Aistrigh Giúdais go Cannadais - Aistritheoir ar líne saor in aisce agus gramadach ceart | FrancoAistrigh

די קונסט פֿון איבערזעצונג צווישן צוויי אַזעלכע אַנדערשאַרטיקע שפּראַכן ווי ייִדיש און קאַנאַדאַ (אַ דראַווידישע שפּראַך וואָס ווערט ברייט גערעדט אין דרום-אינדיע, ספּעציעל אין דעם שטאַט קאַרנאַטאַקאַ) פֿאָדערט פֿון דעם איבערזעצער פֿיל מער ווי בלויז אַ גוטע קענטשאַפֿט פֿון די ווערטערביכער. ייִדיש, מיט אירע טיפֿע אייראָפּעיִשע און סעמיטישע וואָרצלען, און קאַנאַדאַ, מיט איר רײַכער קלאַסישער אינדיע-געשיכטע און קאָמפּלעקסער דראַווידישער גראַמאַטיק, רעפּרעזענטירן צוויי אינגאַנצן פֿאַרשיידענע קולטור-וועלטן און גראַמאַטישע סיסטעמען. אַ געראָטן איבערזעצונג-פּראָצעס פֿאָדערט אַ טיפֿע אַנאַליז פֿון ביידע שפּראַכן, אַ פֿאַרשטענדניש פֿון די סינטאַקטישע חילוקים, און די פֿעיִקייט צו לאָקאַליזירן אידיאָמען אויף אַן אָפֿט דעליקאַטן אופֿן.

0

די קונסט פֿון איבערזעצונג צווישן צוויי אַזעלכע אַנדערשאַרטיקע שפּראַכן ווי ייִדיש און קאַנאַדאַ (אַ דראַווידישע שפּראַך וואָס ווערט ברייט גערעדט אין דרום-אינדיע, ספּעציעל אין דעם שטאַט קאַרנאַטאַקאַ) פֿאָדערט פֿון דעם איבערזעצער פֿיל מער ווי בלויז אַ גוטע קענטשאַפֿט פֿון די ווערטערביכער. ייִדיש, מיט אירע טיפֿע אייראָפּעיִשע און סעמיטישע וואָרצלען, און קאַנאַדאַ, מיט איר רײַכער קלאַסישער אינדיע-געשיכטע און קאָמפּלעקסער דראַווידישער גראַמאַטיק, רעפּרעזענטירן צוויי אינגאַנצן פֿאַרשיידענע קולטור-וועלטן און גראַמאַטישע סיסטעמען. אַ געראָטן איבערזעצונג-פּראָצעס פֿאָדערט אַ טיפֿע אַנאַליז פֿון ביידע שפּראַכן, אַ פֿאַרשטענדניש פֿון די סינטאַקטישע חילוקים, און די פֿעיִקייט צו לאָקאַליזירן אידיאָמען אויף אַן אָפֿט דעליקאַטן אופֿן.

די סינטאַקטישע סטרוקטור: פֿון V2 און SVO צו SOV

איינער פֿון די גרעסטע לינגוויסטישע אַרויסרופן בעת דעם איבערזעצונג-פּראָצעס ליגט אין דער וואָרט-אָרדענונג פֿון די זאַצן. ייִדיש געהערט צו דער גערמאַנישער משפּחה און פֿאָלגט דעם פּרינציפּ פֿון "V2" (דער ווערב קומט תמיד אין דער צווייטער פּאָזיציע) און פֿירט זיך געוויינטלעך ווי אַן SVO (סוביעקט-ווערב-אָביעקט) שפּראַך אין הויפּט-זאַצן. פֿון דער אַנדערער זײַט, קאַנאַדאַ איז אַ טיפּישע SOV (סוביעקט-אָביעקט-ווערב) שפּראַך. דאָס מיינט אַז דער ווערב אין קאַנאַדאַ ווערט כּמעט שטענדיק געשטעלט אין דעם סוף פֿון דעם זאַץ.

למשל, אַ פּשוטער זאַץ אין ייִדיש ווי "דער שרײַבער לייענט דאָס בוך" וועט אין קאַנאַדאַ מוזן ווערן איבערגעבויט ווי "דער שרײַבער דאָס בוך לייענט" (ಲೇಖಕನು ಪುಸ್ತಕವನ್ನು ಓದುತ್ತಾನೆ - Lēkhakanu pustakavannu ōduttāne). דאָס טראַנספֿאָרמירן פֿון לאַנגע און קאָמಪ್ליצירטע ייִדישע זאַצן, וואָס פֿאַרמאָגן אָפֿט מאָל צוגעבונדענע קלאַוזן און נעבן-זאַצן, פֿאָדערט אַ דעקאָנסטרוקציע פֿון דער אָריגינעלער געדאַנקען-סטרוקטור און אַ נײַעם אויפֿבוי וואָס זאָל קלינגען נאַטירלעך פֿאַר אַ קאַנאַדאַ-רעדנער. דער איבערזעצער מוז האַלטן דעם פֿאָקוס אויפֿן הויפּט-ווערב און אים רעזערווירן פֿאַרן סוף, וואָס ענדערט די גאַנצע דינאַמיק פֿון לייענען און פֿאַרשטיין.

אַגלוטינאַציע און די ראָלע פֿון פּרעפּאָזיציעס קעגן פּאָסטפּאָזיציעס

קאַנאַדאַ איז אַן אַגלוטינאַטיווע שפּראַך, וואָס מיינט אַז נײַע באַדײַטן און גראַמאַטישע פֿונקציעס ווערן געשאַפֿן דורך צוגעבן פֿאַרשיידענע סופֿיקסן צו אַ באַזע-וואָרט, אָן ענדערן דאָס וואָרט גופֿא. ייִדיש, כאָטש זי ניצט סופֿיקסן און פּרעפֿיקסן (ספּעציעל בײַם פֿלעקסירן ווערבן און שאַפֿן ווערטער), פֿאַרלאָזט זיך מער אויף באַזונדערע ווערטער צו באַשרײַבן באַציִונגען צווישן זאַכן, ספּעציעל דורך אַדזשיקשאַנז און פּרעפּאָזיציעס.

אויך דער נוצן פֿון פּרעפּאָזיציעס אין ייִדיש פֿאָדערט גרויס וואָכעדיקייט. בעת ייִדיש ניצט פּרעפּאָזיציעס איידער דעם נאָמען (ווי "אין", "אויף", "מיט"), ניצט קאַנאַדאַ פּאָסטפּאָזיציעס, וואָס קומען נאָך דעם סוביעקט אָדער נאָמינאַטיוון פֿאָרעם און ווערן אָפֿט מאָל צוגעקלעפּט צום וואָרט אלס אַ קאַסוס-ענדיקונג. די פֿאַרבינדונג פֿון די ייִדישע קאַסוסן (נאָמינאַטיוו, דאַטיוו, אַקוזאַטיוו) מיט די קאַנאַדאַ "וויבהאַקטיס" (Vibhaktis - די אַכט פֿאַל-סופֿיקסן פֿון דער דראַווידישער גראַמאַטיק) פֿאָדערט אַז דער איבערזעצער זאָל טיפֿערהייט פֿאַרשטיין די סינטאַקטישע ראָלעס פֿון יעדער וואָרט אין זאַץ און נישט בלויז זוכן ענלעכע ווערטער.

קולטורעלע אַרומיקייטן און די איבערזעצונג פֿון אידיאָמען

די קולטור-לאַנדשאַפֿט פֿון ייִדיש איז פֿול מיט ספּעציפֿישע ייִדישע באַגריפֿן פֿון מזרח-אייראָפּעיִשן און רעליגיעזן לעבן (ווי "נחת", "חוצפּה", "ייִדישקייט", "צדקה"). פֿון דער אַנדערער זײַט, קאַנאַדאַ אָטעמט מיט דער קולטור פֿון דרום-אינדיע, מיט אינסטיטוציעס ווי קאַרנאַטישע מוזיק, הינדו-פֿילאָסאָפֿיע, און ספּעציפֿישע רעליגיעזע און סאָציאַלע אָרדענונגען. די איבערזעצונג פֿון אַ ייִדישן אידיאָם אויף קאַנאַדאַ פֿאָדערט אָפֿט מאָל דאָס געפֿינען פֿון אַ פֿונקציאָנעלן עקוויוואַלענט אָדער דעם נוצן פֿון דערקלערונגען אין דעם טעקסט.

נעמען, למשל, דאָס ייִדישע וואָרט "מזל". כאָטש עס קען איבערגעזעצט ווערן ווי "גליק" (ಅದೃಷ್ಟ - Adrusta אָדער ಭಾಗ್ಯ - Bhagya אין קאַנאַדאַ), פֿאַרלירט עס עפּעס פֿון זיין טיפֿערן קאָנטעקסט פֿון גורל און הימלישער השגחה. דער איבערזעצער מוז אָפּשאַצן צי ער זאָל איבערזעצן דירעקט אָדער צופּאַסן דעם טעקסט צו דעם לאָקאַלן אינדישן לייענער דורך ניצן ווערטער וואָס טראָגן ענלעכע קולטורעלע וואָראַנטיז פֿון קאַרמאַ אָדער דהאַרמאַ, וואָס זענען באַקאַנט אין דער קאַנאַדאַ ליטעראַטור.

סאָציאַלע רעגיסטערס און די גראַד פֿון דרך-ארץ

אין ייִדיש פֿאַרמאָגן מיר דעם חילוק צווישן "דו" און "איר" ווי אַ מיטל צו ווײַזן רעספּעקט און דיסטאַנץ. אין קאַנאַדאַ איז די סיסטעם פֿון דרך-ארץ און רעספּעקט פֿיל מער פֿאַרצווײַגט און וויכטיק פֿאַר דער טאָג-טעגלעכער קאָמוניקאַציע. עס זענען פֿאַראַן פֿאַרשיידענע פּראָנאָמען פֿאַר מענטשן פֿון פֿאַרשיידענע עלטער, סטאַטוס, און משפּחה-באַציִונגען (ווי "נויווּ" - ನೀವು פֿאַר איר, און "נינווּ" - ನೀನು פֿאַר דו), ווי אויך ספּעציפֿישע ווערב-ענדיקונגען וואָס דאַרפֿן אָפּשפּיגלען דעם דאָזיקן רעספּעקט. דער איבערזעצער מוז פֿאַרשטיין די סאָציאַלע דינאַמיק פֿון די פּערסאָנאַזשן אין דעם ייִדישן טעקסט און קלײַבן די ריכטיקע קאַנאַדאַ פֿאָרעם כּדי נישט צו באַליידיקן דעם אינדישן לייענער אָדער אָנצוהערן אויף אַ פֿאַלשער נאָענטקייט.

פּראַקטישע עצות פֿאַר אַן עפֿעקטיווע איבערזעצונג

  • קאָנטעקסטועלע אַנאַליז: איידער איר הייבט אָן איבערזעצן, לייענט דעם גאַנצן פּאַראַגראַף. צוליב דער SOV סטרוקטור פֿון קאַנאַדאַ, קען דער פֿולער באַדײַט פֿון אַ ייִדישן זאַץ זיך ענדערן אינגאַנצן ווען מען שטעלט דעם ווערב אין סוף.
  • באַנוצונג פֿון סאַנסקריט-אָפּשטאַם ווערטער (Tatsama-Tadbhavas): קאַנאַדאַ נוצט אָפֿט מאָל ווערטער פֿון סאַנסקריט אָפּשטאַם פֿאַר פֿאָרמעלע אָדער פֿילאָסאָפֿישע טעקסטן, און לאָקאַלע דראַווידישע ווערטער פֿאַר יומיום לעבן. קלײַבט דעם רעגיסטער לויט דעם נוסח פֿון דעם ייִדישן אָריגינאַל.
  • וידערשטאַנד צו איבער-איבערזעצונג: זוכט נישט קיין וואָרט-בײַ-וואָרט עקוויוואַלענטן פֿאַר ייִדישע אידיאָמען. שאַפֿט אַ פֿליסיקן קאַנאַדאַ זאַץ וואָס גיט איבער דעם געדאַנק, נישט די פּינקטלעכע ווערטער פֿון דעם ייִדישן זאַץ.
  • רעוויזיע דורך אַ מוטער-שפּראַך רעדנער: צוליב די גרויסע פֿאַרשיידנשאַפֿטן אין די מעטאַפֿאָרן און קולטורעלע סימבאָלן, מוז יעדער איבערגעזעצטער טעקסט דורכגיין אַ גרינטלעכע רעוויזיע דורך אַ מענטש וואָס רעדט קאַנאַדאַ ווי זיין ערשטע שפּראַך.

די צוקונפֿט פֿון דעם איבערזעצונג-בריק צווישן ייִדיש און קאַנאַדאַ

אין אונדזער גלאָבאַליזירטער וועלט ווערט די נויטווענדיקייט פֿאַר קאָמוניקאַציע צווישן פֿאַרשיידענע לינגוויסטישע קהילות אַלץ גרעסער. כאָטש ייִדיש און קאַנאַדאַ זענען געאָגראַפֿיש און קולטורעל ווײַט איינע פֿון דער אַנדערער, קען אַ גוטע איבערזעצונג העלפֿן צעברעכן די מויערן פֿון אומפֿאַרשטענדניש. דורך אָפּהיטן די גראַמאַטישע געזעצן פֿון קאַנאַדאַ בעת מען האַלט דעם גײַסט און די עמאָציאָנעלע טיפֿקייט פֿון דער ייִדישער שפּראַך, קענען איבערזעצער שאַפֿן ווערק וואָס וועלן באַרײַכערן ביידע ליטעראַטור-וועלטן און ברענגען די ייִדישע נשמה צו דעם דרום-אינדישן לייענער.

Other Popular Translation Directions