Käännä jiddish kielelle Galicialainen - Ilmainen online-kääntäjä ja oikea kielioppi | FrancoTranslate

צווישן די פֿאַרשיידענע צווייגן פֿון דער אינדאָ-אייראָפּעיִשער שפּראַך-משפּחה, פֿאָרמירט די איבערזעצונג פֿון ייִדיש אויף גאַליסיש (Galician) אַן איינציקן און פֿאַסצינירנדן לינגוויסטישן בריק. ייִדיש, ווי אַ מערב-גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפֿע סעמיטישע (לשון-קודש) און סלאַווישע שיכטן, טרעפֿט זיך דאָ מיט גאַליסיש, אָפּשטאַמיק פֿון דעם מערב-ראָמאַנישן צווייג וואָס איז נאָענט פֿאַרבונדן מיט פּאָרטוגעזיש און שפּאַניש. די דאָזיקע איבערזעצונג-אַרבעט פֿאָדערט ניט נאָר אַ הויכע מאָס פֿון פֿילאָלאָגישער קאָמפּעטענץ, נאָר אויך אַ טיפֿע קולטורעלע סענסיטיוויטעט, כּדי אָפּצוהיטן די אָריגינעלע נשמה פֿון דעם ייִדישן טעקסט און אים מאַכן נאַטירלעך און קלאָר פֿאַר דעם גאַליסישן לייענער.

0
איבערזעצונג פֿון ייִדיש אויף גאַליסיש: פֿולשטענדיקער לינגוויסטישער וועגווײַזער

צווישן די פֿאַרשיידענע צווייגן פֿון דער אינדאָ-אייראָפּעיִשער שפּראַך-משפּחה, פֿאָרמירט די איבערזעצונג פֿון ייִדיש אויף גאַליסיש (Galician) אַן איינציקן און פֿאַסצינירנדן לינגוויסטישן בריק. ייִדיש, ווי אַ מערב-גערמאַנישע שפּראַך מיט טיפֿע סעמיטישע (לשון-קודש) און סלאַווישע שיכטן, טרעפֿט זיך דאָ מיט גאַליסיש, אָפּשטאַמיק פֿון דעם מערב-ראָמאַנישן צווייג וואָס איז נאָענט פֿאַרבונדן מיט פּאָרטוגעזיש און שפּאַניש. די דאָזיקע איבערזעצונג-אַרבעט פֿאָדערט ניט נאָר אַ הויכע מאָס פֿון פֿילאָלאָגישער קאָמפּעטענץ, נאָר אויך אַ טיפֿע קולטורעלע סענסיטיוויטעט, כּדי אָפּצוהיטן די אָריגינעלע נשמה פֿון דעם ייִדישן טעקסט און אים מאַכן נאַטירלעך און קלאָר פֿאַר דעם גאַליסישן לייענער.

די סינטאַקטישע סטרוקטור: פֿון V2 צו SVO און די גראַמאַטישע אַליינמוסטערונג

איינער פֿון די גרעסטע גראַמאַטישע אַרויספֿאָדערנונגען בײַם איבערזעצן פֿון ייִדיש אויף גאַליסיש ליגט אין דער וואָרט-אָרדענונג. ייִדיש געהערט צו די שפּראַכן מיט אַ V2 סינטאַקס, וואָס מיינט אַז דאָס קאָניוגירטע ווערב מוז שטענדיק שטיין אויפֿן צווייטן אָרט אין אַן אָנפֿאַנג-זאַץ, אַפֿילו ווען דער זאַץ הייבט זיך אָנשטאָט דעם סוביעקט מיט אַן אַדווערב אָדער אַן אָביעקט. למשל, ווען מען זאָגט אין ייִדיש: "נעכטן האָב איך געזען אַ בוך," געפֿינט זיך דאָס ווערב "האָב" גלײַך נאָך דעם אַדווערב "נעכטן."

אין גאַליסיש, פֿון דער אַנדערער זײַט, איז די וואָרט-אָרדענונג מערסטנס SVO (סוביעקט-ווערב-אָביעקט) און זי פֿאָלגט די כּללים פֿון די ראָמאַנישע שפּראַכן: "Onte vin un libro" (נעכטן איך-האָב-געזען אַ בוך). דער איבערזעצער מוז אכטונג געבן ניט נאָכצומאַכן דעם ייִדישן סינטאַקס אין גאַליסיש, ווײַל דאָס קען שאַפֿן אַ קינסטלעכן אָדער גאָר אומפֿאַרשטענדלעכן גאַליסישן זאַץ. אויך דאָס אָנווענדן פֿון פּראָנאָמינאַלע קליטיקס (clíticos) אין גאַליסיש פֿאָדערט ספּעציעלע אויפֿמערקזאַמקייט, ווײַל זייער פּאָזיציע פֿאַר אָדער נאָך דעם ווערב ענדערט זיך לויט דעם זאַץ-טיפּ, וואָס האָט קיין שום דירעקטן עקוויוואַלענט אין ייִדיש.

דער קולטורעלער קאָמפּאָנענט: איבערזעצונג פֿון לשון-קודש און סלאַווישע רעאַליעס

ייִדיש איז באַקאַנט פֿאַר אירע דרײַ הויפּט-שיכטן: גערמאַניש, לשון-קודש (העברעיִש-אַרמיש), און סלאַוויש. די דאָזיקע פֿיוזשן גיט דער שפּראַך איר איינציקן טעם און אינערלעכע וועלט פֿון רעליגיעזע, סאָציאַלע און עמאָציאָנעלע באַגריפֿן. ווען מען זעצט איבער ווערטער ווי "חוצפה", "ייִשוב-הדעת", "דאגה", אָדער סלאַווישע ווערטער ווי "נאָדניק" און "טאַטע-מאַמע", קען מען ניט געפֿינען קיין גלײַכע ווערטער אין גאַליסיש וואָס זאָלן האָבן דעם זעלבן פּרעציזן באַדײַט.

פֿאַר "חוצפה", קען דער איבערזעצער ניצן גאַליסישע ווערטער ווי "desfachatez", "atrevemento" אָדער "ousadía", אָבער די דאָזיקע ווערטער פֿאַרלירן אָפֿט די ספּעציפֿישע סאָציאַלע און היסטאָרישע קאָנאָטאַציע פֿון דעם ייִדישן וואָרט. אין אַזעלכע פֿאַלן, מוז דער פּראָפֿעסיאָנעלער איבערזעצער באַשליסן צי צו ניצן דאָס ייִדישע וואָרט אַלס פֿרעמדוואָרט מיט אַ פֿוסנאָטע, צי צו געפֿינען אַ קאָנטעקסטואַלן עקוויוואַלענט וואָס פּאַסט צום טאָן און רעגיסטער פֿון דעם טעקסט.

טעמפּוס און אַספּעקט פֿון ווערבן: צוויי פֿאַרשיידענע וועלטן פֿון צײַט און פּערספּעקטיוו

די ייִדישע ווערב-סיסטעם קעראַקטעריזירט זיך מיט אַ רײַכן באַניץ פֿון אַספּעקטן (אימפּערפֿעקטיוו און פּערפֿעקטיוו), ספּעציעל אַ דאַנק דעם סלאַווישן אײַנפֿלוס וואָס האָט זיך אײַנגעקריצט אין דער שפּראַך במשך פֿון די דורות אין מזרח-אייראָפּע. ייִדיש ניצט הילף-ווערבן ("האָבן" און "זײַן") צו בילדן דעם פֿאַרגאַנגענעם טעמפּוס (פּרעטעריטום / פּערפֿעקט), און זי פֿאַרמאָגט ניט קיין פּשוטן אימפּערפֿעקט. גאַליסיש, פֿון איר זײַט, האָט אַ גאָר קאָמפּליצירטע סיסטעם פֿון ווערב-קאָניוגאַציעס מיט פֿאַרשיידענע פֿאַרגאַנגענע צײַטן ווי דער "Pretérito perfecto" (פּשוטער פֿאַרגאַנגענער טעמפּוס) און דער "Pretérito imperfecto" (פֿאַרגאַנגענער אומגעענדיקטער טעמפּוס).

די אויסקלײַבונג צווישן "cantei" (איך האָב געזונגען און פֿאַרענדיקט) און "cantaba" (איך פֿלעג זינגען) אין גאַליסיש מוז געטאָן ווערן לויט דעם ספּעציפֿישן אַספּעקט פֿון דעם ייִדישן ווערב. דערצו האָט גאַליסיש דעם "infinitivo conxugado" (קאָניוגירטער אינפֿיניטיוו), וואָס איז אַן איינציקער גראַמאַטישער פֿענאָמען צווישן די ראָמאַנישע שפּראַכן. דער איבערזעצער קען ניצן דעם קאָניוגירטן אינפֿיניטיוו צו מאַכן די קאָנסעקוטיווע זאַצן קירצער און קלאָרער, כּדי אָפּצוגעבן די פֿליסיקע דינאַמיק פֿונעם ייִדישן אָריגינעל.

לאָקאַליזאַציע פֿון שפּריכווערטער, אידיאָמען און פֿאָלקלאָר: די גײַסטיקע ירושה

די ייִדישע ליטעראַטור און דער טאָג-טעגלעכער שפּראַך-באַניץ זענען איבערגעפֿילט מיט שפּריכווערטער און אידיאָמען וואָס שפּיגלען אָפּ דעם ייִדישן גורל, פֿילאָסאָפֿיע און הומאָר. פֿאַרשיידענע פֿראַזעס ווי "אַ מענטש טראַכט און גאָט לאַכט" אָדער "אַז מען לעבט, דערלעבט מען" קענען ניט איבערגעזעצט ווערן וואָרט-בײַ-וואָרט אויף גאַליסיש אָן צו פֿאַרלירן זייער אינערלעכן באַדײַט און עסטעטישן ווערט.

דער גאַליסישער פֿאָלקלאָר פֿאַרמאָגט אויך אַ רײַכע טראַדיציע פֿון שפּריכווערטער (refráns). אַ גוטער איבערזעצער וועט זוכן קולטורעלע אַנאַלאָגיעס. פֿאַר דעם אויסדרוק "אַ מענטש טראַכט און גאָט לאַכט", קען מען ניצן עפּעס ווי "O home propón e Deus dispón" (דער מענטש פֿאָרשלאָגט און גאָט באַשליסט), וואָס שפּיגלט אָפּ די זעלבע פֿילאָסאָפֿיע אין אַ גאַליסיש-קולטורעלן קאָנטעקסט. די דאָזיקע לאָקאַליזאַציע ברענגט דעם טעקסט נענטער צום האַרצן פֿונעם גאַליסישן לייענער און היט אָפּ די פֿראַזעאָלאָגישע רײַכקייט.

פּראַקטישע עצות פֿאַר עפֿעקטיווע ייִדיש-גאַליסישע איבערזעצונגען

כּדי צו דערגרייכן די בעסטע רעזולטאַטן אין דער דאָזיקער ספּעציפֿישער איבערזעצונג-אַרבעט, איז כּדאַי צו נאָכפֿאָלגן די פֿאָלגנדע פֿאַכמענישע אינסטרוקציעס:

  • טאָפּלטע ווערטערביכער רעפֿערענץ: וויבאַלד עס זענען כּמעט ניטאָ קיין דירעקטע ייִדיש-גאַליסישע ווערטערביכער, מוז דער איבערזעצער ניצן דריטע שפּראַכן ווי ענגליש, שפּאַניש אָדער דײַטש אַלס בריקן. פֿאַרגלײַכן דאָס וואָרט אין עטלעכע קוואַלן העלפֿט צו פֿאַרמײַדן טעותים.
  • אַנאַליז פֿון רעגיסטער און סטיל: ייִדיש האָט אַ גרויסע פֿילפֿאַלטיקייט פֿון רעגיסטערס, פֿון הויך-ליטעראַריש ביז פּשוט-היימיש. גאַליסיש, וואָס גייט דורך אַ פּראָצעס פֿון לינגוויסטישער רעקאָנסטרוקציע און מאָדערניזאַציע, פֿאַרמאָגט אויך פֿאַרשיידענע סטילן (פֿון קאָלאָקווייִש ביז פֿאָרמעל-סטאַנדאַרטיזירט). עס איז וויכטיק אָנצוהיטן דעם פּאַסנדן סטיל אין דער איבערזעצונג.
  • דיאַלעקטישע דיפֿערענציאַציע: די באַדײַט פֿון געוויסע ייִדישע ווערטער קען זיך ענדערן לויט דעם אָפּשטאַם פֿונעם מחבר (פּוילן, ליטע, אוקראַיִנע אָדער גאַליציע). דער איבערזעצער מוז זײַן באַקאַנט מיט די דיאַלעקטישע ענדערונגען כּדי צו פֿאַרשטיין דעם ריכטיקן קאָנטעקסט פֿונעם טעקסט.
  • איבערבליק פֿון אַ גאַליסישן לינגוויסט: נאָך דעם וואָס דער טעקסט איז איבערגעזעצט, איז זעטערס אָדער קערעקטאָרס פֿאַראַנטוואָרטלעכקייט אים דורכצוקוקן מיט אַ מוטערשפּראַכלער פֿון גאַליסיש, צו פֿאַרזיכערן אַז די פֿראַזעאָלאָגיע איז גלאַט און נאַטירלעך.

די באַדײַטונג פֿון די מינאָריטעט-שפּראַכן אינטעראַקציע

די שאַפֿונג פֿון קוואַליטאַטיווע איבערזעצונגען צווישן ייִדיש און גאַליסיש באַרײַכערט ביידע קולטורן אויף אַן אומגעוויינטלעכן אופֿן. עס עפֿנט די טיר צו דער רײַכער וועלט פֿון דער ייִדישער ליטעראַטור, פּאָעזיע און פֿילאָסאָפֿיע פֿאַר דעם גאַליסישן עולם, און ברענגט די ספּעציפֿישע קאָנסעפּטואַליזאַציע פֿון ביידע היסטאָרישע מינאָריטעט-שפּראַכן צו אַ דירעקטן דיִאַלאָג. די וואָס נעמען זיך אונטער דעם דאָזיקן וועג, בויען אַ פּערזענלעכן און קולטורעלן בריק וואָס גייט העכער פֿון די געאָגראַפֿישע און לינגוויסטישע גרענעצן, און זיי העלפֿן אָפּצוהיטן די רײַכקייט פֿון דער וועלט-שפּראַכן קולטור-ירושה.

Other Popular Translation Directions