ້ອ່ານເປົ້າໝາຍ.

ການນຳໃຊ້ເຄື່ອງມື ແລະ ເຕັກໂນໂລຊີການແປ

ໃນຍຸກປັດຈຸບັນ, ເຄື່ອງມືຊ່ວຍແປ (CAT Tools) ແລະ ລະບົບການແປດ້ວຍປັນຍາປະດິດ (AI Translation) ມີບົດບາດສຳຄັນ. ແນວໃດກໍຕາມ, ເນື່ອງຈາກພາສາລາວເປັນພາສາທີ່ມີຂໍ້ມູນໃນລະບົບອິນເຕີເນັດໜ້ອຍ (Low-resource Language), ການແປອັດຕະໂນມັດຈາກລາວເປັນໂຮນລັງໂດຍກົງມັກຈະມີຄວາມຜິດພາດສູງ. ເຄັດລັບຄືການໃຊ້ພາສາອັງກິດເປັນຂົວຕໍ່ (Pivot Language) ໂດຍການແປຈາກລາວເປັນອັງກິດກ່ອນ, ແລ້ວຈຶ່ງແປຈາກອັງກິດເປັນໂຮນລັງ ເຊິ່ງວິທີນີ້ຈະຊ່ວຍເພີ່ມຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄຳສັບ ແລະ ໂຄງສ້າງໄວຍາກອນໄດ້ດີຂຶ້ນ, ແຕ່ຕ້ອງມີການກວດສອບຄວາມຖືກຕ້ອງຂອງຄວາມໝາຍຢ່າງລະອຽດໃນທຸກຂັ້ນຕອນ ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຄວາມໝາຍເດີມຖືກບິດເບືອນ.

ສະຫຼຸບແລ້ວ, ການແປພາສາລາວເປັນພາສາໂຮນລັງທີ່ມີຄຸນນະພາບສູງ ບໍ່ພຽງແຕ່ຮຽກຮ້ອງທັກສະທາງດ້ານພາສາສາດເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງຕ້ອງອາໄສຄວາມອົດທົນ, ຄວາມຄິດສ້າງສັນ ແລະ ຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງໃນຄວາມແຕກຕ່າງລະຫວ່າງໂລກຕາເວັນອອກ ແລະ ໂລກຕາເວັນຕົກ ເພື່ອສ້າງຂົວເຊື່ອມຕໍ່ທາງດ້ານການສື່ສານທີ່ມີປະສິດທິພາບຢ່າງແທ້ຈິງ.

Other Popular Translation Directions