ታሚልን ወደ ሂንዲ መተርጎም - ነፃ የመስመር ላይ ተርጓሚ እና ትክክለኛ ሰዋሰው | FrancoTranslate

இந்தியாவின் இரு பெரும் மொழிக்குடும்பங்களைச் சார்ந்த தமிழ் மற்றும் இந்தி மொழிகளுக்கு இடையே மொழியியல் ரீதியாகப் பல வேறுபாடுகள் உள்ளன. திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழும், இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த முதன்மை மொழியான இந்தியும் தங்களுக்குள் தனித்துவமான இலக்கண அமைப்புகளையும் பண்பாட்டுப் பின்னணிகளையும் கொண்டுள்ளன. வணிகம், கல்வி, ஊடகம் மற்றும் இலக்கியத் துறைகளில் தமிழ்-இந்தி மொழிபெயர்ப்பின் (Tamil to Hindi Translation) தேவை நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையே துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு, அவற்றின் இலக்கண நுணுக்கங்களையும் கலாச்சாரக் கூறுகளையும் ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியமாகும். இக்கட்டுரை, தமிழ் மொழியிலிருந்து இந்திக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இரு மொழிகளின் கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான பயனுள்ள குறிப்புகள் குறித்து விரிவாக விளக்குகிறது.

0

இந்தியாவின் இரு பெரும் மொழிக்குடும்பங்களைச் சார்ந்த தமிழ் மற்றும் இந்தி மொழிகளுக்கு இடையே மொழியியல் ரீதியாகப் பல வேறுபாடுகள் உள்ளன. திராவிட மொழிக்குடும்பத்தின் மூத்த மொழியான தமிழும், இந்தோ-ஆரிய மொழிக்குடும்பத்தைச் சேர்ந்த முதன்மை மொழியான இந்தியும் தங்களுக்குள் தனித்துவமான இலக்கண அமைப்புகளையும் பண்பாட்டுப் பின்னணிகளையும் கொண்டுள்ளன. வணிகம், கல்வி, ஊடகம் மற்றும் இலக்கியத் துறைகளில் தமிழ்-இந்தி மொழிபெயர்ப்பின் (Tamil to Hindi Translation) தேவை நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. இந்த இரு மொழிகளுக்கு இடையே துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு, அவற்றின் இலக்கண நுணுக்கங்களையும் கலாச்சாரக் கூறுகளையும் ஆழமாகப் புரிந்துகொள்வது அவசியமாகும். இக்கட்டுரை, தமிழ் மொழியிலிருந்து இந்திக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது எதிர்கொள்ளும் சவால்கள், இரு மொழிகளின் கட்டமைப்பு வேறுபாடுகள் மற்றும் தொழில்முறை மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான பயனுள்ள குறிப்புகள் குறித்து விரிவாக விளக்குகிறது.

1. வாக்கிய அமைப்பு மற்றும் சொற்களின் ஒழுங்குமுறை (Sentence Structure)

தமிழ் மற்றும் இந்தி ஆகிய இரு மொழிகளுமே பொதுவாக எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வாக்கிய அமைப்பைப் பின்பற்றுகின்றன. உதாரணமாக, "நான் புத்தகம் படிக்கிறேன்" என்ற தமிழ் வாக்கியம், இந்தியில் "मैं किताब पढ़ता हूँ" (மை கிதாப் பட்தா ஹூன்) என்று அமையும். இங்கும் 'நான்' (Subject), 'புத்தகம்' (Object), 'படிக்கிறேன்' (Verb) என்ற வரிசையிலேயே சொற்கள் அமைந்துள்ளன.

இருப்பினும், துணை வினைகள் (Auxiliary Verbs), எச்சங்கள் (Participles) மற்றும் வினையடிகளின் பயன்பாட்டில் இரு மொழிகளுக்கும் இடையே கணிசமான வேறுபாடுகள் உள்ளன. தமிழில் பல வினைகளை ஒன்றாக இணைத்து ஒரே வாக்கியமாக எழுத முடியும் (எ.கா: "அவன் ஓடிவந்து விழுந்தான்"). ஆனால் இந்தியில் இதனை மொழிபெயர்க்கும்போது, "वह दौड़कर आया और गिर गया" என இணைப்புச் சொற்களைப் பயன்படுத்தி வாக்கியத்தை உடைக்க வேண்டியிருக்கும். இந்த நுணுக்கங்களை உணர்ந்து மொழிபெயர்க்காவிட்டால் வாக்கியங்கள் செயற்கையாகத் தோன்றும்.

2. இலக்கணப் பாலின அமைப்பு (Grammatical Gender) - ஒரு முக்கிய சவால்

தமிழ்-இந்தி மொழிபெயர்ப்பில் மிக முக்கியமான மற்றும் சவாலான பகுதி பாலின விதியாகும் (Gender Rules). தமிழ் மொழியில் பாலினம் என்பது உயர்திணை (மனிதர்கள், தேவர்கள்) மற்றும் அஃறிணை (விலங்குகள், உயிரற்ற பொருட்கள்) என்ற பகுப்பின் அடிப்படையில் அமைகிறது. தமிழில் உயிரற்ற பொருட்களுக்குப் பாலினப் பாகுபாடு கிடையாது. "நாற்காலி உடைந்தது", "பேனா எழுதுகிறது" என்பதில் நாற்காலியும் பேனாவும் அஃறிணை ஒன்றன்பால் வினைகளையே பெறுகின்றன.

ஆனால், இந்தி மொழியில் உலகிலுள்ள அனைத்துப் பொருட்களுக்கும் (உயிருள்ளவை மற்றும் உயிரற்றவை) இலக்கணப் பாலினம் உண்டு. அவை ஒன்று புல்லிங்கம் (Masculine) அல்லது ஸ்திரீலிங்கம் (Feminine) ஆக மட்டுமே இருக்க முடியும். உதாரணமாக, இந்தியில் 'நாற்காலி' (कुर्सी - குர்சி) என்பது பெண் பால்; எனவே "நாற்காலி உடைந்தது" என்பதை "कुर्सी टूट गई" (குர்சி டூட் கை - பெண் பால் வினை) என்றுதான் மொழிபெயர்க்க வேண்டும். இதேபோல் 'புத்தகம்' (किताब - கிதாப்) பெண் பால், ஆனால் 'அறை' (कमरा - கம்ரா) ஆண் பால். இந்த இலக்கணப் பாலினத்திற்கு ஏற்ப பெயரடைகளும் (Adjectives) வினைகளும் மாறுகின்றன. இதனைத் தவறாக மொழிபெயர்த்தால், வாக்கியத்தின் இலக்கண அமைப்பே சீர்குலைந்துவிடும்.

3. காரக் (Karak) விதிகள் மற்றும் வேற்றுமை உருபுகள்

தமிழ் ஒரு ஒட்டுநிலை மொழி (Agglutinative Language). அதாவது, பெயர்ச்சொற்களுடன் வேற்றுமை உருபுகளை நேரடியாக இணைத்து வழங்குவது தமிழின் வழக்கம் (எ.கா: வீட்டிற்கு, மரத்திலிருந்து, அவனால்). ஆனால் இந்தி ஒரு பகுப்புநிலை மொழியாகும் (Analytic Language). இதில் வேற்றுமை உருபுகள் (Postpositions அல்லது காரக் சின்னங்கள்) தனியாக எழுதப்படும் (எ.கா: घर को - கர் கோ, पेड़ से - பேட் சே, उसके द्वारा - உஸ்கே த்வாரா).

மேலும், இந்தியில் கடந்த காலத்தில் நடக்கும் செயல்களுக்குப் பயன்படுத்தப்படும் 'நே' (ने - Ne) என்ற வேற்றுமை உருபு தமிழர்களுக்குப் பெரும் சவாலாகும். இறந்தகால வினைமுற்றுடன் செயப்படுபொருள் இருக்கும்போது (Transitive Verbs in Past Tense), எழுவாயுடன் 'நே' சேர்க்கப்பட வேண்டும். அப்போது வினையானது எழுவாயைப் பின்பற்றாமல் செயப்படுபொருளின் பாலினம் மற்றும் எண்ணைப் பின்பற்றி மாறும். தமிழில் இத்தகைய விதிமுறை இல்லாததால், மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த விதியை மிகவும் கவனமாகக் கையாள வேண்டும்.

4. சமூக நிலைகளும் மரியாதைப் பன்மைகளும் (Honorifics)

தமிழும் இந்தியும் பண்பாட்டு ரீதியாக உயர்ந்த விழுமியங்களைக் கொண்ட மொழிகள் என்பதால், உரையாடலில் மரியாதையை வெளிப்படுத்துவதற்குப் பல படிநிலைகளைக் கொண்டுள்ளன. தமிழில் 'நீ' (ஒருமை), 'நீவிர்/நீங்கள்' (பன்மை/மரியாதை) மற்றும் 'அவன்/அவள்' என்பதற்குப் பதிலாக 'அவர்/அவர்கள்' என்ற சொற்களைப் பயன்படுத்துகிறோம்.

இந்தியில் மரியாதையைக் குறிக்க மூன்று நிலைகள் உள்ளன:

  • तू (தூ): நெருங்கிய நண்பர்கள், குழந்தைகள் அல்லது கடவுளைக் குறிக்கப் பயன்படும் மிக நெருக்கமான ஒருமைச் சொல்.
  • तुम (தும்): சமவயதினர் அல்லது ஓரளவுக்குத் தெரிந்தவர்களிடம் பேசப் பயன்படும் சொல் (தமிழின் 'நீ' அல்லது நடுத்தர மரியாதைக்கு இணையானது).
  • आप (ஆப்): பெரியவர்கள், அந்நியர்கள் மற்றும் மதிப்பிற்குரியவர்களைக் குறிக்கும் சொல் (தமிழின் 'நீங்கள்' என்பதற்கு இணையானது).
மொழிபெயர்ப்பின்போது அசல் உரையில் உள்ள உறவுமுறை மற்றும் சூழலைப் புரிந்துகொண்டு, அதற்கு இணையான இந்தி மரியாதைப் பதத்தைத் தேர்ந்தெடுப்பது உரையாடலின் நம்பகத்தன்மையைக் காக்கும்.

5. கூட்டு வினைகளும் மரபுத்தொடர்களும் (Compound Verbs & Idioms)

இந்தி மொழியில் கூட்டு வினைகளின் (Compound Verbs) பயன்பாடு மிக அதிகம். ஒரு முதன்மை வினையோடு மற்றொரு துணை வினை இணைந்து புதிய அர்த்தத்தைத் தரும். உதாரணமாக, 'சாப்பிடு' என்ற வினைக்கு இந்தியில் 'खा लो' (கா லோ) அல்லது 'खा लेना' (கா லேனா) என்று பயன்படுத்துவார்கள். வெறும் 'खाना' (கானா) என்று சொல்வதைக் காட்டிலும் இது போன்ற கூட்டு வினைகளே பேச்சோட்டத்திற்கு இயல்பான தன்மையைத் தரும்.

அதேபோல், தமிழின் மரபுத்தொடர்களை (Idioms and Phrases) இந்திக்கு மொழிபெயர்க்கும்போது சொல்லுக்குச் சொல் மொழிபெயர்த்தல் (Literal Translation) முற்றிலும் ஆபத்தானது. உதாரணமாக, "தலையிடுதல்" (தலையிடுவது) என்பதை இந்தியில் மொழிபெயர்க்கும்போது தலையை வைப்பது என்று மொழிபெயர்க்கக் கூடாது; அதற்குப் பதிலாக "हस्तक्षेप करना" (ஹஸ்தக்ஷேப் கர்னா) அல்லது "टांग अड़ाना" (டாங் அடானா - மரபுத்தொடர்) என்று மொழிபெயர்க்க வேண்டும்.

6. தமிழ்-இந்தி மொழிபெயர்ப்பாளர்களுக்கான சிறந்த உதவிக்குறிப்புகள்

  • இலக்கணப் பாலினப் பட்டியலை உருவாக்குதல்: நீங்கள் மொழிபெயர்க்கும் துறையில் அடிக்கடி பயன்படும் இந்தி பெயர்ச்சொற்களின் பாலினங்களைக் கண்டறிந்து ஒரு தனிப்பட்ட அகராதியை உருவாக்கிக் கொள்ளுங்கள்.
  • வழக்குச் சொற்களைப் பயிலுதல்: முறையான இந்தி (Formal Hindi) மற்றும் பேச்சுவழக்கு இந்தி (Colloquial Hindi) இரண்டிற்கும் இடையே உள்ள வேறுபாடுகளை அறிந்து சூழலுக்கு ஏற்ப பயன்படுத்தவும்.
  • வாக்கியங்களைச் சுருக்குதல்: தமிழில் நீளமான வாக்கியங்கள் சாதாரணமாகக் கருதப்பட்டாலும், இந்தியில் மிக நீளமான வாக்கியங்கள் வாசிப்புத் திறனைக் குறைக்கும். எனவே, தேவைப்படும் இடங்களில் வாக்கியங்களை எளிய வாக்கியங்களாக உடைத்து மொழிபெயர்க்கவும்.
  • இரட்டை சரிபார்ப்பு (Double Proofreading): குறிப்பாக இறந்தகால வாக்கியங்களில் 'நே' (ने) விதியையும், வினைச்சொற்கள் செயப்படுபொருளின் பாலினத்தோடு பொருந்துகிறதா என்பதையும் இறுதி சரிபார்ப்பின் போது உறுதிப்படுத்திக் கொள்ளுங்கள்.

தமிழ் மற்றும் இந்தி மொழிகளுக்கு இடையேயான மொழிபெயர்ப்பு என்பது வெறும் சொற்களை மாற்றுவதல்ல; அது இருவேறு கலாச்சாரங்களை இணைக்கும் ஒரு பாலமாகும். இலக்கண விதிகளைத் துல்லியமாகப் பின்பற்றுவதும், மூல மொழியின் உணர்வைச் சிதைக்காமல் இலக்கு மொழியில் கொண்டு சேர்ப்பதுமே ஒரு சிறந்த மொழிபெயர்ப்பின் அடையாளமாகும். இந்த வழிகாட்டியைப் பின்பற்றுவதன் மூலம் தமிழ்-இந்தி மொழிபெயர்ப்பை மேலும் நேர்த்தியாகவும் பிழையற்றதாகவும் மாற்ற முடியும்.

Other Popular Translation Directions