Aistrigh Siolóinis go Téalainnis - Aistritheoir ar líne saor in aisce agus gramadach ceart | FrancoAistrigh

සිංහල සහ තායි යනු ආසියානු කලාපයේ පවතින ඉතාමත් පොහොසත් සහ දීර්ඝ ඉතිහාසයක් ඇති භාෂා ද්විත්වයකි. විශේෂයෙන්ම ථේරවාද බුදුදහම, පාලි සහ සංස්කෘත භාෂා සබඳතා හේතුවෙන් ශ්‍රී ලංකාව සහ තායිලන්තය අතර ශතවර්ෂ ගණනාවක් පුරා සමීප සංස්කෘතික හා දේශපාලනික සබඳතාවක් පවතී. මේ නිසා සිංහල භාෂාවෙන් තායි භාෂාවට (Sinhala to Thai Translation) පරිවර්තනය කිරීමේදී භාෂාමය වෙනස්කම් මෙන්ම පොදු සංස්කෘතික ලක්ෂණද හඳුනා ගැනීම අතිශයින්ම වැදගත් වේ. මෙම ලිපිය මගින් සිංහල සිට තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රියාවලිය, එහි ඇති ව්‍යාකරණමය අභියෝග, සංස්කෘතික සූක්ෂ්මතා සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය ප්‍රායෝගික උපදෙස් ගැඹුරින් සාකච්ඡා කෙරේ.

0

සිංහල සහ තායි යනු ආසියානු කලාපයේ පවතින ඉතාමත් පොහොසත් සහ දීර්ඝ ඉතිහාසයක් ඇති භාෂා ද්විත්වයකි. විශේෂයෙන්ම ථේරවාද බුදුදහම, පාලි සහ සංස්කෘත භාෂා සබඳතා හේතුවෙන් ශ්‍රී ලංකාව සහ තායිලන්තය අතර ශතවර්ෂ ගණනාවක් පුරා සමීප සංස්කෘතික හා දේශපාලනික සබඳතාවක් පවතී. මේ නිසා සිංහල භාෂාවෙන් තායි භාෂාවට (Sinhala to Thai Translation) පරිවර්තනය කිරීමේදී භාෂාමය වෙනස්කම් මෙන්ම පොදු සංස්කෘතික ලක්ෂණද හඳුනා ගැනීම අතිශයින්ම වැදගත් වේ. මෙම ලිපිය මගින් සිංහල සිට තායි භාෂාවට පරිවර්තනය කිරීමේ ක්‍රියාවලිය, එහි ඇති ව්‍යාකරණමය අභියෝග, සංස්කෘතික සූක්ෂ්මතා සහ සාර්ථක පරිවර්තනයක් සඳහා අවශ්‍ය ප්‍රායෝගික උපදෙස් ගැඹුරින් සාකච්ඡා කෙරේ.

ඓතිහාසික සහ සංස්කෘතික සබඳතා සහ පරිවර්තනය

පරිවර්තනයක් යනු හුදෙක් වචනයෙන් වචනයට සිදුකරන යාන්ත්‍රික ක්‍රියාවලියක් නොවේ. එය එක් සංස්කෘතියක් තවත් සංස්කෘතියකට බද්ධ කිරීමකි. සිංහල සහ තායි භාෂා දෙකම පාලි සහ සංස්කෘත භාෂාවලින් විශාල වශයෙන් ආභාසය ලබා ඇත. බෞද්ධ දර්ශනය, ආගමික වතාවත් සහ සාහිත්‍යමය වචන සම්බන්ධයෙන් ගත් කල භාෂා දෙක අතර පැහැදිලි සමානතා දැකිය හැක. උදාහරණයක් ලෙස, සිංහලෙන් භාවිත වන 'කර්මය', 'ධර්මය' සහ 'පුණ්‍ය' වැනි වචන තායි භාෂාවේ ද (กรรม - Kam, ธรรมะ - Thamma, บุญ - Bun) ඒ අයුරින්ම හෝ සුළු උච්චාරණ වෙනස්කම් සහිතව භාවිත වේ. එබැවින් ආගමික හෝ ශාස්ත්‍රීය ලේඛන පරිවර්තනය කිරීමේදී මෙම ඓතිහාසික සබඳතාවය වෘත්තීය පරිවර්තකයෙකුට විශාල පහසුවක් ගෙන දෙයි.

ව්‍යාකරණ ව්‍යුහයේ මූලික වෙනස්කම් (Syntax and Word Order)

සිංහල සහ තායි භාෂා අතර පවතින ප්‍රධානතම වෙනස්කම වන්නේ වාක්‍ය රටාව හෝ පද ගැළපීමේ ක්‍රමයයි. මෙම වෙනස නිවැරදිව වටහා නොගතහොත් පරිවර්තනය අසාර්ථක විය හැක.

  • සිංහල වාක්‍ය රටාව: සිංහල භාෂාව ප්‍රධාන වශයෙන්ම කර්තෘ-කර්ම-ක්‍රියා (Subject-Object-Verb හෝ SOV) වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි.
    උදාහරණ: මම (කර්තෘ) පොතක් (කර්ම) කියවනවා (ක්‍රියා).
  • තායි වාක්‍ය රටාව: තායි භාෂාව කර්තෘ-ක්‍රියා-කර්ම (Subject-Verb-Object හෝ SVO) වාක්‍ය රටාව අනුගමනය කරයි.
    උදාහරණ: ผม (මම - Subject) อ่าน (කියවනවා - Verb) หนังสือ (පොත - Object) [Phom an nangsue].

මේ නිසා සිංහල වාක්‍යයක් තායි භාෂාවට හැරවීමේදී වාක්‍යයේ ව්‍යුහය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් කිරීමට පරිවර්තකයාට සිදු වේ. විශේෂයෙන්ම දිගු සහ සංකීර්ණ වාක්‍ය පරිවර්තනය කිරීමේදී ව්‍යාකරණ නීති නිවැරදිව ගළපා නොගතහොත්, තායි පාඨකයාට එය තේරුම් ගැනීමට අපහසු විය හැක.

නාම විශේෂණ භාවිතය (Placement of Adjectives)

තවත් වැදගත් ව්‍යාකරණමය වෙනසක් වන්නේ නාම විශේෂණ (Adjectives) යොදන ස්ථානයයි. සිංහල භාෂාවේදී විශේෂණය සැමවිටම නාම පදයට පෙර යෙදේ. නමුත් තායි භාෂාවේදී විශේෂණය යෙදෙන්නේ නාම පදයට පසුවය.

  • සිංහල ක්‍රමය: රතු (විශේෂණය) මල (නාම පදය)
  • තායි ක්‍රමය: ดอกไม้ (මල - Noun) สีแดง (රතු - Adjective) [Dok-mai si-daeng]

මෙම ව්‍යුහාත්මක වෙනස නිසා පරිවර්තකයා සිංහල විශේෂණ පද තායි භාෂාවට හැරවීමේදී අනුපිළිවෙල නිවැරදිව මාරු කිරීමට වගබලා ගත යුතුය.

ක්‍රියාපද සහ කාලය හැඟවීම (Verbs and Tense Representation)

සිංහල භාෂාවේදී කාලය (අතීත, වර්තමාන, අනාගත) හැඟවීම සඳහා ක්‍රියාපදයේ ස්වරූපය ප්‍රත්‍ය (Suffixes) මගින් වෙනස් කරනු ලබයි (උදා: කනවා, කෑවා, කනු ඇත). නමුත් තායි භාෂාව යනු වියුක්ත භාෂාවකි (isolating language). එහි ක්‍රියාපදයේ ස්වරූපය කාලය අනුව කිසිවිටෙකත් වෙනස් නොවේ. ඒ වෙනුවට කාලය හැඟවීම සඳහා නිශ්චිත උපකාරක වචන හෝ කාල සූචක පද (Particles or Time Markers) වාක්‍යයට එකතු කරනු ලැබේ.

  • වර්තමාන ක්‍රියාවක් සඳහා: 'กำลัง' (kam-lang) වැනි පදයක් ක්‍රියාපදයට පෙර යොදයි (ඉංග්‍රීසි භාෂාවේ -ing ස්වරූපය වැනිය).
  • අතීත ක්‍රියාවක් සඳහා: 'แล้ว' (laew - දැනටමත් සිදුවී ඇති බව හැඟවීමට) වැනි පදයක් වාක්‍යය හෝ ක්‍රියාපදය අවසානයට යොදයි.
  • අනාගත ක්‍රියාවක් සඳහා: 'จะ' (ja) වැනි පදයක් ක්‍රියාපදයට පෙර යොදයි.

ගෞරව ආමන්ත්‍රණ සහ සමාජ මට්ටම් (Honorifics and Social Registers)

ලංකාවේ මෙන්ම තායිලන්තයේද සමාජ මට්ටම්, වයස, තනතුරු සහ ස්ත්‍රී පුරුෂ භාවය අනුව භාවිත කරන භාෂාවේ සැලකිය යුතු වෙනස්කම් පවතී. තායි භාෂාව මේ අතින් ඉතා සංකීර්ණ හා සංවේදී වේ.

පළමු පුද්ගල සර්වනාම (Pronouns) භාවිතයේදී කතා කරන්නාගේ ලිංගභේදය ප්‍රධාන වේ. උදාහරණයක් ලෙස, පිරිමි පුද්ගලයෙකු තමා හැඳින්වීමට 'ผม' (Phom) යොදන අතර කාන්තාවක 'ดิฉัน' (Dichan) හෝ වඩාත් සුහදශීලී ලෙස 'หนู' (Nu) භාවිත කරයි. එසේම, වාක්‍ය අවසානයේ ආචාරශීලී බව හැඟවීම සඳහා පිරිමින් 'ครับ' (Khrap) සහ ගැහැණුන් 'ค่ะ' (Kha) යෙදීම අනිවාර්ය වේ. පරිවර්තනයේදී මුල් කෘතියේ අඩංගු චරිතවල ලිංගභේදය සහ සබඳතා අනුව මෙම පද නිවැරදිව තෝරා නොගතහොත් පරිවර්තනය අස්වාභාවික හෝ අශිෂ්ට විය හැක.

මීට අමතරව තායිලන්තයේ රාජකීය පවුල සඳහා භාවිත වන 'Ratchasap' (රාජකීය භාෂාව) සහ භික්ෂූන් වහන්සේලා සඳහා භාවිත වන භාෂා ශෛලීන් පිළිබඳව පරිවර්තකයා විශේෂයෙන් සැලකිලිමත් විය යුතුය. සිංහල භාෂාවේ පවතින සඟසතු භාෂා ශෛලිය තායි බසට හැරවීමේදී ඊට අදාළ නිවැරදි තායි ගෞරවනීය වචන භාවිත කළ යුතුය.

වචන අතර ඉඩ තැබීම සහ විරාම ලකුණු (Spacing and Punctuation)

භෞතික ලේඛන කලාවේදී සිංහල සහ තායි භාෂා අතර ඇති විශාලතම වෙනසක් වන්නේ වචන වෙන් කිරීමේ ක්‍රමයයි. සිංහල භාෂාවේදී සෑම වචනයක් අතරම පැහැදිලි ඉඩක් (Space) තබන අතර වාක්‍යය අවසානයේ තිත (.) යොදනු ලබයි. නමුත් තායි භාෂාවේදී වචන අතර ඉඩක් නොතබන අතර සියලුම වචන එකිනෙකට යා කර ලියනු ලැබේ. තායි බසින් ඉඩක් (Space) තබනු ලබන්නේ වාක්‍යයක් හෝ අදහසක් අවසන් වූ විට පමණි. සාම්ප්‍රදායික තායි ලේඛනවල තිත (.) වැනි විරාම ලකුණු භාවිත නොවේ. එබැවින් සිංහලෙන් තායි බසට පරිවර්තනය කිරීමේදී නිවැරදි ස්ථානවලින් වාක්‍ය ඛණ්ඩ වෙන් කිරීම සහ ඉඩ තැබීම පිළිබඳව දැඩි අවධානයක් යොමු කළ යුතුය.

සිංහල සහ තායි ව්‍යාකරණ සංසන්දනාත්මක වගුව

භාෂාමය අංගය සිංහල භාෂාව තායි භාෂාව
මූලික වාක්‍ය රටාව SOV (කර්තෘ + කර්ම + ක්‍රියා) SVO (කර්තෘ + ක්‍රියා + කර්ම)
නාම විශේෂණ යෙදීම නාම පදයට පෙර (රතු මල) නාම පදයට පසුව (මල + රතු)
ක්‍රියාපද කාල භේදය ප්‍රත්‍ය මගින් ක්‍රියාපදය වෙනස් වේ ක්‍රියාපදය වෙනස් නොවේ (උපකාරක පද යොදයි)
වචන වෙන් කිරීම සෑම වචනයක් අතරම ඉඩ තබයි වචන අතර ඉඩ නොතබයි (වාක්‍ය අතර පමණක් තබයි)
විරාම ලකුණු තිත, කොමාව බහුලව යොදයි විරාම ලකුණු වෙනුවට ඉඩ තැබීම (Spacing) භාවිත කරයි

සාර්ථක සිංහල-තායි පරිවර්තනයක් සඳහා ප්‍රායෝගික උපදෙස්

වෘත්තීය මට්ටමේ සිංහල-තායි පරිවර්තනයක් සිදුකිරීම සඳහා පහත සඳහන් උපදෙස් අනුගමනය කිරීම අතිශයින්ම වැදගත් වේ:

  • ඍජු පරිවර්තනයෙන් වැළකීම: වචනයෙන් වචනයට (Literal translation) සිදුකරන පරිවර්තන තායි භාෂාවෙන් අර්ථ ශූන්‍ය හෝ අස්වාභාවික විය හැක. එබැවින් සැමවිටම වාක්‍යයේ සමස්ත අර්ථය ගෙනහැර දැක්වීමට උත්සාහ කරන්න.
  • සංස්කෘතික අනුවර්තනය (Localization): තායි ජනතාවගේ දෛනික ජීවිතය, ඇදහිලි සහ සිරිත් විරිත් පිළිබඳව අවබෝධයක් ඇතිව පරිවර්තනය කරන්න. විශේෂයෙන්ම ආහාර පාන, ආගමික විශ්වාස සහ ආචාරශීලී වචන පරිවර්තනයේදී තායි සංස්කෘතික පසුබිමට ගැළපෙන පරිදි හැඩගස්වන්න.
  • ස්වර භේදය පිළිබඳ අවධානය: තායි භාෂාව ස්වර භාෂාවක් (Tonal language) වන අතර එහි ස්වර 5ක් පවතී. ලේඛන පරිවර්තනයේදී නිවැරදි අක්ෂර වින්‍යාසය සහ ස්වර සලකුණු (Tone markers) භාවිත නොකළහොත් වචනයේ අර්ථය සම්පූර්ණයෙන්ම වෙනස් විය හැක.
  • පොදු පාලි සහ සංස්කෘත වචන ප්‍රවේශමෙන් භාවිතය: බෞද්ධ පාරිභාෂික වචන පරිවර්තනයේදී සමාන වචන තිබුණද, ඒවා තායි අක්ෂරවලින් ලියන ආකාරය සහ උච්චාරණය කරන ආකාරය වෙනස් වේ. එම නිවැරදි තායි අක්ෂර වින්‍යාසයම භාවිත කිරීමට වගබලා ගන්න.

සාරාංශයක් ලෙස පවසන්නේ නම්, සිංහල සිට තායි භාෂාවට සාර්ථක පරිවර්තනයක් සිදුකිරීමට භාෂා ද්විත්වය පිළිබඳ ව්‍යාකරණ දැනුම පමණක් ප්‍රමාණවත් නොවේ. ඒ සඳහා දෙරටේම පවත්නා සංස්කෘතික සූක්ෂ්මතා, ආගමික පසුබිම සහ සාමාජීය ව්‍යුහයන් පිළිබඳ ගැඹුරු අවබෝධයක් තිබීම අත්‍යවශ්‍ය වේ. වෘත්තීය පරිවර්තකයෙකු නිරන්තරයෙන් මෙම වෙනස්කම් අධ්‍යයනය කරමින් තම පරිවර්තන කුසලතා ඉහළ නංවාගත යුතුය.

Other Popular Translation Directions