Käännä tamili kielelle korealainen - Ilmainen online-kääntäjä ja oikea kielioppi | FrancoTranslate

இன்றைய உலகமயமாக்கல் சூழலில், மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பாடல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு ஆகியவற்றின் முக்கியத்துவம் மிகவும் அதிகரித்துள்ளது. குறிப்பாக, தெற்காசியாவின் மிக மூத்த மொழிகளில் ஒன்றான தமிழிலிருந்து, கிழக்காசியாவின் முன்னணி பொருளாதார மற்றும் கலாச்சார சக்தியான கொரியாவினுடைய கொரிய மொழிக்கு (Korean) மொழிபெயர்ப்பு செய்வதற்கான தேவை நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. கொரிய நாடகங்கள் (K-Dramas), கொரிய பாப் இசை (K-Pop) மற்றும் கொரியத் தொழில்நுட்ப நிறுவனங்களின் வரவு ஆகியவற்றுக்கு இடையே தமிழ் மக்களுக்கும் கொரியர்களுக்கும் இடையிலான தொடர்பு நெருக்கமடைந்துள்ளது. தமிழ் மற்றும் கொரிய மொழிகளுக்கு இடையே வியக்கத்தக்க மொழியியல் ஒற்றுமைகள் இருந்தாலும், துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கணம், பண்பாடு மற்றும் நுணுக்கங்களை ஆழமாகப் புரிந்து கொள்வது அவசியமாகும். இக்கட்டுரை தமிழ் டூ கொரியன் மொழிபெயர்ப்பின் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய கூறுகள் மற்றும் சவால்களை விரிவாக விளக்குகிறது.

0

இன்றைய உலகமயமாக்கல் சூழலில், மொழிகளுக்கு இடையேயான தொடர்பாடல் மற்றும் மொழிபெயர்ப்பு ஆகியவற்றின் முக்கியத்துவம் மிகவும் அதிகரித்துள்ளது. குறிப்பாக, தெற்காசியாவின் மிக மூத்த மொழிகளில் ஒன்றான தமிழிலிருந்து, கிழக்காசியாவின் முன்னணி பொருளாதார மற்றும் கலாச்சார சக்தியான கொரியாவினுடைய கொரிய மொழிக்கு (Korean) மொழிபெயர்ப்பு செய்வதற்கான தேவை நாளுக்கு நாள் அதிகரித்து வருகிறது. கொரிய நாடகங்கள் (K-Dramas), கொரிய பாப் இசை (K-Pop) மற்றும் கொரியத் தொழில்நுட்ப நிறுவனங்களின் வரவு ஆகியவற்றுக்கு இடையே தமிழ் மக்களுக்கும் கொரியர்களுக்கும் இடையிலான தொடர்பு நெருக்கமடைந்துள்ளது. தமிழ் மற்றும் கொரிய மொழிகளுக்கு இடையே வியக்கத்தக்க மொழியியல் ஒற்றுமைகள் இருந்தாலும், துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு இரு மொழிகளின் இலக்கணம், பண்பாடு மற்றும் நுணுக்கங்களை ஆழமாகப் புரிந்து கொள்வது அவசியமாகும். இக்கட்டுரை தமிழ் டூ கொரியன் மொழிபெயர்ப்பின் போது கவனிக்க வேண்டிய முக்கிய கூறுகள் மற்றும் சவால்களை விரிவாக விளக்குகிறது.

வாக்கிய அமைப்பில் உள்ள வியத்தகு ஒற்றுமை (SOV Structure)

தமிழ் மற்றும் கொரிய மொழிபெயர்ப்பின் மிகப்பெரிய சாதகமான அம்சம் என்னவென்றால், இரண்டு மொழிகளும் ஒரே மாதிரியான வாக்கிய அமைப்பைக் கொண்டுள்ளன. ஆங்கிலம் போன்ற மேலைநாட்டு மொழிகள் "எழுவாய்-பயனிலை-செயப்படுபொருள்" (Subject-Verb-Object - SVO) என்ற வரிசையைக் கொண்டிருக்கும் போது, தமிழும் கொரியும் "எழுவாய்-செயப்படுபொருள்-பயனிலை" (Subject-Object-Verb - SOV) என்ற வரிசையைப் பின்பற்றுகின்றன. இதனால் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் வாக்கியத்தின் கட்டமைப்பை முழுமையாக மாற்றியமைக்க வேண்டிய அவசியமில்லை. இது மொழிபெயர்ப்புச் செயல்முறையை மிகவும் எளிமையாக்குகிறது.

உதாரணமாக, "நான் பழம் சாப்பிடுகிறேன்" என்ற தமிழ் வாக்கியத்தைக் கருத்தில் கொள்வோம். இதில் 'நான்' என்பது எழுவாய் (Subject), 'பழம்' என்பது செயப்படுபொருள் (Object), மற்றும் 'சாப்பிடுகிறேன்' என்பது பயனிலை (Verb) ஆகும். இதனை அப்படியே கொரிய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்போது "저는 과일을 먹습니다" (Jeonun gwa-eul meoksumnida) என்று வரும். இங்கு '저' (Jeo - நான்), '과일' (Gwa-il - பழம்), மற்றும் '먹다' (Meokda - சாப்பிடு) ஆகிய சொற்கள் தமிழ் வாக்கியத்தின் அதே வரிசையிலேயே அமைகின்றன. இந்த இலக்கண ஒற்றுமை மொழிபெயர்ப்புப் பணியைச் கணிசமாக எளிதாக்குவதுடன், மொழிபெயர்க்கப்பட்ட உரை இயல்பானதாக இருக்கவும் உதவுகிறது.

ஒட்டுநிலை மொழிகளின் தன்மை (Agglutinative Nature) மற்றும் வேற்றுமை உருபுகள்

தமிழும் கொரியும் ஒட்டுநிலை (Agglutinative) மொழிகள் ஆகும். அதாவது, ஒரு அடிப்படைச் சொல்லுடன் பல்வேறு ஒட்டுகள் அல்லது விகுதிகளைச் சேர்ப்பதன் மூலம் புதிய சொற்களும் இலக்கண உறவுகளும் உருவாக்கப்படுகின்றன. குறிப்பாக, தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் வேற்றுமை உருபுகள் (Case Markers) போன்றே கொரிய மொழியிலும் வேற்றுமை ஒட்டுகள் (Particles) உள்ளன. இவை வாக்கியத்தில் பெயர்ச்சொற்களின் பங்கைக் குறிக்கின்றன. மொழிபெயர்ப்பின் போது இவற்றின் பயன்பாட்டைப் புரிந்து கொள்வது மிக முக்கியமாகும்.

  • ஐ (செயப்படுபொருள் வேற்றுமை உருபு): தமிழில் 'பழத்தை' என்பதில் வரும் 'ஐ' உருபுக்கு இணையாக கொரிய மொழியில் '을/를' (eul/reul) பயன்படுத்தப்படுகிறது. (எ.கா. 과일을 - பழத்தை).
  • கு / உக்கு (நான்காம் வேற்றுமை உருபு): தமிழில் 'எனக்கு' அல்லது 'வீட்டுக்கு' என்பதில் வரும் 'கு' உருபுக்கு இணையாக கொரிய மொழியில் '에게/한테' (ege/hante) அல்லது '에' (e) பயன்படுத்தப்படுகிறது. (எ.கா. 나에게 - எனக்கு, 집으로/집에 - வீட்டுக்கு).
  • இல் (ஏழாம் வேற்றுமை உருபு): தமிழில் 'பள்ளியில்' அல்லது 'வீட்டில்' என்பதில் உள்ள 'இல்' உருபுக்கு இணையாக கொரிய மொழியில் '에서' (eseo) பயன்படுத்தப்படுகிறது. (எ.கா. 학교에서 - பள்ளியில்).

இந்த வேற்றுமை உருபுகளைச் சரியாகப் பொருத்துவது மொழிபெயர்ப்பின் துல்லியத்தன்மையை உறுதி செய்யும். ஒரு சிறிய ஒட்டு மாறினாலும் வாக்கியத்தின் ஒட்டுமொத்தப் பொருளும் மாறிவிடக்கூடும் என்பதால், தமிழ் டூ கொரியன் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் இந்த ஒட்டுநிலைப் பண்பில் அதிக கவனம் செலுத்த வேண்டும்.

மரியாதை நிலைகள் மற்றும் சமூக உறவு முறைகள் (Honorifics)

தமிழ் மற்றும் கொரிய கலாச்சாரங்களில் பெரியவர்களுக்கும் அந்நியர்களுக்கும் மரியாதை கொடுப்பது மிகவும் முக்கியமான பண்பாகும். இரு மொழிகளிலுமே மரியாதை நிலைகள் (Honorifics) இலக்கணத்தோடு பிணைக்கப்பட்டுள்ளன. இருப்பினும், கொரிய மொழியில் இந்த மரியாதை நிலைகள் மிகவும் சிக்கலானவை மற்றும் பல படிநிலைகளைக் கொண்டவை. இது மொழிபெயர்ப்பின் போது சவாலாக அமையலாம்.

தமிழில் நாம் 'நீ' (informal) மற்றும் 'நீங்கள்' (formal) என இரண்டு நிலைகளைப் பயன்படுத்துகிறோம். ஆனால் கொரிய மொழியில் உரையாடுபவரின் வயது, சமூக அந்தஸ்து, நெருக்கம் மற்றும் பேசும் சூழல் ஆகியவற்றைப் பொறுத்து பல நிலைகள் உள்ளன. குறிப்பாக, 'பன்மால்' (반말 - சாதாரண பேச்சு வழக்கு) மற்றும் 'ஜோந்தேத்மால்' (존댓말 - மரியாதையான பேச்சு வழக்கு) ஆகியவற்றுக்கு இடையே உள்ள வேறுபாட்டை உணர்ந்து மொழிபெயர்க்க வேண்டும். உதாரணத்திற்கு, நெருங்கிய நண்பர்களிடம் பேசும்போது பயன்படுத்தும் ஒரு வாக்கியத்தை, மூத்த அதிகாரியிடம் பேசும்போது பயன்படுத்த முடியாது. தமிழில் உள்ள 'வா', 'வாருங்கள்', 'எழுந்தருளுங்கள்' போன்ற மரியாதை வேறுபாடுகளை கொரிய மொழியின் முறையான வடிவங்களுக்கு மாற்றுவது ஒரு தகுதியான மொழிபெயர்ப்பாளரின் திறமையாகும்.

கலாச்சாரத் தழுவலும் (Cultural Localization) மொழிபெயர்ப்பு உத்திகளும்

வெறும் சொற்களை மட்டும் மொழிபெயர்ப்பது நல்ல மொழிபெயர்ப்பாகாது. மூல மொழியின் கலாச்சாரப் பின்னணியை உள்வாங்கி, அதனைப் பெறுநர் மொழியின் கலாச்சாரத்திற்கு ஏற்பத் தழுவல் (Localization) செய்ய வேண்டும். தமிழில் பயன்படுத்தப்படும் பல மரபுத்தொடர்களும் (Idioms) பழமொழிகளும் கொரிய மொழிக்கு நேரடியாக மொழிபெயர்க்கப்படும்போது அவற்றின் பொருளை இழந்துவிடுகின்றன. எனவே, கலாச்சார ரீதியான ஒப்பீடுகளைத் துல்லியமாகப் பகுப்பாய்வு செய்வது அவசியமாகும்.

உதாரணமாக, தமிழில் 'நெய் வடித்த கஞ்சி' அல்லது 'தலையில் தூக்கி வச்சி ஆடுவது' போன்ற உருவகங்களை கொரிய மொழியில் நேரடியாக மொழிபெயர்த்தால் குழப்பமே மிஞ்சும். அதற்குப் பதிலாக, அதே பொருளைத் தரக்கூடிய கொரியப் பழமொழிகளையோ அல்லது தகுந்த விளக்கங்களையோ பயன்படுத்த வேண்டும். மேலும், உணவு வகைகள், பாரம்பரிய உடைகள், மற்றும் திருவிழாக்கள் சார்ந்த சொற்களை மொழிபெயர்க்கும்போது, அச்சொற்களை அப்படியே ஒலிபெயர்ப்பு (Transliteration) செய்து அடைப்புக்குறிக்குள் விளக்கம் அளிப்பது வாசகர்களுக்குப் பயனுள்ளதாக இருக்கும். கொரிய மக்களின் உணவுக் கலாச்சாரம் (எ.கா. கிம்ச்சி, பாப்) மற்றும் தமிழ் மக்களின் உணவுக் கலாச்சாரம் ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான ஒப்பீடுகள் மொழிபெயர்ப்பில் சுவாரஸ்யத்தைக் கூட்டும்.

தமிழ் - கொரியன் மொழிபெயர்ப்பை மேம்படுத்துவதற்கான எளிய குறிப்புகள்

உயர்தர தமிழ் - கொரியன் மொழிபெயர்ப்பை மேற்கொள்வதற்கு பின்வரும் குறிப்புகள் பெரிதும் உதவும்:

  • சூழல் சார்ந்த சொற்களஞ்சியப் பயன்பாடு: அகராதிகளில் உள்ள நேரடிப் பொருளைத் தவிர்க்கவும். வாக்கியத்தின் சூழலைப் புரிந்து கொண்டு, அதற்குப் பொருத்தமான கொரிய அல்லது தமிழ்ச் சொற்களைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்.
  • கொரிய இலக்கண ஒட்டுகளைப் பயிற்சி செய்தல்: கொரிய மொழியின் '은/는' (Subject marker), '이/가' (Topic marker) ஆகியவற்றுக்கு இடையேயான நுட்பமான வேறுபாடுகளைக் கற்றுக்கொள்வது மொழிபெயர்ப்பின் தரத்தை உயர்த்தும்.
  • இருமொழி ஒப்பீட்டு வாசிப்பு: ஒரே செய்தியை அல்லது கட்டுரையை தமிழ் மற்றும் கொரிய மொழிகளில் வாசித்து, வாக்கியங்கள் எவ்வாறு கட்டமைக்கப்பட்டுள்ளன என்பதை ஆராய வேண்டும்.
  • பூர்வகுடி மொழியாளர்களின் சரிபார்ப்பு (Native Proofreading): மொழிபெயர்க்கப்பட்ட இறுதிப் பிரதையை கொரிய மொழியைத் தாய்மொழியாகக் கொண்ட ஒருவரைக் கொண்டு சரிபார்ப்பது, இலக்கணப் பிழைகளையும் கலாச்சார முரண்பாடுகளையும் தவிர்க்க உதவும்.

தமிழ் மற்றும் கொரிய மொழிகளுக்கு இடையே உள்ள ஆழமான மொழியியல் கட்டமைப்பை உணர்ந்து, முறையான பயிற்சிகளுடன் மொழிபெயர்க்கும்போது, அது இரு வேறுபட்ட கலாச்சாரங்களை இணைக்கும் ஒரு பாலமாக அமையும் என்பதில் ஐயமில்லை. இந்த நுணுக்கங்களைக் கையாள்வதன் மூலம் தமிழ் டூ கொரியன் மொழிபெயர்ப்பில் தொழில்முறைத் தரத்தை எளிதாக எட்ட முடியும்.

Other Popular Translation Directions